Филип Пулман - Голоса деймонов
- Название:Голоса деймонов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-109992-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Пулман - Голоса деймонов краткое содержание
Ф. Пулман знакомит нас со своими любимыми произведениями литературы и живописи, со своим взглядом на чтение и сочинительство, на современное положение дел в мире вообще и в Англии в частности. Автор, которого любят тысячи читателей, анализирует классические и популярные произведения искусства и литературы, рассказывает о своей «писательской кухне», и делает это увлекательно, с азартом и юмором.
Голоса деймонов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5
Блетчли-парк — поместье в Блетчли (Милтон Кинс, Англия), где в годы Второй мировой войны находилось главное шифровальное подразделение Великобритании.
6
В английском языке эти конструкции имеют одинаковый смысл — быть утомленными / тяготиться чем-то — но вторая вошла в употребление сравнительно недавно (видимо, по аналогии с «tired of», «weary of») и до сих пор считается второсортной для формальной письменной речи.
7
У. Шекспир, «Буря», акт III, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
8
Мидлист — книги, не входящие в число бестселлеров, но приносящие издательству стабильную прибыль. Бэклист — книги, пользующиеся спросом независимо от времени.
9
Здесь и далее книга «Северное сияние» цитируется в переводе В. Голышева. Нумерация страниц приводится по английским изданиям.
10
Отрывок из стихотворения Роберта Фроста «Неизбранный путь», перевод Дмитрия Новика.
11
Начало романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». В переводе И. С. Маршака первая фраза романа полностью выглядит так: «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену».
12
Роман «Чудесный нож» здесь и далее цитируется в переводе В. Бабкова.
13
Здесь и далее роман У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» цитируется в переводе М. Дьяконова.
14
Здесь и далее роман «Янтарный телескоп» цитируется в переводе В. Бабкова и В. Голышева.
15
На русском языке роман выходил под названием «Отрубленная голова».
16
Более известный перевод этой фразы «Истина где-то рядом» не вполне точен.
17
Строка из поэмы У. Блейка «Иерусалим», пер. Д. Смирнова-Садовского.
18
Сцена из повести П. Г. Вудхауса «Тетки — не джентльмены».
19
Здесь и далее поэма Дж. Мильтона «Потерянный рай» цитируется в переводе А. Штейнберга.
20
Здесь и далее книга У. Блейка «Бракосочетание Неба и Ада» цитируется в переводе С. Степанова.
21
У. Вордсворт, «К Мильтону» (1802), перевод К. Бальмонта.
22
В русском переводе А. Штейнберга это выражение опущено.
23
Состояние физической системы, при котором некоторые существенные для ее характеристики величины не меняются со временем.
24
Перевод Дмитрия Новика.
25
«Богиня из машины» ( лат .).
26
В Канаде, США и некоторых других странах первая книга трилогии «Темные начала» вышла под названием «Золотой компас».
27
Перевод Ю. Барабаша.
28
Имеется в виду традиционное факельное шествие, которое студенты оксфордского Колледжа Всех Душ проводят раз в сто лет (как правило, 14 января). Эта традиция, зародившаяся в XVII веке, основана на легенде, согласно которой с места основания колледжа, когда началось строительство, взлетела дикая утка-кряква. Участники шествия поют «Песню кряквы» и несут во главе «Лорда Крякву», восседающего в кресле, а перед «Лордом Кряквой» идет человек с шестом, к которому привязана дикая утка (первоначально это была живая птица, но в 1901 году использовали чучело, а в 2001-м — деревянную утку).
Интервал:
Закладка: