Лайла Демэй - Цыпочки в Нью-Йорке
- Название:Цыпочки в Нью-Йорке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-05229-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лайла Демэй - Цыпочки в Нью-Йорке краткое содержание
Нью-йоркская цыпочка – не только "курочка в жемчугах", но и активная, напористая личность, напичканная предрассудками и противоречиями. На улицах Большого яблока вы встретите интеллектуалок из фильмов Вуди Аллена и романтических дам в стиле Норы Эфрон, светских львиц наподобие Эдит Уортон и независимых и свободолюбивых женщин, будто сошедших с экранов американских комедий с Одри Хепберн и Джинджер Роджерс в главной роли. При всем при том нью-йоркская цыпочка – пусть даже она не всегда осознает это – икона. А что дает ей возможность выносить удары судьбы, так это невероятная история любви длинною в жизнь. Ее возлюбленный предан и верен ей, всегда поддержит и никогда не даст упасть, он заставляет каждый нерв в ее теле вибрировать до изнеможения. И имя ему – Нью-Йорк.
Цыпочки в Нью-Йорке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И разумеется, большое спасибо всем жительницам Нью-Йорка, принявшим нас в свой круг. Им и посвящена эта книга. И мы горды тем, что являемся частью этого птичьего двора.
Примечания
1
Trophy wife – это молодая, красивая сексапильная женщина, обладание которой, равно как и обладание дорогой вещью, считается престижным. – Здесь и далее примеч. пер. (Кроме указанных случаев .)
2
Цвет губной помады.
3
Традиция, сложившаяся в Викторианскую эпоху; выражается в том, что будущую мамочку буквально заваливают подарками.
4
Квартал в Нью-Йорке.
5
Топ на узких бретелях.
6
Марокканский писатель и поэт, пишущий на французском языке, родился в Марокко в 1944 г.
7
Улица в центре Парижа, где находится невероятное количество модных бутиков.
8
Главный галерейный квартал Нью-Йорка. Одноименный квартал находится также в центральной части лондонского Вест-Энда.
9
Район на западе Манхэттена, между 34-й и 14-й улицами.
10
Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) – выдающаяся писательница, классик французской словесности, яркая символическая фигура женщины новейшего времени.
11
В семидесятых годах прошлого века Жан-Луи Давид первым ввел инновационную технологию градуированной стрижки при помощи машинки, что значительно ускорило рабочий процесс. Вскоре его ноу-хау, не учитывающее индивидуальных особенностей клиентов, стало доступно многим европейским мастерам, так как он открыл школу и организовал обучение своим методам. Его салоны разбросаны по всему миру, есть они и в Москве (в ГУМе и на Комсомольском и Ленинградском проспектах).
12
Название знаменитой марки жевательной резинки в форме прямоугольных драже белоснежного цвета. – Примеч. авторов.
13
Нью-Йорк называют Большим яблоком. Существует несколько версий происхождения этого названия. Во-первых, термин впервые был использован спортивным обозревателем Дж. Фицджеральдом, который услышал его от жокеев в Новом Орлеане, считавших, что лошади любят яблоки; скачки проходили в Нью-Йорке – потому-то город и получил свое прозвище. Во-вторых, первое дерево, посаженное переселенцами и давшее плоды, было яблоней. В-третьих, это выражение придумали джазовые музыканты в 1930—1940-х гг. Они говорили: «На дереве успеха много яблок, но если ты завоевал Нью-Йорк, тебе досталось самое большое». Существуют и другие версии.
14
Ньютон, Хельмут (1920–2004) – немецкий и австралийский фотохудожник и фотограф. Лорен Хаттон (род. 1943) была его любимой моделью.
15
Американский комедийно-мелодраматичный сериал о буднях молодой девушки-адвоката. Удостоен множества призов и наград. С 1997 по 2002 гг. вышло 112 серий.
16
Велогонку Tour de France часто называют «Маленькой королевой» в честь Вильгельмины Оранской-Нассау (1890–1948), королевы Нидерландов, которая, как и все выходцы из этой страны, перемещалась по улицам столицы на велосипеде.
17
Бернар Тапи – один из самых известных людей во Франции, бизнесмен и политик. Его специализация – превращение обанкротившихся предприятий в успешные.
18
Лайф-коучинг (от life – жизнь, образ жизни и coaching – инструктирование, наставничество, занятия с репетитором) – система профессиональных отношений между специалистом по персональному росту ( коучем ) и клиентом, выражающаяся в сопровождении человека до получения им необходимого результата в соответствии с его запросами. Коуч помогает клиенту поверить в себя и научиться использовать все свои внутренние ресурсы, чтобы достичь новых высот.
19
Основатель макробиотической кухни Дж Осава ставил во главу угла потребление цельных круп, которые должны составлять 50–60, а то и все 90 % рациона. Положительные свойства диеты заключаются, по мнению ее создателя, в сочетании «холодных» и «теплых» продуктов (имеется в виду не их температура, а свойства).
20
Гликемический индекс – показатель влияния продуктов после их употребления на уровень сахара в крови. Чем ниже гликемический индекс, тем безопаснее продукты с точки зрения набора веса.
21
Спортивные залы Pure Power ждут вас.
22
Ботеро, Фернандо (род. 1932) – колумбийский художник и скульптор, работающий в технике фигуративизма. Люди на его полотнах подчеркнуто пышных форм, пребывающие в сонном покое.
23
Американский дизайнер, креативный директор престижного французского модного дома Louis Vuitton.
24
Булонский лес, «легкое Парижа», находится на западе столицы (второе «легкое», Венсенский лес, расположен в ее восточной части) и по площади в 2,5 раза превышает Центральный парк Нью-Йорка. Кроме всего прочего, лес известен проститутками и транссексуалами, работающими в вечернее и ночное время.
25
Те, кто занимается джоггингом, или бегом трусцой.
26
Фрисби – командный неконтактный вид спорта с летающим диском.
27
Хип – аббревиатура от термина «хипстер» ( hipster ), появившегося в сороковых годах прошлого века в США и образованного от жаргонного выражения to be hip , что переводится приблизительно как «быть в теме» (отсюда и слово «хиппи»). В наше время употребляется для обозначения городской обеспеченной молодежи, интересующейся элитарной европейской культурой, искусством, модой, альтернативной музыкой, артхаусным кино и т. д.
28
Обрядовая имитация родовых мук мужем роженицы.
29
Здесь – тренировки для сжигания жира.
30
Гошизм – обобщенное название французского леворадикального движения шестидесятых-семидесятых годов прошлого века. Методы, применявшиеся гошистами, зачастую были экстремистскими.
31
Эллис-Айленд – остров, расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка. С 1892 по 1954 г. был самым крупным пунктом по приему иммигрантов в США.
32
Картезианство (от Картезий, латинизированного имени Декарта) – направление в философии, для которого характерны скептицизм и рационализм. Именно Декарту принадлежит фраза Cogito ergo sum – «Я мыслю, а значит, существую».
33
Right в переводе с английского означает «правильный, хороший, подходящий», так что это «говорящая» фамилия.
34
Комедия в трех действиях Пьера Мариво. Впервые поставлена на театральной сцене 23 января 1730 г.
35
Интервал:
Закладка: