Джозеф Ле Фаню - Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо

Тут можно читать онлайн Джозеф Ле Фаню - Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: gothic-novel, издательство Ладомир, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джозеф Ле Фаню - Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо
  • Название:
    Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Ладомир
  • Год:
    2004
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    5-86218-431-7
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Ле Фаню - Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо краткое содержание

Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо - описание и краткое содержание, автор Джозеф Ле Фаню, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Англо-ирландского писателя Джозефа Шеридана Ле Фаню (1814–1873) при жизни ставили в один ряд с Уилки Коллинзом и Эдгаром По. В книге представлено зрелое и позднее творчество мастера. «Дядя Сайлас» — один из лучших образцов позднего готического романа, подлинный шедевр, перебрасывающий мостик от традиции «королевы ужасов» Анны Радклиф к триллерам XX в.

Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Ле Фаню
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

23

Святой Кевин — покровитель Ирландии.

24

Догкарт — высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.

25

Вулвергемптон — город в графстве Уорикшир.

26

…он говорил о потопе, о водах Мерры… — Мерра означает горечь. При переходе израильтян через пустыню Моисей по слову Господа бросил в горький родник дерево, и вода стала сладкой (см.: Исх. 15: 23). В настоящее время это минеральный источник на пути к Синаю, с неприятной горько-соленой водой, непригодной для питья.

27

Ищет жизни Дивеза? <���…> …узнает все остальное… — Отсылка к евангельской притче о богаче и Лазаре (Лк. 16: 19–31).

28

Ихор — мифическая жидкость в жилах богов, заменяющая кровь.

29

…напоминали лорда Дуберли и доктора Панглосса… — Лорд Дуберли и доктор Панглосс — персонажи комедии Джорджа Колмена-младшего (1762–1836) «Наследник в суде» (1797).

30

…помните, в той прелестной пьесе… легкой неприязни вначале. — Речь идет о пьесе английского драматурга Р.-Б. Шеридана «Соперники» (1775).

31

…все… преобразились, подобно Ньюгейту. — Можно предположить, что дядя Сайлас, вращавшийся в обществе аморальных и преступных людей, не без иронии именует одного из своих друзей по названию известной лондонской тюрьмы Ньюгейт. Существовал ньюгейтский календарь с перечнем всех содержавшихся там с 1773 г. преступников, и романисты (Бульвер-Литтон, Дизраэли) использовали материалы тех скандальных дел — таким образом была создана школа «ньюгейтского романа».

32

Уорик — город в графстве Уорикшир. См. также примеч. 29 к т. 1 «Дяди Сайласа».

33

«Ла Ревю де Дё Монд» — французский ежемесячник, издающийся с 1829 г.

34

…о прекрасной копии ван-дейковского «Велизария»… — А. ван Дейк (1599–1641) — известный фламандский художник, ученик П. Рубенса. Был придворным живописцем Карла I. Велизарий (505–565) — полководец римского императора Юстиниана. Существует предание, будто под конец жизни Велизарий был ослеплен и вынужден был просить милостыню.

35

Требовалось бесстыдство Тони Ламкина… — См. примеч. 15 к т. 2 «Дяди Сайласа».

36

…подобно Аделаиде из «Лесного романа»… — Героиня «Лесного романа» А. Радклиф, Аделаида, — молоденькая девушка, которую спасает де ла Мот и которая становится участницей всех его дальнейших злоключений (см. также примеч. 43 к т. 1 «Дяди Сайласа»).

37

…опустив босые ноги в ванну делфтского фаянса… — Делфтский фаянс производился в нидерландском городе Делфте, славившемся своими керамическими изделиями.

38

…как выразился бы мистер Ричардсон, «безвольную руку»… — См. примеч. 158, 190 к «Дому у кладбища».

39

Талейран Перигор Шарль Морис (1754–1838) — знаменитый дипломат, министр иностранных дел с 1797 по 1807 г., при Директории и в период консульства и империи Наполеона I; при Людовике XVIII возглавлял французскую делегацию на Венском конгрессе (1814–1815 гг.).

40

Иезавель — жена израильского царя Ахава. Имя Иезавель стало синонимом бесчестия и разврата.

41

…Он предложи откушать у него — с улыбкой Рейвнсвуда… — См. примеч. 53 к «Дому у кладбища».

42

Юстон — большой лондонский вокзал; Рассел — площадь в Уэст-Энде, недалеко от Британского музея; Оксфорд-стрит — торговая улица в Лондоне; Хеймаркет — улица в центральной части Лондона, где находится театр Хеймаркет и театр Ее Величества; Пиккадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.

43

…вглядывалась в глаза этой мрачной Атропос. — См. примеч. 111 к «Дому у кладбища», примеч. 3 к «Чейплизодским историям о привидениях».

44

Врата изменника — главные «водные» ворота в Тауэр со стороны реки Темзы. Через них привозили узников в Тауэр.

45

Джон Уэсли (1703–1791) — английский проповедник; получил образование в Оксфорде, где встал во главе группы христиан, занимавшихся строгой самодисциплиной. Сторонников Уэсли называли «Святым клубом», или методистами.

46

Дерби — город в графстве Дербишир.

47

Коронер. — См. примеч. 5 к «Завещанию сквайра Тоби».

Примечания

1

Папа (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Иуд. 12: 13.

3

Встречи с глазу на глаз (фр.).

4

Ну-с! (фр.)

5

Я разъясню вам это до конца (фр.).

6

Гувернантка (фр.).

7

Милочка (фр.).

8

Ну же! (фр.)

9

Горестный (фр.).

10

Мама (фр.).

11

…милочка, — воистину причудливый вкус!.. (фр.)

12

Клянусь (фр.).

13

Маленькая упрямица (фр.).

14

…железная дорога! (фр.)

15

Дело пойдет на лад! (фр.)

16

Ей-богу… дурной тон! (фр.)

17

Увы! (фр.)

18

Огорчена (фр.).

19

Кофе (фр.).

20

Я чувствую разбитость… (фр.)

21

…доброту, которую вы, моя дорогая, проявляете ко мне (фр.).

22

Вы знаете, больные… (фр.)

23

…время от времени у меня боли в голове… иногда… (фр.)

24

Роковое (фр.).

25

Шалопай (фр.).

26

Повеса (фр.).

27

Очень любезно с вашей стороны подумать обо мне. Да полно! (фр.)

28

Фу! (фр.)

29

Потихоньку, потихоньку (фр.).

30

Как сегодня чувствует себя ваш отец? (фр)

31

Я хочу одеться, дорогая… (фр.)

32

Какая досада! (фр.)

33

Но это целая история… (фр.)

34

Живей, живей! (фр.)

35

Безутешно (фр.).

36

Прекрасно! (фр.)

37

Здесь: изящные манеры (фр.).

38

Драматические персонажи (лат.).

39

Здесь: Н а тебе! (фр.)

40

Вот и все! (фр.)

41

Ну же! (фр.)

42

Прекрасно! (фр.)

43

Идемте! (фр.)

44

Состав (фр.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Ле Фаню читать все книги автора по порядку

Джозеф Ле Фаню - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо отзывы


Отзывы читателей о книге Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо, автор: Джозеф Ле Фаню. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x