Карой Гундель - Венгерская кухня
- Название:Венгерская кухня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Атэнэум
- Год:1959
- Город:Будапешт
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карой Гундель - Венгерская кухня краткое содержание
Венгерская кухня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
250 г сливочного масла
3 дцл белого вина
40 г дрожжей
4 дцл молока
20 г соли, перцу
Засыпать муку на доску горкой, положить в углубление соль, перец, шкварки, разведенные в молоке, дрожжи, сливочное масло и долить туда молоко с вином. Все это надо тщательно перемешать, промесить и дать тесту постоять. Затем раскатать тесто скалкой на продолговатый прямоугольник толщиной в 2 см. Сложить тесто вдвое, чтобы получился квадрат и поставить в холодное место (в холодильник, но не на лед) не менее, чем на несколько часов. Потом слегка раскатать тесто, снова завернуть его и оставить полежать 5-6 минут, повторяя операцию несколько раз. Наконец, раскатать тесто таким образом, чтобы оно было толщиной около 1,5 см. Вырезать круглой выемкой кружочки около 3 см в диаметре. Нанести нa поверхность ножом рисунок — решетку с клеточками по 2-3 мм, обмазать их яичным белком и печь в умеренно-горячей духовке. Перед тем как печь, дать постоять 15-20 минут.
144. ПОНЧИКИ КАРНАВАЛЬНЫЕ
1 кг муки
12 яичных желтков
120 г сливочного масла
4 дцл молока
100 г сахарной пудры
2 целых яйца
60 г дрожжей
ром, лимон
соль
Хорошо смешать в глубокой миске 150-200 г муки с дрожжами и молоком, накрыть и поставить в теплое место. Когда тесто поднимется, положить в него все перечисленные выше продукты, кроме муки. Старательно перемешивать эту массу до тех пор, пока она не станет сплошной и затем понемногу прибавлять муку и основательно промесить. После этого поставить тесто бродить в теплое место. Когда тесто подойдет, а его объем увеличится вдвое, выложить его на посыпанную мукой доску, осторожно раскатать скалкой до 1-1,5 см толщины, нарезать тесто кружочками приблизительно по 6 см диаметром, покрыть их посыпанным мукой полотенцем и поставить на полчаса в теплое место, чтобы тесто поднялось. Затем поджарить под крышкой в большом количестве не слишком горячего жира, пока одна сторона не подрумянится, тогда их уже можно жарить без крышки. Подавать очень горячими на салфетке, посыпанными ванильной сахарной пудрой с небольшой добавкой абрикосового варенья. Очень важно до этого тесто выдержать достаточное время в теплом месте, без плиты. Быстрое изменение температуры, например, внезапный холодный сквозняк, может повлиять на брожение и испортить пончики.
Примечания
1
В настоящее время для обыкновенной венгерской кухни характернее сотейник (низкая кастрюля)
2
Жители Северной Венгрии, говорящие на особом диалекте.
3
Известный венгерский актер начала этого столетия.
4
Для всех этих целей можно употреблять также имеющиеся в продаже итальянские макаронные изделия.
5
Венгерский город на реке Тиса.
6
Припускать — кипятить на слабом огне под крышкой, не давая развариться.
7
Филе рыбы получают, разделывая рыбу вдоль на две части и удаляя голову, хвост, хребет и реберные кости.
8
Балатонский судак — разновидность обыкновенного судака.
9
Карой Гундель — автор настоящей книги. По его рецептам готовятся национальные блюда в лучших ресторанах Будапешта.
10
Баконь — лесистая местность Венгрии к северо-востоку от озера Балатон.
11
Яйцо, сваренное в кипящей воде не до полной твердости (см. рецепт 30).
12
Геллерт — наименование горы, почти отвесно поднимающейся в Будапеште над Дунаем, на вершине которой воздвигнута статуя Свободы, а у подножия расположена одна из лучших гостиниц Будапешта с лечебными ваннами, купальней и прекрасным рестораном того же названия.
13
Шампиньоны можно заменить любыми грибами.
14
Взбитый сырой белок заливают в кипящий бульон: когда бульон хорошо прокипит, его процеживают через тонкое сито.
15
Тихань — полуостров на озере Балатон.
16
Мункачи — один из известнейших венгерских художников.
17
Хортобадь — степь с романтическим прошлым, где когда-то паслись табуны, а в камышовых зарослях скрывались разбойники.
18
Капистрано — итальянский францисканский монах; был соратником Яноша Хуньяди во время защиты Белграда против турок.
19
Соус, приготовленный из муки, поджаренной в сливочном масле до светло-золотистого оттенка и разведенной рыбным отваром.
20
Рецепт столетней давности. Заимствовано из книги мадам Жозефин де Сент-Илэр «Пештская поваренная книга», изд. Г. Хекенаст, Будапешт, 1834.
21
Чанго — венгры, живущие в Буковине и в Румынии.
22
Табунщики Большой Венгерской низменности.
23
Консервированная зеленая паприка с помидорами, широко распространенная в Венгрии (см. рецепт 109).
24
Секей (секлер) — венгр, живущий в одной из горных местностей Трансильвании.
25
Клуж — город в Румынской Народной Республикe.
26
Дебрецен — самый большой город Большой Венгерской низменности.
27
См. рецепт 109. Широко распространенная в Венгрии консервированная зеленая паприка с помидорами.
28
Кушанье на деревянной тарелкею.
29
Торда — город в Трансильвании.
30
Понятие «потроха» включает также голову, ноги, шею и нижнюючасть крыльев.
31
Сваренное в воде тесто с творогом, сметаной и шкварками из копченого сала.
32
Вареники с вареньем.
33
Кечкемет — город на Большой Венгерской низменности, известен своими абрикосами.
34
Это блюдо не имеет русского названия. За рубежом оно фигурирует в ресторанных меню под немецким названием «штрудель». Ми предпочитаем сохранить его венгерское название «ретеш».
Интервал:
Закладка: