Владимир Одоевский - Кухня: Лекции господина Пуфа, доктора энциклопедии и других наук о кухонном искусстве
- Название:Кухня: Лекции господина Пуфа, доктора энциклопедии и других наук о кухонном искусстве
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Изд-во Ивана Лимбаха
- Год:2007
- Город:СПб
- ISBN:978-5-89059-095-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Одоевский - Кухня: Лекции господина Пуфа, доктора энциклопедии и других наук о кухонном искусстве краткое содержание
Первое книжное издание знаменитых кулинарных записок классика русской литературы В. Ф. Одоевского (1804–1869), опубликованных им под псевдонимом «господин Пуф» в 1840-х годах в «Литературной газете». Исключительная кулинарная компетентность автора подчеркивается выдающимися литературными достоинствами произведения. Издание сопровождается комментариями президента Клуба шеф-поваров Санкт-Петербурга Ильи Лазерсона.
Кухня: Лекции господина Пуфа, доктора энциклопедии и других наук о кухонном искусстве - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
71
Шарль де Роган, принц Субиз (1715–1787) — пэр и маршал Франции.
72
Летом вместо щавеля положите два десятка веток эстрагона. < Примеч. доктора Пуфа >.
73
Персонаж итальянской комедии дель арте, тип фанфарона, задиры и труса.
74
Шутки ради (франц.).
75
1 градус по шкале Реомюра соответствует 5/4 градуса Цельсия.
76
В этой и следующей лекциях Одоевский решил скрыться под маской «адъюнкта Скарамушева», чтобы нарисовать портрет доктора Пуфа.
77
Плиний Старший (23–79) — древнеримский писатель и ученый, исследовавший кратер Везувия и погибший при его извержении.
78
Торговые лавки, располагавшиеся в окрестностях Большого Гостиного двора.
79
Локк Джон (1632–1704) — английский философ, создатель идейно-политической доктрины либерализма.
80
Псевдоним Владимира Ивановича Даля (1801–1872).
81
Здесь ученый профессор, вероятно, имеет в виду новейшие опыты Либиха <���Юстус Либих (1803–1870) — немецкий химик> и Дюма <���Жан Дюма (1800–1884) — французский химик> об образовании животного жира. Примеч. ред. «Записок для хозяев».
82
Лекарственный препарат, употребляемый при воспалительных заболеваниях желудочно-кишечного тракта и дыхательных путей.
83
Берцелий Йене Якоб (1779–1848) — шведский химик и минералог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
84
Лекарственный препарат, употреблявшийся при расстройстве кишечника. Его использовали и в кулинарии для приготовления студня.
85
Речь идет о Брийя-Саварене
86
Аппер Франсуа (XVIII — начало XIX в.) — кулинар при дворе герцога Цвенбрюкского Христиана IV, парижский кондитер, изобретатель способа сохранения съестных припасов.
87
Коцебу Отто Евстафьевич (1788–1846) — русский мореплаватель, участник кругосветной экспедиции И. Ф. Крузенштерна.
88
Росс Джон (1777–1856) — английский мореплаватель.
89
Пробка режется вострым ножом, которого лезвие мажется маслом или мылом. < Примеч. доктора Пуфа .>
90
Винодельческие области французской провинции Шампань.
91
Различение, разделение (лат.).
92
Мальтус Томас Роберт (1766–1854) — английский экономист, автор теории «закона народонаселения», объясняющий социальную дисгармонию буржуазного мира чрезмерно быстрым увеличением населения.
93
Рубини Джованни Батиста (1794–1854) — итальянский тенор; выступал в составе сформированной им итальянской труппы в петербургском Большом театре с октября 1843 по февраль 1844 г.
94
Виардо Полина-Гарсиа (1821–1910) — знаменитая меццо-сопрано; на оперной сцене выступала с 1837 г.
95
Хвостов Дмитрий Иванович (1756–1835) — писатель, приверженец классицизма, один из переводчиков «Поэтического искусства» Буало (изд.: СПб., 1808).
96
Несколько искаженное начало Первой песни «Поэтического искусства» Буало в переводе Д. И. Хвостова: «Змеи, чудовища, все гнусные созданья, / Пленяют часто нас искусством подражанья, / Когда кисть нежная, что хитро оживит, / Предметам ужаса дает приятный вид».
97
Речь идет о заметке Ф. Днепрова «Брусника и черника».
98
Сей Жан Батист (1767–1832) — французский экономист. Пародийное обыгрывание слова «сей» было общим местом в публицистике 1830-х гг. и восходит к предложению О. И. Сенковского отказаться от употребления слов «сей», «оный», «поелику» и им подобных.
99
Лавочник или приказчик, торгующий по доверенности купца, владельца лавки.
100
Имеются в виду сочинения князя В. Ф. Одоевского (СПб., 1844. Ч. 1–3).
101
Сочинения кн. Одоевского. Т. 1, стр. 303. <���Примеч. ред. «Записок для хозяев».>
102
Имеется в виду Брийя-Саварен.
103
Пюклер-Мюскау Герман-Людвиг-Генрих (1785–1871) — немецкий писатель, путешественник; в 1813 г. состоял майором на русской службе.
104
Бентам Иеремия (1748–1832) — английский социолог. В антиутопии «Город без имени» (Ночь пятая в «Русских ночах») Одоевский рассказывает о государстве Бентамия, законы которого были основаны на идеях Бентама.
105
Ришелье Луи-Франсуа-Арман (1696–1788) — маршал Франции. Командовал войсками в Ганновере во время Семилетней войны.
106
Известная смесь из яиц, сахара, рома и проч. < Примеч. доктора Пуфа .>
107
Водевиль Н. И. Куликова, дававшийся в Петербурге осенью 1844 г.
108
Цитата из «Видения Мурзы» (1789) Г. Р. Державина
109
Чаруковский Аким Алексеевич (1798–1848) — доктор медицины, хирург.
110
Гуфеланд Кристофер Вильгельм (1762–1836) — немецкий врач, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
111
Книга французского химика Жана Жирардена (1803–1884) «Элементарная химия».
112
Герой сказки В. И. Даля (Казака Луганского) «Сказка о некоем православном покойном мужике и о сыне его, Емеле-дураке».
113
Герой повестей В. И. Даля «Бедовик» и «Болгарка».
114
Черта на Руси иногда называли немцем (т. е. иноземцем)
115
В 3-м и 4-м номерах «Литературной газеты» за 1844 г. действительно были помещены статьи под общим названием «Зверинец», снабженные многочисленными гравюрами.
116
Принадлежность ткацкого станка.
117
Имеется в виду «Кубок Большого орла», наполненный водкой, который каждый провинившийся на празднествах Петра I обязан был выпить до дна.
118
Тюр — в германо-скандинавской мифологии бог-хранитель воинских правил, покровитель военных собраний и поединков. Безусловно, этимологические изыскания доктора Пуфа не выдерживают никакой критики: слово «тюря» — собственно русское; скорее всего, оно происходит от слова «тереть».
119
По-немецки Tűr — дверь, Tier — животное.
120
Изобретатель автоматических игрушек; особенной популярностью пользовалась его утка, которая могла пить, купаться, чистить перья.
121
«Кабинет Родольфа» — популярный аттракцион, размещавшийся в середине 1840 — X гг. в Детском театре в Петербурге.
122
Нарицательное имя писателя-«бумагомараки».
123
Память этой алебастровой головы достойна замечания. Действительно, все эти предметы описаны подробно в лекциях доктора Пуфа в прошедшем году. <���Примеч. ред. «Записок для хозяев».>
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: