Владимир Одоевский - Кухня: Лекции господина Пуфа, доктора энциклопедии и других наук о кухонном искусстве
- Название:Кухня: Лекции господина Пуфа, доктора энциклопедии и других наук о кухонном искусстве
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Изд-во Ивана Лимбаха
- Год:2007
- Город:СПб
- ISBN:978-5-89059-095-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Одоевский - Кухня: Лекции господина Пуфа, доктора энциклопедии и других наук о кухонном искусстве краткое содержание
Первое книжное издание знаменитых кулинарных записок классика русской литературы В. Ф. Одоевского (1804–1869), опубликованных им под псевдонимом «господин Пуф» в 1840-х годах в «Литературной газете». Исключительная кулинарная компетентность автора подчеркивается выдающимися литературными достоинствами произведения. Издание сопровождается комментариями президента Клуба шеф-поваров Санкт-Петербурга Ильи Лазерсона.
Кухня: Лекции господина Пуфа, доктора энциклопедии и других наук о кухонном искусстве - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
124
Запах кушанья (франц.).
125
Поваренные книги в России обычно именовались «Русская кухарка», «Старинная русская хозяйка» и т. п.
126
Непременно! Усерднейше благодарю г. блинофила за его любопытное известие. Надеюсь, что и многие другие последуют его примеру. Доктор Пуф .
127
Witz-blatt — юмористичесй журнал (нем.).
128
«Берлин, как он ест и пьет» (нем.).
129
Старчиков Николай Григорьевич — изобретатель, сотрудник «Записок для хозяев».
130
Имени и отчества Вашего не имею чести знать, не осмеливаюсь думать, что Вас так зовут, впрочем, не из обидного предположения, существующего в простом народе, что «всякий немец — Иван Иваныч» (сохрани меня Бог! я очень хорошо знаю, что Вы лекарь и дворянин, и притом уважение мое к Вашей особе так велико, что если б я и знал про Вас что-нибудь дурное, то никогда бы не осмелился так откровенно выразиться), но е му, что сколько я ни встречал немцев — непременно Иван Иваныч, так что в нашей стороне уж и привыкли; если немец, то и хочется сказать ему: «Не хотите ли, Иван Иваныч , картофелю?» Впрочем, в случае ошибки с моей стороны, надеюсь, что Вы меня извините, человеку, милостивый государь, свойственно ошибаться. < Примеч. в тексте письма. >
131
Имеется в виду книга «Физиология Петербурга, составленная из трудов русских литераторов» (СПб., 1844–1845. Ч. 1–2). В нее вошли фельетоны и очерки В. Г. Белинского, Д. В. Григоровича, И. И. Панаева и др., посвященные различным сторонам петербургского быта.
132
Имеется в виду одна из наиболее скандальных полемик 1830-х гг. между издателем «Северной пчелы» Ф. В. Булгариным (1789–1859) и поэтами «пушкинского круга».
133
Стих Пушкина из «Онегина». < Примеч. доктора Пуфа .> В прижизненных изданиях «Евгения Онегина» стих «И раб судьбу благословил» (гл. 2, IV) по цензурным соображениям писался именно так.
134
Гоголя «Ревизор». < Примеч. доктора Пуфа .> Искаженная цитата из третьего действия (явление 2).
135
В «Бригадире» Фонвизина < Примеч. доктора Пуфа .>
136
Роман «Матильда, или Записки, взятые из истории крестовых походов» французской писательницы Мари Софи Ристо Коттен (1770–1807).
137
Речь идет о переводе Е. К. Вильковского, неоднократно переиздававшемся, начиная с 1794 г.
138
Его не должно смешивать с превосходным переводом Рожалина: «Страдания Вертера»; по странному вкусу, перевод Рожалина мало известен публике, а прежний нелепый перевод печатается едва ли не пятым изданием. < Примеч. доктора Пуфа .>
139
Клопшток Фридрих Готлиб (1724–1803) — немецкий поэт-идеалист.
140
Бильярдный термин (от нем. Klofen — «бить» и Stoss — «толчок»).
141
Цитата из «Послания Дельвигу» (1827) А. С. Пушкина.
142
Курганов Николай Гаврилович (1725?—1796) — русский просветитель, педагог, издатель; составитель «Письмовника»-энциклопедии для самообразования и развлечения.
143
Крокоса два рода: один стоит рубль золотник, а другой десять копеек; можно употреблять дешевый; он продается в москательных лавках. <���Примеч. доктора Пуфа.>
144
Статья напечатана в № 32 «Литературной газеты» за 1844 г.
145
Парк Мунго (1771–1806) — английский исследователь Африки.
146
Кук Джеймс (1728–1779) — знаменитый английский мореплаватель.
147
Лаперуз Жан-Франсуа де Гало (1741–1788) — французский мореплаватель.
148
Роман французского писателя, архиепископа Ф. Фенелона «Похождения Телемака» (1699); воспринимался как своеобразный курс педагогики для детей старшего возраста.
149
Воспитатель Телемака.
150
Олеарий Адам (1603–1671) — немецкий путешественник и ученый, секретарь посольства в Россию в 1633 г., автор «Описания путешествия в Московию».
151
Употребляемое некоторыми слово изъящный вместо изящный кажется в кухнологии весьма благоприличным; изъящный, то есть вынутый, выбранный, избранный. < Примеч. в тексте письма .>
152
Имеется в виду реплика Осипа (действие 3, явление 4)
153
Вытяжка для дыма (от лат. fumus — дым и voro — пожирать)
154
Цитата из восьмой главы «Евгения Онегина» (XXXVIII).
155
Имеется в виду Василий Кириллович Тредиаковский (1703–1769), поэт и переводчик, произведения которого обычно весомые по объему, были достаточно тяжелы для восприятия читателей.
156
Поэма Тредиаковского (1766), являвшаяся стихотворным переложением романа Фенелона «Похождения Телемака».
157
Полировать могут медники и жестяники. < Примеч. доктора Пуфа .>
158
Сколько угодно (лат.).
159
Это ничего не значит; говядина и вынутая из супа может быть хороша, если бульон сварен правильно. См. мои лекции о сем предмете. < Примеч. доктора Пуфа .>
160
Повар должен учиться, жарелыцик — родиться ( франц .).
161
Кафе-ресторан знаменитого кондитера Иоганна Излера на Невском проспекте в доме Армянской церкви.
162
Кафе-ресторан итальянского кондитера Доминика Риц-а-Порте на Невском проспекте в доме лютеранской церкви.
163
французский ресторан Леграна на Большой Морской улице.
164
Французский ресторан Сен-Жоржа на набережной Мойки
165
Неточная цитата из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера» И. В. Гете: «Ты знаешь край, где зреют апельсины».
166
Геркулес надел хитон, пропитанный ядовитой кровью кентавра Несса. Когда хитон прирос к телу героя и яд начал проникать сквозь кожу, причиняя невыносимые страдания, Геркулес взошел на гору Эту, развел костер и сжег себя.
167
Имеются в виду учебники Н. Ф. Кошанского (Общая грамматика. СПб., 1829; Частная риторика. СПб, 1832) и Н. И. Греча (Учебная книга российской словесности… СПб, 1819–1822. Ч. 1–4).
168
Scabiosus по-русски собственно шелудивый. <���Примеч. доктора Пуфа.>
169
Имеется в виду буква «р» («рцы») в кириллической азбуке; этой буквы нет в названиях летних месяцев.
170
Имеется в виду изречение Генриха IV: «Если Бог даст мне долгую жизнь, я добьюсь того, чтобы в горшке у каждого крестьянина варилось по курице».
171
Необходимое условие (лат.).
172
Речь идет о книге «Ключ, или Алфавитный указатель к „Истории государства Российского" Н. М. Карамзина, составленный и ныне дополненный, исправленный и приспособленный к пятому изданию его П. Строевым» (СПб., 1844).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: