Мелисса Дэйли - Рождество в кошачьем кафе
- Название:Рождество в кошачьем кафе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-104767-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мелисса Дэйли - Рождество в кошачьем кафе краткое содержание
Рождество в кошачьем кафе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мы с Дебби непонимающе уставились на Линду.
Линда взмахнула рукой, указывая на меня длинным розовым ногтем.
– Кошка, которая сидит там, в обувной коробке, – это потенциальный бренд, – Линда так и сияла от воодушевления. – Точнее, ее имя может стать брендом. Лично я вообще-то всегда считала, что Мин была бы гораздо лучшим брендом, чем Молли, но теперь уже поздно менять название кафе. – Тут Линда разочарованно вздохнула, словно сожалея об упущенной славе и коммерческом успехе, которые были бы уготованы кафе, если бы его назвали в честь Мин, а не меня.
Дебби выглядела ошеломленной, и моя голова тоже шла кругом. Очень мало что из «делового предложения», высказанного Линдой, имело для меня смысл. Я понятия не имела, что значит «бизнес-модель», «завоевать рынок» или «расширить предприятие». Единственное, в чем я была уверена, почувствовав на себе безжалостный профессиональный взгляд Линды, так это в том, что у меня не было абсолютно никакого желания становиться «брендом». Я предпочитала оставаться просто кошкой.
– Подумай об этом, Дебби. Неужели ты хочешь всю свою жизнь только и заниматься тем, что вытирать столы, сидеть на кассе и… менять кошачьи лотки? – продолжала убеждать сестру Линда.
– Нашим кошкам не нужны лотки, – спокойно возразила Дебби.
– Ты знаешь, что я имею в виду, – пренебрежительно махнула рукой Линда. – Разве не лучше было бы перепоручить кому-нибудь все эти… малоприятные аспекты бизнеса? – Она бросила хитрый взгляд в мою сторону, и я напряглась, почувствовав себя одним из таких «малоприятных аспектов».
Дебби несколько раз открывала и закрывала рот, но так и не смогла произнести ни слова.
– Послушай, я понимаю, что надо многое обдумать, – спокойно сказала Линда. – Не стоит торопиться с решением, но я думаю, тебе не мешало бы подумать немного о будущем. В конце концов, ты ведь уже не девочка, правда? Через пару лет тебе будет пятьдесят, и тебе, с твоими больными коленями, трудно будет выдержать весь день на ногах, не так ли?
Дебби неохотно кивнула.
– Неужели ты думаешь, что сможешь работать официантом до старости? – настаивала Линда, натянуто улыбаясь.
Дебби неуверенно пожала плечами.
– Никому не хочется думать о старости, но тебе действительно нужно поразмыслить о будущем, Дебби. Ты знаешь, что я права.
Линда с победным видом откинулась на стуле. У сидящей напротив нее Дебби на лице появилось виноватое выражение, и она опустила голову, словно ребенок, которого пристыдили.
– С моей помощью, Дебби, мы могли бы вместе создать бренд, – продолжала гнуть свое Линда. – Через каких-нибудь пять лет мы покрыли бы сетью наших кафе весь Котсуолд.
Дебби, уставившись в пол, задумчиво теребила свою челку.
– Но, Линда, – сказала она наконец, – что, если я не хочу отвечать за целую сеть кафе? С меня достаточно и одного.
– В этом и заключается мое предложение, Дебби, – с жаром откликнулась Линда. – Я могу стать твоим деловым партнером, мы наберем команду управляющих, и тебе больше не придется беспокоиться обо всех повседневных делах – ты сможешь отойти от всего этого.
Дебби выглядела озадаченной, словно не знала, что еще можно возразить на такое настойчивое предложение Линды. Она помолчала немного, стараясь собраться с мыслями, и наконец сказала:
– Но откуда же у меня деньги на создание бренда и всей этой сети кафе? Конечно, в «Молли» дела сейчас идут неплохо, но вкладывать средства в новые помещения… У меня нет для этого денег… – На лице ее читалась растерянность. Линда широко улыбнулась в ответ.
– Но ты могла бы себе это позволить, если бы воспользовалась наследством Марджери, не так ли, Дебби?
Дебби протестующе подняла руку.
– Ни в коем случае, Линда, об этом не может быть и речи! – испуганно воскликнула она.
– Почему бы и нет, Дебби? Кто это сказал? – Линда подалась вперед. – Вспомни, Марджери оставила эти деньги Молли, она хотела быть уверена, что ей всегда будет обеспечен хороший уход. А что может быть для Молли лучше, чем обеспечить ей надежное будущее – а также и твое будущее, и будущее кафе?
Дебби опустила руки на колени, и ее голова поникла. Она не знала, что на это возразить.
– Просто пообещай мне, что подумаешь об этом, Дебби, – попросила Линда. – Уверяю тебя, это именно то, чего хотела бы Марджери.
Глава 21

На следующий день небо заволокло мрачными серыми тучами, и к обеду на наш переулок обрушилась ледяная стена дождя. Мысль о том, что Эдди в такую непогоду бродит где-то, одинокий и бесприютный, была для меня просто невыносима. Несмотря на дождь, я выскользнула из кафе и направилась по переулку в свое обычное убежище под пожарной лестницей. Слушая, как звонко барабанят капли по железным ступеням лестницы, и ощущая, как пробирает меня до костей зимний холод, я, как ни странно, почувствовала себя немного лучше, словно мне удалось хотя бы немного разделить страдания, выпавшие на долю Эдди.
Вечером, возвращаясь обратно домой, я увидела у входа в кафе Джо. Под проливным дождем она одной рукой пыталась совладать с зонтиком, а другой прижимала к себе сумку с едой из индийского кафе. Прибавив ходу, я проскользнула следом за ней, когда она открыла дверь. Порыв холодного ветра ворвался в кафе вместе с нами, сдувая со столов бумажные салфетки и шевеля оконные жалюзи.
– Привет, Дебби! Еда пришла! – крикнула Джо, стряхивая у порога зонтик. Она прошла через зал и остановилась у кошачьего дерева, с удивлением разглядывая прикрепленную к нему фотографию Мин в обрамлении веток омелы.
– Это елка Мин, Линда придумала, – невозмутимо пояснила Дебби, выходя из кухни с бутылкой вина и двумя бокалами.
– Понятно, – пробормотала Джо, пряча улыбку.
Она положила сумку с едой на стойку и подошла к камину. Парди, растянувшаяся на полу, встала и принялась тереться о ее ноги.
– Привет, Парди – проворковала Джо, нагнувшись, чтобы почесать ей за ушком. Даже с подоконника я услышала довольное мурлыканье Парди.
– Ну как у вас дела, Дебби? – спросила Джо, поворачиваясь к камину, чтобы согреть свои насквозь промокшие ноги.
Дебби изобразила на лице подобие улыбки и достала что-то из заднего кармана.
– Прочти-ка вот это, – сказала она уныло, протягивая Джо сложенный конверт.
Письмо пришло сегодня утром, я узнала эмблему адвоката на нем и заметила, как Дебби быстро подняла конверт с коврика у двери, спрятала его в карман фартука и украдкой огляделась по сторонам, желая удостовериться, что его не видела Линда.
– Хм, похоже, они пытаются на тебя надавить, не так ли? – сказала Джо, читая письмо, пока Дебби носила тарелки и столовые приборы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: