Роберт Вайнтрауб - Смерти вопреки
- Название:Смерти вопреки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Э
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-91618-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Вайнтрауб - Смерти вопреки краткое содержание
Выжив в концлагере, Фрэнк и Джуди не расставались до самой смерти.
История Фрэнка и Джуди не уступает истории Хатико, а в чем-то даже превосходит ее: преданность и отвага, яростная воля к жизни и самоотверженность двух друзей стали легендарными.
Смерти вопреки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Для японцев поврежденное судно было лакомой приманкой. Они исправили допущенную ранее ошибку, и в 11 утра семь самолетов прилетели для того, чтобы разбомбить «Кунг Во». Когда судно ушло под воду, смотревшие на последний налет с берега изолированного острова члены экипажа обнажили головы. «С судном исчезло все, что у меня было», – вспоминал Стюарт. Но Стюарту и его коллегам-репортерам повезло больше, чем пассажирам двух переоборудованных пароходов. Пока один бомбардировщик сбрасывал бомбы на «Кунг Во», другой самолет прошел на малой высоте над Помпонгом и, несмотря на маскировку, заметил «Тянь Кван».
Пилот сообщил о своей находке по радио, и через несколько мгновений над головой моряков появились семнадцать бомбардировщиков, как хищные птицы, почуявшие кровь. Основная тяжесть первого удара пришлась на «Куала». Бомбы обрушились на неподвижную цель и попали точно в мостик, в кочегарку (где котлы топили углем) и в машинное отделение. Судно охватило пламя, бушевавшее от носа до кормы. Многие погибли мгновенно.
Кэйтнесса отбросило взрывной волной. Осколок впился ему в шею. Казалось, на голову лейтенанта рушится мостик. На какой-то жуткий момент Кэйтнесс подумал, что его парализовало, но когда шок прошел, он выбрался из-под обломков. Поблизости стояли пять женщин-врачей, оглушенных, но не раненных. Среди них были доктор Жанна Лайон и некая доктор Кроу (два других врача погибли при налете). Кэйтнесс отвел их к трапу, который попытался спустить. На это ушло пять минут, но Кэйтнесс наконец справился и столкнул женщин по трапу, велев им вплавь или вброд добираться до берега.
На шлюпках с «Куалы» на Помпонг, уплыли те, кто отправился за ветками, а спасательных поясов или плотиков на судне не хватало. Если бы спасающиеся не умели плавать, им бы пришлось туго, но все пятеро женщин благополучно добрались до берега. За ними через борт прыгнули те из выживших, которые могли до него добраться. Вода у горящего корабля кипела от отчаянно барахтающихся тел.
Один из мужчин-пассажиров, некий капитан Хэнкок, управляющий тюрьмами в Малайе, одним из первых пустился наутек. По словам Кэйтнесса, Хэнкок спустился по трапу, но потом, непонятно зачем, повернулся к тонущему судну и что-то прокричал потрясенным гражданским, пытавшимся выбраться на берег, о том, что надо ликвидировать пожар. В обломках лежало тело его жены, но Хэнкок, скорее всего, не знал об этом или же находился в шоке. Спасти судно было невозможно, но это стало уже не важно – Хэнкока никто никогда больше не видел.
С острова на шлюпке приплыл один из офицеров и перевез в безопасное место столько людей, сколько смог. Многих уже убило взрывами, но на судне оставались две сотни человек, нуждавшихся в спасении. Течение было не очень сильным, поэтому большинство выбросилось с горящего судна, чтобы добраться до берега, но оставалась другая проблема. На этой стороне Помпонга не было пляжа, о котором стоило бы говорить: только скалы, перебраться через которые, чтобы попасть в безопасное место, было трудно.
Японцы с воздуха заметили спасающихся вплавь людей и стали сбрасывать бомбы прямо на них. Группа примерно из 20 женщин, которые быстро спрыгнули с «Куала», когда на судно посыпались первые бомбы, брели вдоль скал, стремясь добраться до прикрытия стоявших за скалами деревьев, когда их заметил летевший на малой высоте японский пилот. Он сразу же начал атаку и сбросил на выживших серию бомб. Взрывы скосили женщин как пшеницу.
То, что недавно было идиллическим тихоокеанским пейзажем, превратилось в бойню. Повсюду лежали мертвые и разорванные тела.
Один из выживших в тот день, американский архитектор Стэнли Джюкс, писал в мемуарах о спасении невинных из водной могилы. Его спасательная лодка наткнулась на «молодую мать, которая находилась в воде час или около того и висела на веревке, привязанной к ее правой руке. Левой рукой она прижимала к себе маленькую девочку, примерно года от роду. Ее головка едва поднималась над водой. Мальчик лет трех плотно обхватил руками шею матери. Они находились не более чем в пяти метрах от докрасна раскаленной кормы минного тральщика. Прилив, который теперь стал быстрым, тащил веревку под углом. Мы обнаружили этих людей, когда обогнули на шлюпке корму тральщика в поисках уцелевших, перед тем как вернуться в убежище, которое давали деревья острова Пом Понг. Над головой еще кружили японские самолеты и снова сбрасывали бомбы. Пламя охватило большую часть корабля и теперь гуляло возле глубинных бомб, находившихся в середине корабля. Боеприпасы в пороховом погребе взрывались как китайские хлопушки в течение последнего часа. Мы ожидали, что в любой момент произойдет мощный взрыв. Осторожно и с трудом мы подняли мать и двух ее детей и перевалили их через планшир лодки».
Даже из тех, кто добрался до берега, не все смогли найти убежище. Британской медсестре по имени Молли Уоттс-Картер удалось преодолеть скалы и выйти на берег, где она нашла горстку выживших. «Вместе с семерыми мужчинами я начала с пляжа взбираться на крутой холм, когда японцы вернулись… Одна из бомб упала рядом с нами, убив всех моих товарищей, но таинственным образом пощадила меня. Однако взрыв оглушил меня, минут пятнадцать я не могла двигаться».
Государственный служащий Освальд Гилмур получил похожий опыт. «Солдат подал мне руку, чтобы я смог выбраться из воды через острые скалы, и мы оба нырнули в заросли, поскольку над головой снова возник звук самолетов… Я сделал лихорадочную попытку добраться до нависающей скалы, которая сулила защиту. Мне удалось сделать это, но через какое-то время… упала бомба… Когда я пришел в себя, деревья вокруг лежали опаленные и вывернутые с корнем, а полдесятка солдат, находившихся рядом со мной, были убиты».
Тем временем бомбардировщики занялись «Тянь Кван», меньшим из двух судов. Бриггз с мостика прокричал: «Покинуть корабль!», и Фрейзер повторил приказ людям на палубе и внизу. Вскоре после этого последовал дополнительный: «Прежде, чем прыгать за борт, снять обувь!»
Люди бросились в воду. Казалось, все сделали это одновременно. Многие сначала скинули за борт все, что могло плавать. Так поступил Ванг Хуа-Нан, который схватил кресло и бросил его в соленую воду в надежде на то, что оно поможет ему преодолеть короткое расстояние до берега: Ванг не умел плавать.
Спасающиеся только начали плыть к Помпонгу, когда на них посыпались первые бомбы. Ни одна из них не попала в судно, что оказалось катастрофой: бомбы рвались в воде среди людей. Те, кого не спалили взрывы, были искалечены и оглушены ударной волной.
Другие самолеты дополнили бурю стали пулеметным огнем. Отчаявшихся пловцов поливали пулями, от которых погибло неведомое число спасавшихся. В первой же атаке были убиты все японские военнопленные. «Особенно хорошо я помню крики женщин, – пишет в своих мемуарах Сэддингтон. – Конечно, мужчины кричали тоже. Но над водой неслись крики женщин».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: