Елена Каштанова - За сбычу мечт, или Путеводитель по Родосу
- Название:За сбычу мечт, или Путеводитель по Родосу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:978-5-532-95305-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Каштанова - За сбычу мечт, или Путеводитель по Родосу краткое содержание
Содержит нецензурную брань.
За сбычу мечт, или Путеводитель по Родосу - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Петалудес – это долина бабочек. В переводе с греческого означает "бабочки". Неожиданно, не правда ли? Там вообще-то обитает всего один вид бабочек, зато их там тыщи. А вот саму бабочку зовут действительно оригинально – медведица Гера. Еще ее называют крапчатый Арлекин, но медведица – прикольнее, у меня в голове еще зимой визуализировалась бабочка-медведица, и не спрашивайте, как она выглядит, чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй.
На самом деле медведицей ее называют из-за гусеницы, которая очень пушистая и похожа на медвежонка. Я ее погуглил и обнаружил, что похожа она, скорее, на ежика, но, во-первых, они разные бывают, эти бабочки, может, какая-то из гусениц и на медведя похожа, а во-вторых, возможно, все же мое воображение недостаточно зарабатывает, чтобы бабочку медведицей обзывать. У всяких биологов оно явно богаче, у них то жук-пожарник, то клоп-солдатик, то рыба-хирург.
Так вот, у этих бабочек, на самом деле, очень тяжелая судьба. Они в этом Петалудесе не живут, прилетают туда только на июль-август. И вовсе не на курорте отдохнуть. У них там миссия – активно трахаться. Чтобы в сентябре улететь и отложить яйца где-нибудь в другом месте. И не спрашивайте меня, почему. Я тоже считаю, что это дурдом – лететь куда-то за десятки километров спариваться, потом лететь обратно потомство выводить. Почему нельзя все сделать в одном месте? Да хоть бы в этой же вот долине. Она больше на ущелье похожа, на самом деле. Возможно, причина в том, что в долине гусеницам нечего есть? Вообще растительности здесь дофига всякой-разной – и деревья, и кустарники, и травка. Но если гусеницы очень привередливые и едят только какую-нибудь фиолетовую морковь и больше ничего, то их родителей, конечно, понять можно.
Вот почему, собственно, все ржут, когда я рассказываю даже такие скучные вещи? Что смешного в фиолетовой моркови-то?
– Между прочим, вся морковь когда-то была фиолетовой, – обиженно проворчал я. – Оранжевую морковь вывели голландцы, обкурившись какой-то особо забористой травы. В подарок своей правящей династии – Оранским. Они были родом из французской провинции Оранж и все у них было оранжевое – флаги, там, одежды, цвета футбольной сборной. Ну и решили, что морковь тоже лишней не будет.
И почему все ржут еще сильнее? Ну ладно, в Голландии трава забористая, но здесь-то чего они успели принять, мы только виноградом перекусили и по фрешу выпили.
– Ма-акс, – Светка сегодня сидит рядом с водителем, как меня научил мой опытный товарищ. – Он гонит, да? Или это правда?
Нашла, у кого спросить, дурочка, ему-то откуда это знать? Я и сам, честно говоря, не знаю. Это Настя вообще-то рассказывала, но фиг знает, откуда она сама эту байку взяла. Может, ее такой же сказитель-исказитель, как я, сочинил. Мы, тем временем, под руководством уже почти моего айфона запарковались и вытряхнулись из машины, поэтому на время покупки билетов я был вынужден прекратить дозволенные речи. Но внутри с меня опять потребовали подробного отчета.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Старый кот
Юный кот
Некоторое количество глупых котов
Пожалуйста, ведите машину медленно (в переводе с английского)
2
Как тебя зовут? (в переводе с греческого)
3
Быстрый, стремительный (в переводе с греческого)
4
Есть знак на стене (в переводе с английского)
5
В моих мыслях я видел кольца дыма сквозь деревья и голоса тех, кто стоял и смотрел (в переводе с английского)
Интервал:
Закладка: