Юрий Папоров - Тропами подводными
- Название:Тропами подводными
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1974
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Папоров - Тропами подводными краткое содержание
Книга о подводной охоте, о законах подводного царства, о необыкновенной жизни обитателей океана.
Тропами подводными - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вот это да! Вот это да! — произносит одну и ту же фразу Рамон, принимая мою добычу.
Я поднимаюсь на бот. Моя «рыбка» выглядит солидно. Когда Доминго Альфонсо и его друзья подплывают, я снова приятно растягиваюсь на солнцепеке. Мы снимаемся с якоря, и я засыпаю. Пробуждаюсь от того, что прекращает работу мотор.
— Хорошо поспал? — спрашивает Доминго Альфонсо. — Давай мы еще с часок поохотимся, а ты помоги Рамону с обедом.
Я отрицательно качаю головой и начинаю натягивать ласты.
— Ну, тогда пошли рядом, — говорит мой друг.
Новое место охоты оказалось еще лучше прежнего. До дна не более шести метров. Ровное, оно усыпано отдельными нагромождениями камней. Из-под иного навала удавалось набивать до пяти рыбин.
Я увлекся, забыл о том, что было, и ввязался в сражение с крупной куберой. Она забилась глубоко под камни, погнула стрелу. Я не мог ее никак вызволить и неожиданно почувствовал резкую слабость. Зазвенело в ушах и даже показалось, что кольнуло в сердце.
Я забрался на бот. От таганка Рамона исходил дурманящий запах горячей еды: жареная гуаса в кипящем оливковом масле, рис и подливка из бобов.
— Кто рыбу ловит, тот ее и жарит, — говорит Рамон, перехвативший мой взгляд на таганок.
Куберу добил Доминго Альфонсо, а я развалился на палубе и был не в состоянии пошевелить рукой. Собраться с силами заставило перешептывание друзей.
Все уселись перед едой, разлили по кружкам апельсиновый сок. Доминго Альфонсо поднялся и торжественно произнес:
— Сегодня, в этот день, Юра доказал, что он настоящий охотник. — Доминго Альфонсо снял с себя цепочку, на которой в серебряной оправе висел акулий зуб. — Носи как верный талисман и помни Доминго Альфонсо, помни тех, кто стали тебе друзьями на Кубе.
Я хотел что-то сказать в ответ и не мог: на глаза навернулась слеза.
— Ты так хорошо поднимался, — продолжал Доминго Альфонсо, — но вполводы вдруг обмяк, я подтолкнул тебя, а воды… воды ты совсем немного нахлебался.
Я слушал, и мне было очень хорошо, как бывало, может быть, раз пять или шесть в жизни.
На причале Ла-Эсперансы мы взвесили мой улов: 48 рыб дали общий вес, как мы ни складывали каждый в отдельности, — 149 кг! Прежнее достижение было намного превышено, и рекорд, который мне уже никогда не суждено побить, был установлен. Гуаса, почти расквитавшаяся со мной за всех своих собратьев, потянула всего 54 фунта. Раньше у меня была встреча с экземпляром посолидней.
В семи километрах от селения Лас-Посас мы без труда нашли лагерь рабочих и служащих механических мастерских Гаванского порта, которые сдавали сахарный тростник на завод Гарлем. Был перерыв, и отряд в сто пятьдесят человек отдыхал: кто в тени прямо на земле, кто в гамаке, кто в палатках, кто в бараках. Но как только стало известно, что Доминго Альфонсо привез рыбу — очевидно, не в первый раз, — нас окружили плотным кольцом, через которое, если бы мы захотели, нам было не прорваться.
Повар насчитал 151 рыбу и ушел. Пока мы отвечали на вопросы, повар возвратился с бумагой в руке:
— Печати нет, но есть три подписи. Расписка в получении на кухню триста пятидесяти килограммов свежей рыбы первого сорта!
Раздалось громогласное «ура». В воздух полетели кепки, сомбреро, майки, миски, ложки. Кто-то даже пустился в пляс. А я стоял, и глаза мои были полны слез. Второй раз за день! Не много ли? Нет! Нет, так как я знал, что слезы иной раз не выражают боль и печаль, и знал, что мне не забыть этого дня, никогда не забыть моих кубинских друзей и во всем сказочный остров Кубанакан. Там, у берегов его и на самом острове, среди его природы и его людей, я многому научился и понял, какую важную роль суждено сыграть океану в истории развития человечества. Там, на Кубе, мне стало предельно ясно, что человек во имя интересов своего близкого будущего уже сейчас должен, обязан серьезно думать о более интенсивном, но в то же время бережливом использовании богатств подводного мира.
Примечания
1
Кукан — приспособление для сохранения добытой рыбы, чаще всего металлический поводок, закрепляемый у поплавка.
2
Чико — мальчик. На Кубе употребляется как дружеская форма обращения.
3
Аристотель (384–322 гг. до н. э.) — великий древнегреческий философ и ученый.
4
Александр Македонский (356–322 гг. до н. э.) крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира.
5
Бичо (исп.) — насекомое, червь, пресмыкающееся, гад, тварь.
6
Ярд — 0,9144 метра, равен 3 футам.
7
Сенека Луций Анней (р. между 6 и 3 гг. до н. э. — ум. 65 г. н. э.) — римский философ, политический деятель, писатель.
8
Плиний Старший Гай Секунд (23–76 гг. н. э.) — видный римский ученый, писатель и государственный деятель.
9
Август Цезарь Октавий (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.) — римский император с 27 г. до н. э.
10
Ривера Диего (1886–1957) — известный мексиканский художник.
11
Гойя Франсиско Хосе де (1746–1828) — выдающийся испанский живописец.
12
Кератин — альбуминоид, являющийся главной составной частью покровных тканей животных, таких, как эпидермис, роговые образования, перья, ногти, волосы.
13
В скобках даны кубинские названия.
14
Tiburon (исп.) — акула.
15
Парень! Теперь ты настоящий охотник на акул.
16
Мансанилья (исп.) — ромашка.
17
Она сумасшедшая, нападает!
18
Много крови.
19
Companero (исп.) — товарищ.
20
Вместе с пятью кольцами голубого, черного, красного, желтого и зеленого цветов этот девиз составляет олимпийскую эмблему.
21
5 сентября 1967 года.
22
Trompeta (исп.) — труба, горн. Так кубинцы называют свистульку рыбу.
23
Хорошей видимостью принято считать ту, при которой, лежа на поверхности, вы в состоянии разглядеть в деталях дно на глубине 5 метров. Если же видны лишь очертания предметов, то условия средние и диафрагму следует увеличивать еще на деление.
24
ГОСТ 130–250.
25
ГОСТ 32–65.
26
Фотокамера, сконструированная Ж.-И. Кусто и его другом Ж. де Вётэр во время научно-исследовательской экспедиции на борту судна «Калипсо».
27
Автономный дыхательный аппарат, изобретенный Ж.-И. Кусто и Э. Ганьяном в 1943 году, позволяет человеку без каких-либо осложнений опускаться на глубину до 40 метров.
28
Единица освещенности, равная освещенности, получаемой от источника света в 1 международную свечу на поверхности, перпендикулярной к лучу и находящейся от источника света на расстоянии метра.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: