Алехандро Касона - Деревья умирают стоя
- Название:Деревья умирают стоя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алехандро Касона - Деревья умирают стоя краткое содержание
Деревья умирают стоя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ЭЛЕНА. Сеньорита, что за крики? Что-нибудь случилось?
БАЛЬБОА. И вы еще спрашиваете? Вы, которая все это подстроила! Я ухожу, сеньора. Дайте пройти.
ЭЛЕНА. Не понимаю.
БАЛЬБОА. Вы очень хорошо понимаете! Вы обманом затащили сюда эту девочку. Но она не одна! Она хочет уйти, и уйдет со мной. Дайте нам пройти!
Открывается дверь слева, входит директор. Говорит строго, внушительно и спокойно.
ДИРЕКТОР. Вы слышите, Элена? Дайте пройти сеньору и сеньорите.
ЭЛЕНА ( почтительно склоняется перед ним ). Сеньор директор…
Изабелла и Бальбоа смотрят на директора. Против ожидания, он оказывается молодым и очень милым, держится с природным изяществом, может быть, чуть небрежным, улыбается широкой и чрезвычайно привлекательной улыбкой. Само его присутствие успокаивает. Предвосхищая события, назовем его Маурисьо.
МАУРИСЬО. Я вижу, тут произошло досадное недоразумение. Вы вправе требовать, чтобы вам объяснили… ( Подходит, улыбаясь, к Изабелле и Бальбоа .) Спешу сообщить сразу. Ни одно из ваших предположений не соответствует действительности. Вы не похищены, вы не в притоне бандитов, вы также не в сумасшедшем доме. Сеньорита — не жертва обмана. Напротив, она на пути к спасению. ( К Изабелле .) Но если вы жалеете, что пришли, и хотите жить так, как до вчерашней ночи, — идите, путь свободен. Решайте сами, сеньорита.
Пауза. Изабелла стоит в нерешительности. Бальбоа делает шаг к двери и предлагает руку Изабелле.
БАЛЬБОА. Вы идете?
ИЗАБЕЛЛА ( пока Маурисьо говорил, они не отрывала от него глаз. Говорит нерешительно ). Нет. Теперь я должна знать. ( Идет к Маурисьо .) Почему вы сказали: «Если хотите жить так до вчерашней ночи»? Кто вы?
МАУРИСЬО. Разве это важно? Речь идет не о моей жизни, а о вашей.
ИЗАБЕЛЛА. Что вы хотите обо мне узнать?
МАУРИСЬО ( берет ее за руки и заставляет сесть в кресло ). Сейчас я скажу вам. Только, пожалуйста, не реагируйте так трагически. Улыбнитесь. Нет такой серьезной вещи, о которой нельзя было бы говорить с улыбкой. ( Делает несколько шагов. Останавливается спиной к ней. Смотрит на портрет .) Вы слышали когда-нибудь о докторе Ариэле?
ИЗАБЕЛЛА. Только имя. Вот здесь, недавно.
МАУРИСЬО. Вот его портрет. Он основал нашу контору. У него много денег и благородное воображение. Он творит милосердие с помощью поэзии. ( Поворачивается к Изабелле .) С тех пор, как стоит мир, существует общественная благотворительность. Одни стремятся восстановить с ее помощью попранную справедливость. Другие принимают ее, как необходимость. Третьи на ней наживаются. Но никто, до доктора Ариэля, не думал, что она может быть искусством.
ИЗАБЕЛЛА ( разочарованно ). И это все? Благотворительное общество. ( Встает, с достоинством .) Благодарю вас, сеньор. Я не просила милостыни.
МАУРИСЬО. Спокойней, минутку терпения. Речь идет не о богадельне и не о куске хлеба. Мы занимаемся благотворительностью духа.
ИЗАБЕЛЛА ( останавливается ). Благотворительностью духа?
МАУРИСЬО. О немощах тела заботятся многие. Но думают ли о тех, кто умирает без единого прекрасного воспоминания? О тех, кто никогда не видел осуществленной мечты? О тех, чья жизнь не была внезапно освещена тайной и надеждой? Не знаю, понимаете ли вы, о чем я говорю.
ИЗАБЕЛЛА. И я не знаю. Мне кажется, вы говорите серьезно, но все это так странно. Как будто страница из какой-то книги.
МАУРИСЬО. Вот именно. Зачем запирать поэзию в книгах? Почему не вывести ее на свежий воздух, в парки, на улицы? Теперь вы понимаете?
ИЗАБЕЛЛА. Кажется, понимаю. Только не могу понять, как вы все это делаете.
МАУРИСЬО. Сейчас поймете. Помните привидение, которое появлялось семь суббот подряд в квартале Лилас?
ИЗАБЕЛЛА. Конечно, ведь я там рядом живу. У нас на работе только об этом и говорили, целых три месяца.
МАУРИСЬО ( с интересом ). А что у вас говорили?
ИЗАБЕЛЛА. Всякое. Одни, что галлюцинация, другие, что сами видели. Многие смеялись, только как-то странно. А по ночам всем приходили на ум старинные истории о душах чистилища.
МАУРИСЬО. О душах чистилища… Но о душах все-таки! В деловом квартале, где всегда говорили только о цифрах, три месяца говорили о душах. О душе! Вот вам дуновение тайны.
ИЗАБЕЛЛА. Это невозможно! Не можете же вы верить, что привидение на самом деле появлялось!
МАУРИСЬО. Как же мне не верить, если это был я сам?
ИЗАБЕЛЛА ( вскакивает ). Вы?
МАУРИСЬО ( смеется ). Пожалуйста, не надо снова пугаться. Клянусь вам, я не шучу. Разве вы сомневаетесь, что сеять волнение или иллюзии — такое же достойное занятие, как сеять хлеб?
ИЗАБЕЛЛА. По правде говоря, сомневаюсь. Это может быть забавной игрой, но какая в этом польза… никак не могу понять.
МАУРИСЬО. Не понимаете?.. ( Пристально смотрит на нее. Понижает голос .) Скажите мне, где бы вы были сейчас, если б я не затеял эту игру вчера ночью?
ИЗАБЕЛЛА ( смущенно ). Простите меня. ( Садится .)
МАУРИСЬО. Если бы вы взглянули на наши архивы, вы поразились бы какую огромную пользу может принести капелька воображения… конечно, в нашем деле надо учитывать воображение окружающих.
ИЗАБЕЛЛА. Наверное, это очень трудное дело. И всегда выходит хорошо?
МАУРИСЬО. Нет, бывают и провалы. Вот, например, пропал однажды ребенок в парке, пока нянька болтала с сержантом. Потом другой, пока мадемуазель занималась вязаньем. Потом еще один, и еще и еще. Помните, как все всполошились?
ИЗАБЕЛЛА. Это тоже вы таскали детей?
МАУРИСЬО. Конечно. И, надо вам сказать, нигде им не было так хорошо, как у нас.
ИЗАБЕЛЛА. Зачем же вы их воровали?
МАУРИСЬО. Все наш специалист по педагогике! Действительно, грустно видеть, как дети всегда гуляют с чужими людьми. А где же родители? Ходят по своим клубам, в гости, на чаепития. Мы думала — они испугаются и сами займутся детьми. Логично, правда? И будут с ними гулять!
ИЗАБЕЛЛА. И не вышло?
МАУРИСЬО. Все вышло наоборот. Паника, правда, была. Только папаши не бросили свои клубы, а мамаши — свои чаепития. Просто они заперли детей дома! Полный провал.
ИЗАБЕЛЛА. Как жалко! Вы так хорошо придумали!
МАУРИСЬО. Больше так не случится. Мы уволили специалиста по педагогике и пригласили на его место фокусника.
Изабелла улыбается. Она покорена.
Спасибо.
ИЗАБЕЛЛА. За что?
МАУРИСЬО. За то, что вы наконец улыбнулись. Могу засвидетельствовать: вы это делаете исключительно хорошо. Вы останетесь с нами.
ИЗАБЕЛЛА. Не думаю. Вас много?
МАУРИСЬО. Нам всегда не хватает людей. Особенно женщин.
ИЗАБЕЛЛА. Скажите… Вот этот тиролец, который так кричал… ну, с собаками.
МАУРИСЬО. Ах, этот! Пустяки! Энтузиаст.
ИЗАБЕЛЛА. Чем он занимается?
МАУРИСЬО. Бродит тайком по горам, подбрасывает кроликов и теряет собак. Помогает плохим охотникам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: