Оливер Голдсмит - Ночь ошибок
- Название:Ночь ошибок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1954
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оливер Голдсмит - Ночь ошибок краткое содержание
Молодой человек принимает дом старого друга своего отца за гостиницу, а свою будущую невесту — за служанку. В силу природной застенчивости он неловок в светских салонах, но чувствует себя как дома среди простолюдинов. Нескончаемый аттракцион ослепительных розыгрышей ожидает зрителя в старой знаменитой комедии Оливера Голдсмита.
Когда эта пьеса была впервые сыграна перед зрителями (15 марта 1773 года) ее приняли восторженно, сразу признав комедийным шедевром. Вот уже более двух столетий это мнение разделяет театральная публика и в Англии, и за ее пределами. В пьесе Голдсмита блистательно соединились жизненная правда и комедийный вымысел, мастерски выписанные характеры и динамичный сюжет, любовь к людям и отсутствие их идеализации.
Ночь ошибок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кэт. Можете мне не верить, батюшка, дорогой, но он все тот же скромный человек, каким показался мне впервые; вы вскоре убедитесь в этом так же, как и я.
Хардкасл.Отсохни моя рука, если его бесстыдство не заразительно! Неужто я не видел, как он схватил тебя за руку? Неужто я не видел, как он тащил тебя словно какую-то молочницу? А теперь ты твердишь о его уважении и скромности! Удивительно!
Кэт. Но если мне удастся вскоре убедить вас в его скромности, доказать вам, что у него есть лишь недостатки, которые со временем пройдут, и достоинства, которые укрепятся с годами, я надеюсь, вы простите его.
Хардкасл.Эта девчонка кого угодно доведет до исступления. Меня не убедишь, повторяю тебе! Я уже убежден. Он не пробыл и трех часов в нашем доме, однако ж успел присвоить себе все мои хозяйские права. Тебе может нравиться его дерзость, которую ты называешь скромностью, но мой зять, мэдэм, должен иметь совсем иные качества!
Кэт.Сэр, я прошу об одном лишь нынешнем вечере, чтобы убедить вас.
Хардкасл.У тебя не будет и половины этого времени, ибо я собираюсь выгнать его сей же час!
Кэт. Дайте мне в таком случае этот час, и я надеюсь, что вы будете удовлетворены.
Хардкасл.Ну что ж, пусть это будет всего лишь час. Но не вздумай обманывать отца. Чтобы все было честно и открыто, поняла?
Кэт. Вы знаете, батюшка, что я всегда гордилась возможностью сделать что-нибудь по вашему приказанию; вы ведь так добры ко мне, что мой долг до сего дня совпадал с моими желаниями.
Действие четвертое
Входят Хэстингс и мисс Нэвилл.
Хэстингс.Вы меня удивили — нынче вечером ожидают сэра Чарлза Марло! Откуда вы это взяли?
Мисс Нэвилл. Из вполне достоверного источника. Я только что видела письмо сэра Чарлза к мистеру Хардкаслю, в котором он сообщает, что намерен выехать вслед за сыном, несколькими часами позже.
Хэстингс. Тогда, дорогая Констанс, нужно закончить все до его приезда. Он знает меня, н если встретит меня здесь, то откроет мое имя, а быть может, и мои намерения всем остальным членам семьи.
Мисс Нэвилл. Драгоценности, я полагаю, в надежном месте?
Хэстингс. Да, да. Я переправил их Марло; у него ключи от наших дорожных сундуков. А теперь я пойду подготовить все к нашему бегству. Сквайр обещал мне свежих лошадей, и если я больше не увижу его, то оставлю ему письмо о том, как действовать дальше. (Уходит)
Мисс Нэвилл. Что ж, да сопутствует вам удача! А я тем временем займу свою тетушку, попрежнему прикидываясь страстно влюбленной в своего кузена! (У ходит.)
Входит Марло в сопровождении слуги.
Марло.Что это Хэстингс вздумал посылать мне на хранение столь ценную вещь, как та шкатулка, зная, что единственное место, которым я' располагаю, — это сиденье в почтовой карете, стоящей во дворе. Ты передал шкатулку хозяйке, как я тебе велел? В ее собственные руки?
Джереми.Да, ваша милость.
Марло.Она сказала, что шкатулка будет у нее в сохранности?
Джереми. Да, хозяйка сказала, что у нее шкатулка будет в полной сохранности, и спросила, где я ее взял. И еще сказала, что у нее есть сильное желание заставить меня отчитаться в своих поступках. (Уходит.)
Марло.Ха-ха-ха! Во всяком случае драгоценности в безопасности. Но в какое невообразимое общество мы попали! Удивительнейшее дело: эта маленькая буфетчица не выходит у меня из головы; она даже заставила меня забыть о всей нелепости остального семейства. Она моя, она должна быть моей, или я жестоко ошибаюсь!
Входит Хэстингс.
Хэстингс.О господи! Я совсем забыл сказать ей, что карета будет ждать у дальнего конца сада. Ба, да здесь Марло и притом в отличном расположении духа!
Марло.Поздравь меня, Джордж! Увенчай меня, осени меня лаврами! Знаешь, Джордж, и нам, скромным молодым людям, дано пользоваться успехом у женщин.
Хэстингс.У некоторых женщин, хочешь ты сказать. Но какой же успех увенчал скромность вашей милости, что она так нескромно похваляется перед нами?
Марло.Разве ты не приметил этакое соблазнительное, живое, прелестное маленькое созданье, которое бегает по дому со связкой ключей у пояса? Хэстингс. Что ж из этого?
Марло. Она моя, ты, насмешник! Какой огонь, какая стремительность, какие глаза, какие губки, — но увы! Она не позволила мне поцеловать их…
Хэстингс. А ты уверен в своем успехе, полностью уверен?
Марло. Еще бы, друг мой, у нас уже был разговор о том, что она покажет мне наверху свое рукоделие, а я ей подправлю узор.
Хэстингс. Но неужели ты, Чарлз, намереваешься похитить у женщины ее честь?
Марло.О-о! Знаем мы, какая бывает честь у трактирных служанок! И я не намерен что-либо похищать: за все, что я беру в этой гостинице, я плачу сполна.
Xэстингс. Сдается мне, что эта девушка добродетельна.
Марло.А если это так, я буду последним, кто попытается сгубить ее добродетель.
Хэстингс. Надеюсь, ты позаботился о шкатулке, которую я послал тебе на сохранение? Она в надежном месте?
Марло.Да, да. В полной сохранности. Я позаботился о ней. Но как мог ты счесть надежным местом сиденье в карете, стоящей во дворе? Ах ты, дурень! Я проявил большую предосторожность, чем ты сам… Я…
Хэстингс.Что?
Марло.Я послал шкатулку хозяйке, чтобы она сберегла ее для тебя.
Хэстингс. Хозяйке!
Марло.Хозяйке.
Хэстингс. Ты это сделал?
Марло.Я это сделал. Она должна ее представить по первому требованию и будет отвечать за пропажу, сам понимаешь.
Хэстингс. Да уж, она ее представит, да еще и свидетеля в придачу!
Марло.Разве я не был прав? Я полагаю, ты не откажешь мне в осмотрительности в данном случае.
Хэстингс (в сторону). Он не должен видеть мое замешательство.
Марло.Но у тебя какой-то огорченный вид. Надеюсь, ничего не случилось?
Хэстингс. Нет, ничего. Никогда я не был в лучшем расположении духа. Итак, ты оставил ее у хозяйки, которая, несомненно, с большой готовностью взялась хранить ее?
Марло.Даже слишком большой. Она не только оставила у себя шкатулку, но, из чрезмерной предосторожности, собралась задержать и посланца. Ха-ха-ха!
Хэстингс. Ха-ха-ха! Во всяком случае драгоценности в сохранности.
Марло.Как гинея в кошельке скряги.
Хэстингс (в сторону). Итак, все наши надежды на состояние Констэнс рухнули; мы должны отправляться без него. (К Марло.) Что ж, Чарлз, оставляю тебя предаваться размышлениям о хорошенькой буфетчице и — ха-ха-ха! — желаю тебе быть столь же счастливым, в своих делах, сколь ты был в моих! (Уходит.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: