Эдуардо де Филиппо - Филумена Мартурано
- Название:Филумена Мартурано
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуардо де Филиппо - Филумена Мартурано краткое содержание
Всю жизнь Филумена обеспечивает покой и комфортные жизненные условия своему возлюбленному Сориано, которому это вполне нравится. Он живет в свое удовольствие, сорит деньгами, путешествие, флиртует с молоденькими продавщицами, на одной из которых и собирается жениться. И Филумена решает притвориться больной… Что было дальше, вы знаете, а кто из читателей еще не смотрел или не читал этот шедевр, предлагаю финал узнать самостоятельно. Так гораздо интереснее, не так ли?
Филумена Мартурано - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ДОМЕНИКО (сбитый с толку ). Что?
АЛЬФРЕДО( убежденный). Кофе!
ДОМЕНИКО. Какое мне дело до кофе, Альфредо. Плохо, говорю… Я имею виду, что адвокат объявит — ничего нельзя сделать…
АЛЬФРЕДО (выпив глоток кофе, сморщивщись от отвращения). Нет, просто невозможно… (идет и ставит чашку на один из столиков в глубине сцены).
ДОМЕНИКО. Что ты понимаешь?
АЛЬФРЕДО (с видом знатока ). Как? Да это же настоящая гадость!
ДОМЕНИКО.Браво: гадость! Именно так. Она поступила безобразно. Не могла сделать…
АЛЬФРЕДО. Дон Думми, а когда она умела хорошо это делать?
ДОМЕНИКО. Я обращусь в суд, в апелляционный суд, наконец, в верховный суд!
АЛЬФРЕДО( ошеломлен ). Дон Думми, ради мадонны! Из-за глотка-то кофе?
ДОМЕНИКО. Да что ты пристал с этим кофе? Я говорю о своем деле.
АЛЬФРЕДО (еще не совсем поняв, неопределенно). Ну, да… (До него доходит смысл совпадения) Ха… (Смеется) Ха — ха… (потом, испугавшись гнева дона Доменико, с готовностью разделяет угнетенное душевное состояние своего хозяина ). А…э…, господи!
ДОМЕНИКО (от которого не укрылась душевная метаморфоза собеседника, смягчается и покорно воспринимает непонимание Альфредо ). Зачем я говорю с тобой о делах? О чем можно говорить с тобой? Только о прошлом… Разве можно говорить с тобой о настоящем?… ( Смотрит на него, словно впервые увидел. В голосе появляются ноты утешения). Посмотри на себя Альфредо Аморозо, до чего ты дошел! Только вспомни — Альфредо Аморозо. Щеки обвисли, волосы побелели, глаза потускнели… наполовину впал в детство…
АЛЬФРЕДО (выслушивает все, даже не осмеливается возражать хозяину, словно покоряясь какой-то неизбежности ). Э-э господи!
ДОМЕНИКО (вспоминая, что и сам уже не молод). Годы идут, время бежит для всех одинаково… Ты помнишь Мими Сориано, дона Мими, ты не забыл его, а?
АЛЬФРЕДО( задумываясь, делает вид, что заинтересован ). Нет, синьор, разве он умер?
ДОМЕНИКО( с горечью ). Умер, именно умер. Дон Мими Сориано умер!
АЛЬФРЕДО (на лету схватывает суть дела). А… вы это про себя (серьезно). Но… господи!
ДОМЕНИКО( словно вновь видит себя молодым ). Черные усы! Стройный как тростник! Ночь превращал в ясный день… Разве я давал кому-нибудь спать?
АЛЬФРЕДО( зевая ). Вы это мне говорите?
ДОМЕНИКОТы помнишь ту девчонку с Канемонте? Прелесть девчонка: какое имя…
АЛЬФРЕДО. Джозефина
ДОМЕНИКО. Нет! Джезуммина! «Убежим», — шептала она. Как сейчас слышу ее голос. А жена ветеринара? Мария.
АЛЬФРЕДО. Да… Да…. А-а, да зачем вы мне о ней напоминаете? У нее жила свояченица, работала в парикмахерской. Начал было ухаживать, да характерами не сошлись…
ДОМЕНИКО. Помнишь, какие у меня были рысаки, как я выезжал на них в парк?
АЛЬФРЕДО. Вы были красавец хоть куда!
ДОМЕНИКО. Одевался только в серый и светло — каштановый цвет. Мои излюбленные цвета. На голове цилиндр, в руках хлыст… Лучшие кони — мои. Помнишь «Серебряные очи»? Альфредо. Зачем вы напоминаете…Господи! «Серебряные очи», пегой масти?…(с грустью). Великая лошадь! Круп у нее был. Когда я смотрел в лицо ее зада, мне казалось, что это полная луна. Я был влюблен в эту лошадь! Наверное, поэтому и разошелся с парикмахершей. И когда вы продали ее, Альфредо Аморозо было очень больно.
ДОМЕНИКО( погружаясь в воспоминания ). Париж, Лондон, Буэнос — Айрос… скачки… Я чувствовал себя господином вселенной! Чувствовал, что могу сделать все, что хочу: для меня не существовало никаких правил, ограничений… (горячась). Я был хозяином гор, морей, моей собственной жизни… Никто, никогда, даже сам господь бог, не мог столкнуть меня с моего места в мире. А теперь? Я чувствую себя конченным, нет воли, нет энергии! И то, что делаю, я делаю только для того, чтобы убедить себя самого: я — еще сильный, могу побеждать людей, жизнь, смерть… Однако я делаю все это так хорошо, что начинаю сам верить… и я боюсь… ( решительно). Я должен бороться! Не согнулся еще Доменико Сориано, нет… (Вновь обретает свой решительный тон). Что здесь было? Ничего не узнал?
АЛЬФРЕДО (уклончиво). Э… «Ничего не узнал?» Здесь со мной играют в молчанку. Донна Филумена, вы это знаете, не переносит меня. Хотел было узнать, куда ходила Розалия… Если верить Лючии, да и Розалия сама подтвердила, она относила три срочных письма донны Филумены.
ДОМЕНИКО (размышляя. Уверен в своих предположениях). Кому?
Альфредо пытается что-то ответить, но видит входящую из левой двери Филумену.
ФИЛУМЕНА (ее домашнее платье несколько в беспорядке. Идет в сопровождении Розалии, которая несет простыни. Делает вид, что никакого не замечает, кричит в сторону коридора ). Лючи… (Розалии). Дай ключи.
РОЗАЛИЯ (протягивает ключи ). Вот!
ФИЛУМЕНА (кладет в карман. Нетерпеливо, имея в виду Лючию). Если придет эта… (Зовет ее более решительным тоном). Лючи!
Слева из глубины сцены появляется озабоченная Лючия.
ЛЮЧИЯ. Что случилось, синьора?
ФИЛУМЕНА( обрезая ). Возьми эти простыни.
Розалия отдает Лючии белье.
В столовой рядом с кабинетом стоит оттоманка, постели там постель.
ЛЮЧИЯ (несколько удивлена). Хорошо. (Собирается уходить).
ФИЛУМЕНА( останавливая ее). Постой. Мне понадобится твоя комната.
У Лючии мгновенно меняется настроение.
Вот чистые простыни, постели себе на кухне.
ЛЮЧИЯ (недовольно). А мои вещи? Вещи тоже перенести?
ФИЛУМЕНА. Я сказала тебе, что мне понадобится твоя комната!
ЛЮЧИЯ( повышая голос). А куда я сложу свои вещи?
ФИЛУМЕНА. В шкаф в коридоре.
ЛЮЧИЯ. Ладно. (Уходит через сцену налево).
РОЗАЛИЯ. С вашего извинения.
ФИЛУМЕНА (делая вид, что только сейчас заметила Доменико). А, ты здесь?
ДОМЕНИКО. Да, ночевал на улице… (Холодно). Можно спросить, что значат эти переселения в моем доме?
ФИЛУМЕНА. Почему же нет? Конечно, ты должен знать. Какие могут быть секреты между мужем и женой? Мне нужны еще две спальни.
ДОМЕНИКО. Для кого?
ФИЛУМЕНА( категорически ). Для моих детей. Их трое, но один женился. У него четверо детей, и он будет жить у себя.
ДОМЕНИКО. Может быть здесь поселятся и внуки?.. (Вызывающе). Как же зовется весь этот сброд, который ты скрывала от меня?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: