Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен
- Название:Человек и джентльмен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен краткое содержание
Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.
Человек и джентльмен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ДЖЕННАРО:Как вы все усложняете! Когда вам надо будет дышать, откроете окно. (показывает жестами) . Ах, ах, подышали и снова закрыли!
ФЛОРАНС (разглядывает пятно на пиджаке Дженнаро) : Э, дон Дженнаро! У вас пиджак весь мокрый!
АТТИЛИО:Какой там мокрый! Это сало растопилось в кармане.
ВИОЛА (кричит) : Вы только посмотрите, вы только посмотрите! Ты всегда был неряхой, но не до такого же свинства. Ну, когда ты уж застрелишься, когда?
ДЖЕННАРО:Чего?! Застрелиться из-за сального пятна? Это уж чересчур. И потом, разве я виноват?
АТТИЛИО:А кто же еще?! Вы положили сало в карман.
ДЖЕННАРО:Да заткнись ты. А разве существует теория и практика того, как носить сало? Я рассеянный. артисты всегда рассеянные.
ВИОЛА:Еще бы! Как будто ты сам будешь отчищать его. Есть дурочка рядом. Готовь обед, репетируй пьесу, а потом принимайся чистить пиджак, чтобы он мог выступать. Ведь он должен выступать, артист рассеянный!
ДЖЕННАРО:Артист расстроенный!
ДЖЕННАРО:А у тебя что? Целый гардероб?
ВИОЛА:Знаешь, что я тебе скажу? Как закончим здесь выступления, я поеду к брату в Неаполь, а ты поезжай, куда хочешь, на все четыре стороны.
ФЛОРАНС:Ничего страшного, брось! Это пятно легко снять мыльной травой.
ВИОЛА:Он сам мыльный пузырь, с головы до ног!
ДЖЕННАРО:Мне лучше уйти. (Уходит в ярости)
ВИОЛА:Смотрите только, в кого я когда-то влюбилась!
ФЛОРАНС:Ладно, ладно. Идем готовить, а то уже поздно.
ВИОЛА:Мне уже ничего не хочется. Сами давайте.
АТТИЛИО:Идемте, я тоже вам помогу. (Вместе с Флоранс берет хозяйственную сумку и пакеты, и все трое уходят вправо)
НИНЕТТА (из глубины в сопровождении Сальваторе) : Вот здесь живут комедианты, приехавшие вчера утром.
САЛЬВАТОРЕ:Девушка, я хочу поговорить с тем, кто все это устроит. Я там спросил, и меня прислали сюда.
НИНЕТТА:С синьором Альберто де Стефано? (Смотрит влево) . Вот он идет.
САЛЬВАТОРЕ:Вот этот? (Показывает на Альберто, который появляется слева)
НИНЕТТА:Он самый. Дон Альберто, синьор хочет с вами поговорить. (уходит)
САЛЬВАТОРЕ:Это вы синьор Альберто де Стефано?
САЛЬВАТОРЕ (представляется) : Сальваторе де Маттиа!
АЛЬБЕРТО:Присаживайтесь.
Садятся за плетеный стол.
САЛЬВАТОРЕ:Так вот. Вы задаете себе вопрос: что надо от меня этому синьору? Вопрос справедливый. Пять минут терпения! Я в своей жизни занимался всем, вернее, всем понемножку. И поэтому в таком возрасте я очутился без прочного положения, и, не скрою, иногда мне даже приходится сидеть без обеда или без ужина. Так мне и надо! Я доволен! Я голодаю с удовольствием. Последнюю глупость я совершил, когда отправился в Америку. В общем, я побродил по свету, и беспорядочная жизнь сделала меня, как говорится, немного неуравновешенным. Но я не конченный! Я не конченный! (плачет) Я болен, вот в чем беда! Один врач в Австралии назвал меня вспыльчивым человеком.
АЛЬБЕРТО:Кем?
САЛЬВАТОРЕ:Вспыльчивым человеком. Я вспыхиваю, словно порох. Из-за пустяка я способен погубить себе жизнь. Однако сейчас дело не пустячное. речь идет о моей сестре. Из-за своих непрерывных странствий я покинул ее ненадолго, это верно. Но теперь хватит! Если я не позабочусь о сестре, то кто же тогда о ней позаботится? Раз уж я решил прийти поговорить с вами, значит, брат я ей или нет? Вы должны вмешаться! Тот образ жизни, который она ведет, не для нее! Вы знаете, в каком она положении. И я как брат.
АЛЬБЕРТО:Тсс! Хватит, понятно! Вы узнали, что ваша сестра.
САЛЬВАТОРЕ:Я узнал и я намерен.
АЛЬБЕРТО:Вы абсолютно правы. Вы меня опередили. Я собирался вас разыскать, но раз вы пришли ко мне сами, я скажу вам сразу, ничего не скрывая: я люблю вашу сестру и хочу на ней жениться.
САЛЬВАТОРЕ:Вы?
САЛЬВАТОРЕ:Но погодите! Вы знаете, что она.
АЛЬБЕРТО:Я знаю всё.
САЛЬВАТОРЕ:И вы готовы жениться на ней? Вы? И. поставите крест на прошлом? АЛЬБЕРТО. Я уже поставил. Теперь крест должны поставить вы.
САЛЬВАТОРЕ:Я-то поставлю! Сейчас я с ней поговорю, и мы всё уладим в два счета. АЛЬБЕРТО. Ваша сестра здесь?
САЛЬВАТОРЕ:Конечно. Я сейчас же с ней поговорю.
АЛЬБЕРТО:Пока вы будете с ней разговаривать, я пойду искупаюсь, чтобы вы могли чувствовать себя свободнее. Очень рад был с вами познакомиться. С вашего разрешения! (Уходит)
САЛЬВАТОРЕ (Стучит в дверь Виолы) : Открой!
ВИОЛА (за сценой) : Кто там?
САЛЬВАТОРЕ:Это я! Открой!
ВИОЛА (за сценой) : Голос моего брата! Сейчас выйду, подожди!
ДЖЕННАРО (за сценой) : Я тоже иду.
ВИОЛА (появляется в сопровождении Дженнаро, который тем временем снял с себя пиджак и надел домашние туфли) : О Сальваторе… Что тебе надо? Зачем ты пришёл?
САЛЬВАТОРЕ:Я пришел сказать тебе, что этого голодранца ты должна бросить.
ДЖЕННАРО:Не распускай язык. Без оскорблений. Выбирай выражения.
САЛЬВАТОРЕ:Молчал бы! (Виоле) . С этим человеком тебя ждет нищета, голод! Я только что разговаривал с доном Альберто де Стефано…
джентльменом и синьором, который сказал, что хочет на тебе жениться и поставить крест на прошлом.
ДЖЕННАРО:Да ты его не слушай! Он же дурак: нашел с кем говорить.
САЛЬВАТОРЕ:С доном Альберто де Стефано.
ДЖЕННАРО:Как это так? Он женится на ней и признает себя отцом моего ребенка? Я не позволю!
САЛЬВАТОРЕ:Да кто ты такой, чтобы позволять? кто тебя спрашивает? Голодранец несчастный. Дон Альберто сказал, что он женится на ней в два счета! Сестренка. тебе повезло! (к Дженнаро) . А ты не пытайся ей помешать, не то я переломаю тебе ноги! Почему ты думал, дон Альберто пригласил вас сюда выступать? Из-за твоих талантов? Здесь выступали Энрико Кукуруза и Федор Шляпин (Лучанно Заваротти, Монтсеррат Кобылье) . А тебя пригласили из-за моей сестры, чтобы она была тут рядом! И скажи спасибо ей, что на сегодня у вас есть кусок хлеба. Сестренка, я ухожу: я даю вам полчаса времени на переговоры, на то, чтобы прийти к согласию. Когда я вернусь, этого (показывает на Дженнаро) я не желаю больше видеть. Если я застану его еще здесь, я возьму его за ноги и выброшу в море! Понятно? Будьте здоровы. (уходит в дверь в глубине справа) .
ДЖЕННАРО (Виоле, которая кокетливо поправляет волосы) : Виола, я не думаю, что ты послушаешься своего брата.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: