Эдуардо Де Филиппо - Ловкий ход
- Название:Ловкий ход
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуардо Де Филиппо - Ловкий ход краткое содержание
«Радость моя и сердце мое», — объясняет Эдуардо Де Филиппо, — это обычное выражение, с помощью которого мои соотечественники иронически определяют такую ситуацию, когда кто-то играет с кем-либо скверную шутку или делает ловкий ход, как правило неожиданный, в ущерб кому-то из близких, лицемерно воспользовавшись кровными узами.
Новое произведение Эдуардо Де Филиппо — это комедия о хитрости, о семейной интриге. Автор разворачивает ее с блистательным сценическим мастерством, изяществом, искренней человеческой теплотой и яркой выразительностью, которые и поставили его имя в число ведущих итальянских драматургов.
И как во всех комедиях Эдуардо, в этой тоже таится лукавый урок: хитрость использует человечность, а человечность, чтобы противостоять ей, может воспользоваться еще большей хитростью.
Ловкий ход - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ФИЛУЧЧО (лицемерно) . Простите синьорина Кьярина… Прошу прощения…
КЬЯРИНА. Нет нужды, уходите! (Филуччо. направляется к двери) Подождите, а очки? Я же осталась без очков … (представив, что будет, если останется без очков, она невольно улыбнулась)
ФИЛУЧЧО (торжествуя) Улыбка… Улыбка (По-детски шаловливо) Не отдам очки, хоть лопни, не отдам!
КЬЯРИНА (охваченная искренней непроизвольной радостью, смеется от всей души, громко, взахлеб). Нет, ну как я же я без них…
ФИЛУЧЧО. Получишь завтра! (и поспешно уходит направо).
Кьярина, оставшись одна, на ощупь передвигается по комнате. Наконец, оказывается у секретера, достает пару запасных очков, надевает их и облегченно вздыхает. Потом подходит к окну и, закинув голову, смотрит высоко в небо, вдыхая полной грудью. Нахальство ФИЛУЧЧО потрясло ее, взволновало кровь. Голова у нее идет кругом от множества мыслей и предположений. Замечает на столе мандолину и машинально вешает ее на место. Наконец, садится у стола в центре комнаты, чувствуя, что сейчас что-то произойдет. И действительно, нервы ее не выдерживают — она закрывает лицо руками и разражается рыданиями.
ЛОРЕНЦО (справа). Все в порядке (глядя на Кьярину, которая вытирает слезы и пытается успокоиться) Что случилось? Еще какая-нибудь неприятность?
КЬЯРИНА. Нет, нет. Ты же знаешь, такое бывает, когда мне делается грустно.
ЛОРЕНЦО. Я едва успел заказать каюту. «Сатурния» отходит завтра. А сейчас соберу одежду и нужные материалы, какие надо взять с собой.
КЬЯРИНА (невнимательно, менее заинтересованно, чем прежде) . Не понимаю, зачем так торопиться… Сколько времени думаешь пробыть там?
ЛОРЕНЦО. Месяца два. Мне поездка пойдет на пользу, вот увидишь. Телеграмму немке отправил.
КЬЯРИНА (рассеянно). Какой немке?
ЛОРЕНЦО. Кьяри, в каких облаках ты витаешь? Я пошел собирать вещи. Если есть выстиранные рубашки, вели выгладить их.
КЬЯРИНА (просто). Хорошо.
ЛОРЕНЦО (удивленный, что сестра вдруг не противоречит ему, спрашивает) Какие-нибудь проблемы?
КЬЯРИНА(искренне). Да нет никаких проблем.
ЛОРЕНЦО (несколько раз перекрестившись). Бог-отец, бог-сын и бог-дух святой! (Довольный быстро направляется к двери, восклицая) Как Мадонне будет угодно! (И выходит).
КЬЯРИНА (зовет горничную). Мария!
МАРИЕТТА (справа) . Что прикажете?
КЬЯРИНА. Нужно погладить рубашки профессора к вечеру, завтра он уезжает.
МАРИЕТТА. Хорошо, синьора.
КЬЯРИНА. Сразу после обеда, поэтому поторопись, и можешь сегодня же вечером уехать в Казерту.
МАРИЕТТА (удивленно). Уехать в Казерту?
КЬЯРИНА. Или не хочешь съездить к матери, узнать как она себя чувствует, не нужно ли ей что?
МАРИЕТТА (как бы для того, чтобы показать свою искренность). Но я уже получила телеграмму…
КЬЯРИНА. Лучше если навестишь, я а побуду здесь одна… Мне ничего не нужно. Профессор уезжает завтра.
МАРИЕТТА. Что же, хорошо, большое спасибо.
КЬЯРИНА. И напомни мне сегодня вечером перед отъездом, что нужно поставить две струны на мандолине.
МАРИЕТТА. Хорошо, синьора. (Уходит направо)
КЬЯРИНА. (напевает песню Филуччо, что запомнила)
С песней мы рассвет встречаем,
С песней солнце провожаем.
И поем, поем, поем…
Как прекрасно быть вдвоем!
(уходя налево, делает долгую фермату).
Действие второе
Та же декорация, что и в первом действии. Прошло десять месяцев. Когда занавес поднимается, мы видим Марию. Она стоит, сложив руки, у окна и смотрит на дверь слева. У стола в центре комнаты сидит синьора Матильда, тоже явно ожидая кого-то. После небольшой паузы слышен быстрый стук шагов, женщины сразу же оживленно переглядываются. Действительно, слева появляется синьора Валерия Муссо с небольшой бутылочкой, завернутой в бумагу. Она подходит к столу, снимает белый халат.
ВАЛЕРИЯ (обращается к женщинам, полагая, что они в курсе дела, из-за которого понадобилось ее срочное вмешательство). Где муж?
МАТИЛЬДА (с готовностью). Он бреется. Если надо, велю позвать его.
ВАЛЕРИЯ (укладывая халат и бутылочку в саквояж, стоящий на столе). Не стоит его беспокоить, если я могу поговорить с кем-нибудь другим из членов семьи.
МАТИЛЬДА. Можете поговорить со мной.
ВАЛЕРИЯ. Вы родственница?
МАТИЛЬДА. Нет, я близкий друг этой семьи, живу в соседней квартире.
ВАЛЕРИЯ. Тогда мне лучше поговорить с мужем. Велите позвать его.
МАТИЛЬДА. Моего мужа?
ВАЛЕРИЯ. Вашего? А о чем я стану с ним разговаривать?
МАТИЛЬДА. А с чьим же тогда мужем вы хотите говорить?
ВАЛЕРИЯ. (рассерженная непонятливостью женщины). Послушайте, мы что, играем в испорченный телефон?
МАТИЛЬДА. Признаться, мне тоже так показалось. Сначала вы сказали, что хотите поговорить с моим мужем.
ВАЛЕРИЯ. А ваш муж тут причем?
МАТИЛЬДА. Это должно быть вам известно, раз вы о нем спрашиваете.
ВАЛЕРИЯ. Я говорю о муже синьоры, которую осмотрела.
МАРИЯ (с любопытством). И как же вы ее осмотрели?
ВАЛЕРИЯ (почти с обидой). Я что, должна вам и об этом докладывать? Осмотрела, как полагается.
МАРИЯ. Да я же хочу знать, где вы осмотрели эту синьору. В этом доме?
ВАЛЕРИЯ. А где же еще? (Указывая на дверь слева) Вон там, в той комнате.
МАРИЯ. Но там лежит синьорина Кьярина.
МАТИЛЬДА. И она не замужем.
МАРИЯ. Она — старая дева.
ВАЛЕРИЯ. Послушайте, меня пригласили с определенной целью. Если вы не в курсе дела, то мы напрасно теряем время. Женщина, которая там лежит, может, и старая дева, как вы утверждаете, но она беременна уже пять месяцев.
МАРИЯ (радуясь такому заявлению Валерии, которое подтверждает то, что она давно подозревала) Вот видите, синьора Матильда, я же вам говорила, а вы не верили!
МАТИЛЬДА. Помолчи, Мария . (Еще не веря, обращаясь к Валерии) Так вы акушерка?
ВАЛЕРИЯ. И у меня есть лицензия, смею вас заверить.
МАРИЯ (имея в виду Валерию). А когда она пришла, я подумала, это медсестра.
ВАЛЕРИЯ. Ко мне пришел молодой человек, оставил адрес и имя женщины и попросил ее осмотреть. Кьярина Савастано. Придя к ней, я спросила: «Вы Кьярина Савастано?» Она ответила «да», и я осмотрела ее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: