Дэвид Айвз - Слова, слова, слова
- Название:Слова, слова, слова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Айвз - Слова, слова, слова краткое содержание
Слова, слова, слова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
КАФКА: Мне кажется, это безнадежно, Свифти.
СВИФТ: Но это ведь то что надо!
МИЛЬТОН: На чем я остановился… «Носки туквюрст и колоколль.»
КАФКА: Готовность — вот, наверное, все, что нужно.
МИЛЬТОН: Чертовски верно. Ты только дай мне знать, когда твоя клавиша К не выдержит, милая.
СВИФТ: Ладно. За работу, крепостные. А я пошел думать за всех вас. Молниеносная месть Свифти! ( Расхаживает взад-вперед в глубокой задумчивости .)
МИЛЬТОН: «Колоколль… штюкельшванц… геморрой.» Да, это недурно. Это совсем недурно . ( Печатает .) «Штю… кель… шванц…»
КАФКА( печатает ): «Акт первый, сцена первая. Эльсинор, площадка перед замком…» [2] Здесь и далее отрывки из «Гамлета» приводятся в переводе Б.Пастернака.
МИЛЬТОН( печатает ): «Геморрой.»
КАФКА( печатает ): «Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо…»
МИЛЬТОН( печатает ): «Померанец.»
КАФКА( печатает ): «Бернардо: Кто здесь?..»
МИЛЬТОН( печатает ): «Базука.»
КАФКА продолжает печатать «Гамлет», пока свет гаснет.
Примечания
1
Здесь и далее цитаты из «Потерянного рая» Джона Мильтона приводятся в переводе Арк. Штейнберга ( Прим. переводчика )
2
Здесь и далее отрывки из «Гамлета» приводятся в переводе Б.Пастернака.
Интервал:
Закладка: