Жан Мольер - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Мольер - Комедии краткое содержание
В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.
Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.
Иллюстрации П. Бриссара.
Комедии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Люсиль.Мы очень вам признательны.
Маскариль.Ну, этот бал вышел у нас на скорую руку, а вот на днях мы зададим пир по всем правилам. Скрипачи пришли?
Альманзор.Пришли, сударь.
Като.Ну, душеньки, занимайте места.
Маскариль. (танцует один, как бы в виде прелюдии к танцам). Ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла!
Мадлон.Как он хорошо сложен!
Като.И, как видно, танцор изрядный.
Маскариль. (пригласив Мадлон). Свобода моя танцует куранту {27} заодно с ногами. В такт, скрипки! В такт! О невежды! Под их музыку много не натанцуешь. Дьявол вас побери! Неужто не можете выдержать такт? Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла! Живее! Эх, деревенщина!
Жодле. (танцует). Эй, вы! Замедлите теми! Я еще не вполне оправился после болезни.
Явление семнадцатое
Те же, Лагранж и Дюкруази.
Лагранж. (с палкой в руке). Ах, мошенники! Что вы тут делаете? Мы вас три часа разыскиваем.
Маскариль.Ой-ой-ой! Насчет побоев у нас с вами уговору не было.
Жодле.Ой-ой-ой!
Лагранж.Куда как пристало такому негодяю, как ты, разыгрывать вельможу!
Дюкруази.Вперед тебе наука: знай свое место.
Лагранж и Дюкруази уходят.
Явление восемнадцатое
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи.
Мадлон.Что все это означает?
Жодле.Мы держали пари.
Като.Как? Вы позволяете себя бить?
Маскариль.Бог мой, я изо всех сил сдерживался! А то ведь я вспыльчив и легко мог выйти из себя.
Мадлон.Снести такое оскорбление в нашем присутствии!
Маскариль.Э, пустое! Давайте лучше танцевать. Мы с ними старые знакомые, а друзьям пристало ли обижаться из-за таких пустяков?
Явление девятнадцатое
Те же, Лагранж и Дюкруази, потом наемные драчуны.
Лагранж.Ну, канальи! Сейчас вам будет не до шуток! Эй, войдите!
Входят драчуны.
Мадлон.Какая, однако ж, дерзость таким манером врываться в наш дом!
Дюкруази.Можем ли мы, сударыни, оставаться спокойными, когда наших лакеев принимают лучше, чем нас, когда они за наш счет любезничают с вами и закатывают вам балы?
Мадлон.Ваши лакеи?
Лагранж.Да, наши лакеи. И как это дурно, как это неприлично с вашей стороны, что вы нам их портите!
Мадлон.О небо, какая наглость!
Лагранж.Но впредь им не придется щеголять в наших нарядах и пускать вам пыль в глаза. Желаете их любить? Воля ваша, любите, но только уж ради их прекрасных глаз. (Драчунам.) А ну, разденьте их!
Жодле.Прощай, наше щегольство!
Маскариль.Пропали и графство и маркизат!
Дюкруази.Ах, негодяи! И вы осмелились с нами тягаться? Нет, довольно! Подите еще у кого-нибудь поищите приманок для ваших красоток.
Лагранж.Мало того, что заняли наше место, да еще вырядились в наше платье!
Маскариль.Ах, фортуна, до чего же ты непостоянна!
Дюкруази.Ну-ну, поживее! Снимайте с них все до последней тряпки.
Лагранж.Сейчас же уберите все это. Теперь, сударыни, ваши кавалеры! приобрели свой натуральный вид, и вы можете продолжать любезничать с ними сколько вам угодно. Мы предоставляем вам полную свободу и уверяем вас, что совсем не будем ревновать.
Лагранж и Дюкруази уходят.
Явление двадцатое
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи.
Като.Ах, какой конфуз!
Мадлон.Я вне себя от досады!
Один из скрипачей (Маскарилю). Вот тебе на! А кто же нам заплатит?
Маскариль.Обратитесь к господину виконту.
Один из скрипачей (к Жодле). Кто же с нами рассчитается?
Жодле.Обратитесь к господину маркизу.
Явление двадцать первое
Те же и Горжибюс.
Горжибюс.Ах, мерзавки! Наделали же вы дел, как я погляжу! Эти господа такого мне о вас наговорили!
Мадлон.Отец! С нами сыграли крайне обидную шутку.
Горжибюс.И точно, шутка обидная, а все из-за вашей чванливости, негодницы! Прием, который вы оказали этим господам, оскорбил их, а я, несчастный, глотай обиду!
Мадлон.О, клянусь, мы будем отомщены, или я умру от огорчения! А вы, нахалы, еще смеете торчать тут после всего, что произошло?
Маскариль.Так-то обходятся с маркизом! Вот он, высший свет: малейшая неудача — и те, что еще вчера вами восхищались, нынче вас презирают. Идем, приятель, поищем счастья в другом месте. Я вижу, здесь дорожат мишурным блеском и не ценят добродетели без прикрас.
Маскариль и Жодле уходят.
Явление двадцать второе
Мадлон, Като, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи, Горжибюс.
Один из скрипачей.Сударь! Хоть бы вы расплатились с нами, не напрасно же мы старались!
Горжибюс. (колотит их). Ладно, ладно, расплачусь вот этой самой монетой! А вы, негодницы, скажите «спасибо», что я не разделался таким же манером и с вами. Теперь мы станем притчей во языцех, всеобщим посмешищем — вот до чего довели ваши причуды! Прочь с глаз моих, бесстыдницы! Не хочу я вас больше знать! А вы, виновники их помешательства, — пустые бредни, пагубные забавы праздных умов: романы, стихи, песни, сонеты и сонетишки, — ну вас ко всем чертям!
Брак поневоле
Перевод Н. Любимова
Комедия в одном действии
{28}
Действующие лица
Сганарель {29} .
Жеронимо.
Доримена— молодая кокетка, невеста Сганареля.
Алькантор— отец Доримены.
Альсид— брат Доримены.
Ликаст— молодой человек, влюбленный в Доримену.
Панкрас {30} — ученый, последователь Аристотеля.
Марфуриус {31} — ученый, последователь Пиррона {32} .
Две цыганки.
Лакей Доримены.
Действие происходит на городской площади.
Явление первое
Сганарель один.
Сганарель. (обращаясь к тем, кто находится в его доме). Я скоро вернусь. Следите за домом, глядите, чтоб все было в полном порядке. Если кто-нибудь принесет мне денег, скорей бегите за мной к господину Жеронимо; если же кто-нибудь ко мне придет за деньгами, то скажите, что я на целый день ушел из дому.
Явление второе
Сганарель, Жеронимо.
Жеронимо. (услыхав последние слова Сганареля). В высшей степени мудрое распоряжение.
Сганарель.А, господин Жеронимо, весьма кстати! Я как раз шел к вам.
Жеронимо.Чем могу служить?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: