Жан Мольер - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Мольер - Комедии краткое содержание
В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.
Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.
Иллюстрации П. Бриссара.
Комедии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бакалавр
Клистериум вставляре,
Постеа кровь пускаре,
А затем — идем пургаре.
Пятый доктор
Но если недугус — самус
Пессимус, упрямус,
Но вульт уступаре:
Квид илло поступаре?
Бакалавр
Клистериум вставляре,
Постеа кровь пускаре,
А затем — идем пургаре.
Хор
Бене, бене, бене, превосходно:
Дигнус он войти свободно
В ностро славное сословие,
Респондендо всем условиям.
Президент
Юрас: дашь ли с сей минуты
Клятву соблюдать статуты,
Медицины все прескрипции,
Не меняя их транскрипции?
Бакалавр
Юро.
Президент
Юрас ты ин омнибус
Консультационибус
Быть того же семпер мнения,
Как и древнее учение?
Бакалавр
Юро.
Президент
Не давать пациенторум
Новых медикаменторум
И ничем не пользоватис,
Кроме средств от факультатис,
Хоть больной бы издыхантур
И совсем в ящик сыгрантур?
Бакалавр
Юро.
Президент
Это кум берето исто
Доно тиби право клинициста,
Санкциам и разрешениам
На всякого рода лечениам:
Медиканди,
Пурганди,
Кровопусканди,
Вскрыванди,
Резанди,
Секанди
И убиванди
Безнаказанно всяким манером
Пер тотам террам.
Все хирурги и аптекари в такт кланяются бакалавру.
Бакалавр
Мудриссиме профессора доктрины,
Ревеню, кассии и рицины!
Было бы безумиензис,
Смешиензис и нелепиензис,
Если б я осмелибатур
Вас хвалами лаудатор,
Прибавляндо солнциусу светарис,
Небосклониусу — звездарис,
Волнам — океанус косматус,
Весне — роз ароматус.
Вместо всех словобилес,
Коллеги венерабилес,
Позвольте мне апелляре
И вобис сик сказаре:
Вы дали мне, михи, юро,
Магис, чем отец и натура:
Натурой и отцом
Я создан был человеком,
Вы ж были добрее мекум,
Сделав меня врачом,
И за это, доктриссиме кворум,
В этом сердце живут к вам, кви
Ин сэкула сэкулорум —
Чувства благодарности и любви.
Хор
Виват, виват,
Виват ему стократ!
Виват, докторус новус,
Славный краснословус!
Тысячу лет ему кушаре,
Милле аннис попиваре,
Кровь пускаре и убиваре!
Все хирурги и аптекари танцуют под пение и музыку, бьют в ладоши и в такт стучат пестиками.
Хирурги
Да узрит он скоро
Свой рецепторум
У всех хирургорум
И апотикарум
Ходким товаром!
Хор
Виват, виват,
Виват ему стократ!
Виват, докторус новус,
Славный краснословус!
Тысячу лет ему кушаре,
Милле аннис попиваре,
Кровь пускаре и убиваре!
Хирурги
Будь за аннум анно
К нему постоянно
Судьба благосклонис
Своими донис!
Пусть не знает иных он болес,
Кроме песты, веролес,
Резис, коликас, воспалениас
И кровотечениас!
Хор
Виват, виват,
Виват ему стократ!
Виват, докторус новус,
Славный краснословус!
Тысячу лет ему кушаре,
Милле аннис попиваре,
Кровь пускаре и убиваре!
Доктора, хирурги и аптекари торжественно уходят в том же порядке, в каком вошли.

Примечания
1
Буало, Поэтическое искусство, Гослитиздат, М. 1937, стр. 77.
2
Известна дата крещения Жана-Батиста Поклена —15 января 1622 года.
3
Лагранж в своем «Реестре», который он стал вести с 1659 года, отметил, что спектакль «Шалый» прошел двадцать шесть раз. Надо полагать, что в первый сезон пьеса давалась еще чаще.
4
Жодле. — имя буффонного комика Жюльена Бедо, приглашенного Мольером в свою труппу из театра Маре.
5
Критическое отношение к прециозному стилю Мольер сохранил на всю жизнь; подтверждение этого — комедия «Ученые женщины» (1672).
6
В этом жанре Мольером написаны: «Брак поневоле» (1664), «Сицилиец, или Любовь-живописец» (1667), «Жорж Данден» (1668), «Господин де Пурсоньяк» (1669), «Мещанин во дворянстве» (1670), «Графиня д’Эскарбанья» (1671), «Мнимый больной» (1673).
7
Труппа Мольера, после реконструкции дворца «Пти Бурбон», играла в новом помещении, предоставленном ей королем.
8
Примечателен дерзкий политический памфлет в стихах, получивший наименование «Возмутительная книга». Возможно, что Мольер был одним из авторов этой сатирической поэмы.
9
Президентом парижского «парламента» — высшего судебного органа страны.
10
«Ты этого хотел, Жорж Данден» — выражение, ставшее во французском языке пословичным.
11
Дух комического (лат.).
12
Л. Н. Толстой, Полное собрание сочинений, т. 30, Гослитиздат, М. 1951, стр. 161.
13
Мы имеем в виду такого рода пьесы, как «Принцесса Элиды» (1664), «Мелисерта» (1666), «Комическая пастораль» (1667), «Блистательные любовники» (1670), «Психея» (1671).
14
Перевод Б. И. Ярхо.
15
Ты уклоняешься от истины на всю широту небес, на весь свой путь (лат.).
16
Кулаками и ногами, когтями и клювом (лат.).
17
В природе существует пустота (лат.).
18
Выразитель и зеркало души (лат.).
19
Barbara — первая фигура силлогизма (лат.).
20
Обоих прав доктором (то есть гражданского и церковного) (лат.).
21
Буквально: во всех наклонениях и падежах, то есть во всех отношениях (лат.).
22
Между нами (лат.).
23
Перевод стихов в комедии «Лекарь поневоле» принадлежит Π. П. Гнедичу.
24
В бумажной книге нумерация явлений с этого места ошибочно вновь начинается с единицы. Исправлено. — (верстальщик) .
25
В комедии «Господин де Пурсоньяк» стихи переведены В. Левиком.
26
Нельзя лечить болезнь неизвестную (лат.).
27
Вот и все (лат.).
28
Я всецело разделяю твое мнение (лат.).
29
Бог любит нечетные числа (лат.).
30
Белый цвет проясняет зрение (лат.).
31
В комедии «Мещанин во дворянстве» стихи переведены Арго.
32
Barbara, Celarent и т. д. — условные термины схоластической логики (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: