Жан Мольер - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Мольер - Комедии краткое содержание
В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.
Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.
Иллюстрации П. Бриссара.
Комедии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Люсинда.Все ваши усилия тщетны.
Жеронт.Это…
Люсинда.Мое сердце не подчинится вашему тиранству.
Жеронт.Ты…
Люсинда.Я лучше запрусь в монастырь, чем выйду замуж против воли.
Жеронт.Но…
Люсинда (живо). Нет! Ни в коем случае! Не может быть и речи! Вы теряете время! Я не покорюсь! Это решено!
Жеронт.Господи, какое словоизвержение! И никак его не остановишь. (Сганарелю.) Сударь! Умоляю вас: сделайте ее опять немой!
Сганарель.Увы, это невозможно. Я могу разве что из особого уважения сделать вас глухим {107} .
Жеронт.Покорно благодарю! (Люсинде.) Ты что же это…
Люсинда.Нет! Что бы вы ни говорили, я останусь непреклонна.
Жеронт.Ты нынче же обвенчаешься с Орасом.
Люсинда.Скорей я обвенчаюсь со смертью.
Сганарель (Жеронту). Бог мой, да погодите вы, у меня есть лекарство и от этой болезни! Ведь она одержима недугом, а я знаю, чем его излечить.
Жеронт.Неужто, сударь, вы можете вылечить и мозговое заболевание?
Сганарель.Да. Позвольте мне немедленно приступить к лечению. Я лечу решительно все болезни, а мой аптекарь поможет мне. (Леандру.) Одну минутку! Вы видите, что страсть, которую она питает к Леандру, неугодна ее отцу, а посему необходимо действовать немедленно. Соки в ее организме уже окислились, пора начать борьбу с болезнью, ибо, если ее запустить, это может плохо кончиться. Я лично предлагаю дать больной хорошую дозу очистительного побега, смешанную с двумя драхмами брачных пилюль. Не исключено, что она заупрямится и не захочет принять мое лекарство, но вы мастер своего дела и уж как-нибудь заставите ее проглотить эту смесь. Подите прогуляйтесь с ней по саду на предмет подготовки организма, а я тем временем переговорю с ее отцом. Главное, не теряйте времени! Скорее — средство, сильнодействующее средство!
Леандр, Люсинда и Жаклина уходят.
Явление седьмое
Жеронт, Сганарель.
Жеронт.Какое это снадобье, сударь, вы прописали ей? Никогда в жизни не слыхивал подобных названий.
Сганарель.Это снадобье, к которому мы прибегаем в самых крайних случаях.
Жеронт.Нет, скажите, видана ли подобная дерзость?
Сганарель. Девицы иногда бывают упрямы.
Жеронт.И надо же было ей влюбиться в этого Леандра!
Сганарель.Жаркая кровь мутит молодые головы.
Жеронт.Как только я узнал о безумной страсти моей дочери, я ее посадил под замок.
Сганарель.Правильно поступили.
Жеронт.И сделал все, чтобы воспрепятствовать их встречам.
Сганарель.Отлично.
Жеронт.Не то они уж выкинули бы какую-нибудь штуку.
Сганарель.Без сомнения.
Жеронт.Она могла бы, чего доброго, и удрать с ним.
Сганарель.Разумно сказано.
Жеронт.Меня предупредили, что он всячески ухищряется, чтобы повидать ее.
Сганарель.Какое бесстыдство!
Жеронт.Но у него ничего не получится.
Сганарель.Еще бы!
Жеронт.Я уж позабочусь, чтобы это свидание не состоялось.
Сганарель.Да, он не на такого напал. Где ему с вами тягаться! Вам ума не занимать стать!
Явление восьмое
Те же и Лука.
Лука.Ах, черти! Беда, сударь! Ваша дочка деру дала со своим Леандром! Аптекарь-то этот Леандр и есть! А обстряпал все дельце господин лекарь.
Жеронт.Что? Убит, убит наповал! Полицию сюда! Караульте его хорошенько! Ах, предатель, вам не уйти от суда! (Уходит.)
Лука.Провалиться мне на этом месте, господин лекарь, если вас не вздернут на перекладине! Стойте смирно!
Явление девятое
Сганарель, Лука, Мартина.
Мартина.( Луке). О господи! Насилу нашла этот дом! Скажите, пожалуйста, что сталось с лекарем, которого я вам указала?
Лука.Да вот он, только его скоро повесят.
Мартина.Что? Повесят моего мужа? Бог ты мой, да что же он такое натворил?
Лука.Он устроил так, что дочку нашего хозяина похитили.
Мартина.Милый мой муженек! Правда, что тебя хотят повесить?
Сганарель.Сама видишь. Ох, беда!
Мартина.И ты дашь отправить себя на тот свет на глазах у целой кучи людей?
Сганарель.А что я могу сделать?
Мартина.Если бы ты хоть успел хвороста наготовить, я бы уж не так горевала.
Сганарель.Уходи, ты мне сердце надрываешь.
Мартина.Нет, я хочу ободрить тебя в последнюю минуту. Я дождусь, пока тебя повесят.
Сганарель.О-о!
Явление десятое
Те же и Жеронт.
Жеронт (Сгапарелю). Сейчас прибудет комиссар и вас упрячут в такое место, что я буду за вас спокоен.
Сганарель (на коленях). Сударь! Нельзя ли вместо всего этого просто выпороть меня?
Жеронт.Нет, вашу судьбу решит правосудие… Но что я вижу!
Явление одиннадцатое
Те же, Леандр, Люсинда и Жаклина.
Леандр.Сударь! Перед вами вновь Леандр, и он возвращает вам вашу Люсинду. Мы с ней хотели бежать и тайно обвенчаться, но потом решили поступить благороднее. Я не хочу похищать вашу дочь. Я хочу, чтобы вы сами мне ее отдали. Довожу до вашего сведения, сударь, что я сейчас получил письма, извещающие меня о смерти дядюшки, а ведь я наследник всего его состояния.
Жеронт.Ваше благородство достойно всяческих похвал, и я с величайшей радостью отдаю вам свою дочь.
Сганарель (в сторону). Вот выкрутилась-то медицина!
Мартина.Ну, раз уж тебя не будут вешать, так благодари меня за звание лекаря: ведь ты моими стараниями удостоился этой чести.
Сганарель.А, так это ты исхлопотала мне такую порку?
Леандр (Сганарелю). Конец столь хорош, что, право, следует позабыть о прошлых обидах.
Сганарель.Ну ладно! (Мартине.) Прощаю тебе побои, выпавшие на мою долю, за те почести, которые ты мне доставила. Но впредь изволь быть почтительна с таким важным человеком, как я, и помни, что нет ничего страшнее, чем вызвать гнев лекаря.
Скупой
Перевод В. С. Лихачева
Комедия в пяти действиях
{108}
Действующие лица
Гарпагон {109} — отец Клеанта и Элизы, влюбленный в Мариану.
Клеант— сын Гарпагона, возлюбленный Марианы.
Элиза— дочь Гарпагона, возлюбленная Валера.
Ансельм— отец Валера и Марианы.
Валер— сын Ансельма.
Мариана— дочь Ансельма.
Фрозина— посредница в сердечных делах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: