Алехандро Касона - Третье слово [=Дикарь]
- Название:Третье слово [=Дикарь]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1953
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алехандро Касона - Третье слово [=Дикарь] краткое содержание
«Необычная история про обычных людей». И действительно, «Дикарь» — это не совсем классическая история любви столкновения двух противоположностей — образованной утонченной девушки из высшего общества и необузданного дикаря, которая заканчивается неожиданным воссоединением двух сердец.
Красивая, пронзительная история, испанского драматурга Алехандро Касоны, затрагивает вечную тему любви: как ее впервые переживает молодой человек, как для любви этой ему нужно меняться. Любовная история поднята у Касоны на уровень притчи, повествующей о человеке естественном, чувствующем, и от этого бунтующем, вынужденном вступить на территорию цивилизации, где в основе холодный рационализм. Сюжет, в котором, по сути, нет правых и виноватых, в котором каждый вынужден поступиться чем-то дорогим и сокровенным, решен режиссером как история на все времена.
Третье слово [=Дикарь] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Доктор Аугусто Перес Ролдан — дальний родственник Пабло со стороны матери, т. е. представитель линии, которую тетя Матильда назвала бы гнилой. Сеньор Ролдан — антрополог. Его избрали почетным членом все провинциальные академии, у которых нет более важных дел. Он педантичен, нуден, явно не привык к возражениям. Без сомнения, у него куча дипломов и медалей, но он не носит их и не показывает, чтобы они лучше сохранились .
Донья Лола де Перес Ролдан предпочитает называться Лулу — по ее мнению, это куда изысканнее и, главное, молодит ее. Она — супруга выдающегося ученого и чрезвычайно этим гордится, подобно всем сюсюкающим дамам ее типа .
Фифи, их дочь, все время хихикает, с очаровательно глупым видом, свойственным девицам, охотящимися за мужчинами. У нее амплуа дурочки .
Мне очень жаль, что приходится обнародовать эти маленькие семейные тайны, но бесполезно было бы пытаться их скрыть, потому что вы сами их сразу откроете.
Лулу. Матильда, душечка! Мы осмотрели всю усадьбу. Обворожительно!
Матильда. Спасибо.
Роланд. Это все чепуха! Вот посмотрели бы вы леса, выгоны, заповедники в горах!
Фифи. Ну, буквально, как во сне!
Профессор. А где наш молодой хозяин?
Матильда. Скоро придет. Он немного устал. Сейчас отнесу ему крепкого кофе. Надеюсь, вы меня простите?
Лулу. Ну, что за счеты!
Матильда. Хулио побудет с вами. Кажется, он большой знаток вин. Я скоро вернусь. (Выходит.)
Хулио. Херес? Портвейн?
Лулу. Нет ли у вас французских марок?
Хулио. Белое анжуйское?
Лулу. Все равно, только бы французское!
Хулио (наливает ей вина) . А тебе какого, Фифи?
Фифи. Я из всех вин люблю ветчину! Хи-хи!.. (Берет сэндвич.)
Хулио. Вам, доктор?
Профессор. На ваше усмотрение. В данный момент меня занимает только один вопрос. Я хотел бы как можно скорее увидеть нашего молодого дикаря.
Хулио (наливает ему) . Научный интерес?
Профессор. Удивительно счастливый случай. Книга о современном дикаре произведет сенсацию! Мне позавидовал бы сам Руссо.
Роланд. Не обольщайтесь. Год назад он, возможно, и был дикарем. Сейчас он вконец испорчен культурой.
Профессор. Сразу видно, что вы не специалист. Дайте мне проэкзаменовать его, и из-под наносного слоя сразу же выступят характерные черты первобытного человека.
Хулио. Какие же?
Профессор. Низменные: страсть к охоте, рыбной ловле и войне; тенденция к удвоению слогов; пристрастие к ярким, кричащим цветам и к блестящим предметам. И в особенности, болезненная склонность к истязаниям животных, свойственная таким детям.
Фифи. Я буквально умираю от любопытства. Но мне так страшно… Говорят, что когда он увидел женщину, он ее… укусил!
Лулу. Дурочка! Пабло немыслимо богат. И потом, твой отец утверждает, что в первобытный период только кусались. Поцелуй изобрели позже.
Роланд. Теперь он совершенно другой. Возможно, еще опасней, но совсем не буйный… улыбается, как пай-мальчик.
Профессор. Да, да, это опасно. Улыбающийся, смирный дикарь. Полинезийский тип.
Фифи. Нет, я просто уверена, что он по ночам лазит по деревьям и воет.
Профессор. Напрасно, дорогая. Именно так вел себя первобытный человек до открытия огня.
Лулу. Умоляю, не говори ужасов! Неужели нам представят гориллу в смокинге?
Профессор. Нет, нечто куда более занятное — рудимент первобытной культуры.
Роланд. Вам это кажется занятным?
Профессор. Исключительно! Жаль, что отец научил его говорить. Без речи он был бы идеальным экземпляром!
Хулио. Меня не интересует его научная ценность. Он унаследовал куда более ценные вещи.
Лулу. Унаследовал? Что же именно?
Хулио. То, что нам весьма на руку. (Раздельно.) Вы забыли, что отец двадцать лет был вне закона… и умер сумасшедшим.
Фифи (испугалась) . Ой, не пускайте его сюда! Не пускайте, я закричу!
Лулу. Ты будешь делать то, что я скажу… Если он пригласит тебя в сад — пойдешь с ним в сад.
Фифи. Там темно! Он такой дикарь!
Лулу. В темноте все одинаковы. Будешь с ним мила, ясно? Если придется принести жертву… О, простите, сама не знаю, что говорю!..
Роланд. Тише!
По лестнице спускается тетя Анхелина.
Лулу. Анхелина, душенька! Мы как раз говорили о твоем племяннике… Фифи сгорает от нетерпения. Ах, молодость, молодость!..
Анхелина. Вот он идет!
На лестнице появляется Пабло. Он тщательно одет и причесан. Останавливается, немного растерян .
Гости тоже замирают, смотрят на него. Женщины невольно делают шаг назад .
Пабло. Добрый вечер, господа. (Спускается еще на две ступеньки.)
Женщины отступают еще на шаг и снова застывают .
Пауза. Входит тетя Матильда .
Матильда. Ну, все словно языка лишились. Иди сюда, сынок, я тебя представлю.
Пабло учтиво подходит к гостям .
Донья Лола де Перес Ролдан.
Лулу. О, просто тетя Лулу, пожалуйста!
Пабло. Очень рад, тетя Лулу! (Решительно обнимает ее.)
Матильда. Нет, не так! Женщин обнимать не надо. Им просто целуют руку.
Пабло. Простите. (Целует ей руку с изысканной непринужденностью.) Счастлив вас видеть, сеньора.
Лулу. О, прелестно, прелестно! Поздравляю вас с днем рождения. Двадцать пять, не так ли?
Пабло. Двадцать пять.
Лулу (вздыхает) . О, какой очаровательный возраст! Мне было двадцать пять десять лет назад… Но, увы, пришлось смириться!.. Фифи, моя дочь.
Пабло (тете Матильде) . Поцеловать руку?
Лулу. Нет, нет! Она — ваша кузина. Если хотите, поцелуйте ее в лобик.
Фифи (вскрикивает) . Ой, нет!
Пабло. Кажется, поцелуй в лоб не устраивает Фифи. Наверное, она любит, чтобы ее целовали в другие места.
Матильда. Просто дай Фифи руку.
Пабло. С удовольствием. (Сильно пожимает ей руку.)
Фифи подавляет легкий крик, машет пальчиками .
Анхелина. Не сердись на него. Он еще не научился справляться со своей силой.
Пабло. Значит, тебя зовут Фифи? Странное имя. Почему тебя так назвали?
Фифи. Меня зовут просто Хосефина, а мама говорит —
Фифизвучит изысканней. Хи-хи!
Лулу. Фифи только о вас и твердит. Потом вы пойдете погулять, да, девочка?
Фифи. Да, мамочка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: