О Генри - Алиса в Нью-Йорке [= Эльза в Нью-Йорке] [Elsie in New York]
- Название:Алиса в Нью-Йорке [= Эльза в Нью-Йорке] [Elsie in New York]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Екатеринбург : У-Фактория; М.: АСТ МОСКВА
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О Генри - Алиса в Нью-Йорке [= Эльза в Нью-Йорке] [Elsie in New York] краткое содержание
Рассказ впервые опубликован в 1905 г.
Алиса в Нью-Йорке [= Эльза в Нью-Йорке] [Elsie in New York] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Поищу где-нибудь еще, — не замедлила определиться с выбором Алиса.
И она обреченно побрела в восточном направлении, на Бродвей, где сердце ее вдруг бешено заколотилось, ибо глазам предстала вывеска: «Фокс и Оттер», красующаяся на фасаде высокого здания. Словно бы некий незримый гид вывел Алису к цели, как ни плутала она, сбиваясь с пути истинного, в своих бесплодных поисках работы.
Алиса вошла в магазин, назвала себя, и передала господину Оттеру через клерка письмо, которое он написал ее отцу. Алису тут же провели в его личный кабинет.
Как только Алиса вошла, господин Оттер поднялся из-за стола и приветливо улыбаясь взял ее за руки. Это был вежливый, хорошо одетый, начинающий лысеть и обретать дородность человек средних лет с сияющими глазами за вставленными в золотую оправу стеклышками очков.
— Отлично-отлично, так вот, значит, какова маленькая дочка Витти? Ваш отец был одним из самых ценных и производительных работников в нашей фирме. Он ничего не оставил? Я уверен, что у нас имеется вакансия: нам нужна модель. О, это легкая работа — легче не бывает!
Господин Оттер позвонил. Длинноносый клерк просунул голову в полуоткрытую дверь.
— Пришлите мисс Хокинз, — распорядился господин Оттер.
Мисс Хокинз вошла в кабинет.
— Мисс Хокинз, — сказал господин Оттер, — принесите для примерки на мисс Битти одну из тех русских соболиных шуб и — давайте подумаем — одну из тех последних моделей шляпок из черного тюля с белыми тульями.
Алиса стояла перед зеркалом в полный рост, щеки ее пылали, дыхание участилось. Глаза лучились, как две звезды. Она была прекрасна! Увы, она была прекрасна.
Я бы хотел закончить рассказ на этом месте. Черт возьми! Я закончу его! Но нет, он не закончился на этом. Я не сочинял его. Я только пересказываю.
Я хотел бы воздать должное и мудрому полисмену, и даме, которая спасает девушек от агентов по найму, и даме-прогибиционисту, пытающейся истребить конфеты с ликером, и небесному лоцману, возражающему против пошива костюмов для актеров (но есть ведь и другие люди!), и тем тысячам добрых людей, которые всегда на страже и оберегают молодых людей от ловушек большого города; и закончить указанием на то, как все они своими действиями способствовали тому, чтобы Алиса добралась-таки до благодетеля своего отца, который стал ее другом и спасителем от бедности. И таким образом история странствий Алисы закончилась бы, как ей и следует согласно стародавним канонам жанра. Я бы так и сделал. Но вынужден в двух словах сказать о том, что последовало далее.
Пока Алиса любовалась собой в зеркале, господин Оттер подошел к телефону и набрал некий номер. Не спрашивайте меня, что это за номер.
— Оскар, — сказал он, — я хочу, чтобы ты зарезервировал для меня тот же столик сегодня вечером... Что? Ну тот, в мавританском зале, слева от цветника... Да, два. ... Да, той же марки, что обычно, и иоганнисбергер [3] Иоганнисбергер — сухое белое рейнское вино.
восемьдесят пятого года к жаркому. Если не обеспечишь требуемую температуру, сверну тебе шею... Нет, не с ней... Правда не с ней... С другой, ты ее не видел: красотка, Оскар, настоящая красотка!
Усталый и утомленный читатель, если не возражаете, я закончу парафразом несколько слов, которые, как вы вспомните, были начертаны им — тем, не сняв перед которым шляпу вы будете стоят с тыквой на плечах вместо головы. Да-да, сударь, с тыквой.
Затеряны, Ваше Превосходительство. Затеряны Ассоциации и Общества. Затеряны священники всякого толка, истинные и мнимые. Затеряны Реформаторы и Законодатели, рожденные с божественным состраданием в ваших сердцах, но с почитанием звонкой монеты в ваших душах. И затеряны таким образом вокруг нас каждый день.
Примечания
1
«Грэнд-Сентрал» — название железнодорожной станции в Нью-Йорке.
2
Готхэм — шутливое название Нью-Йорка.
3
Иоганнисбергер — сухое белое рейнское вино.
Интервал:
Закладка: