Пэлем Вудхауз - Дживс и феодальная верность. Дживс готовит омлет. На помощь, Дживс! Держим удар, Дживс! [сборник]
- Название:Дживс и феодальная верность. Дживс готовит омлет. На помощь, Дживс! Держим удар, Дживс! [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-104343-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Дживс и феодальная верность. Дживс готовит омлет. На помощь, Дживс! Держим удар, Дживс! [сборник] краткое содержание
Снова и снова непутевый, но обаятельный шалопай-аристократ Берти Вустер попадает в немыслимые передряги, а хитроумный камердинер-эрудит Дживс помогает ему выпутаться из, казалось бы, совершенно безвыходного положения. Ну а мы снова и снова перечитываем истории их приключений и каждый раз смеемся, будто читаем их впервые!..
Дживс и феодальная верность. Дживс готовит омлет. На помощь, Дживс! Держим удар, Дживс! [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
15
Роберт Бернс . Письмо Эзопа к Марии.
16
Скалистый остров у берегов Французской Гвианы, куда до 1953 г. отправляли преступников на каторгу.
17
«Я обвиняю» ( фр. ) — слова-рефрен из знаменитой статьи Э. Золя в защиту Дрейфуса в связи с судебным процессом 1894–1906 гг.
18
Томас Гуд . Сон Юджина Арама.
19
Уильям Шекспир . Венецианский купец. Акт V, сцена 1.
20
Зачин поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
21
«Куорн» и «Пайчли» — два из многих английских охотничьих клубов.
22
Мэй Уэст (1893–1980) — американская киноактриса и сценаристка, обладавшая довольно пышными формами.
23
Сюжет со свиньями в Гадарине описан в Евангелии от Луки, 8:26–40.
24
Запеченная в горшочке сладкая телятина по-тулузски ( фр. ).
25
Оскар Хаммерстайн (1895–1960) и Ричард Роджерс (1902–1979) — соавторы знаменитых мюзиклов, таких как «Оклахома» и «Звуки музыки».
26
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) — американский шоумен, «отец» рекламы.
27
Переиначенная фраза из трагедии Кристофера Марло «Доктор Фаустус», где говорится о Елене Прекрасной, чья красота отправила в плавание тысячу кораблей.
28
Почки по-горняцки ( фр. ).
29
Седло барашка с латуком по-гречески ( фр. ).
30
Уильям Шекспир . Генрих V. Акт III, сцена 1.
31
Черная икра свежая, консоме из помидоров, сильфиды в раковом соусе ( фр. ).
32
Библия. Книга Песни Песней Соломона, 8:14.
33
Имеется в виду английский знатный рыцарь и поэт сэр Филип Сидней (1554–1586), который, как рассказывают, будучи смертельно ранен, с этими словами отдал свою фляжку раненому солдату.
34
Уильям Шекспир . Юлий Цезарь. Акт III, сцена 2.
35
Аллюзия на «Оду к соловью» Джона Китса (1795–1821). Ипокрена — согласно древнегреческому мифу, источник на горе Геликон, пробитый копытом Пегаса: он посвящен музам и питает вдохновение поэтов.
36
Уильям Шекспир . Гамлет, принц Датский. Акт III, сцена 1. — Перевод М. Лозинского.
37
Ты попал в самую точку ( лат. ).
38
Уильям Шекспир . Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3. — Перевод M. Зенкевича.
39
Образ из шекспировского «Макбета».
40
Фраза из стихотворения Джона Китса «Сонет на первое знакомство с Гомером в переводе Чапмена».
41
Уильям Шекспир . Сон в летнюю ночь. Акт V, сцена 1. — Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
42
Настоящий господин ( инд. ).
43
Ссылка на поговорку из сборника Дж. Хейвуда (1546), где говорится про кошку, которая хочет рыбки, но опасается замочить лапки.
44
Генри Лонгфелло . Окончен день.
45
Поль Ревир (1735–1818) — один из знаменитых участников Войны за независимость американских штатов. Прославился тем, что ночью 18 апреля 1775 г. прискакал из Бостона в Лексингтон с известием, что англичане выступают, и поднял всех спящих ополченцев.
46
Берти перефразирует стихи Уильяма Купера (1731–1800).
47
Катастрофическое землетрясение в 8,5 балла произошло в Сан-Франциско в 1906 г.
48
Имеется в виду стихотворение «Invictus. Памяти Р. Т. Хэмилтона Брюса», принадлежащее перу английского поэта Уильяма Хенли (1849–1903).
49
Непобежденный ( лат. ).
50
Положение обязывает ( фр. ).
51
Образ из шекспировского «Венецианского купца».
52
Редьярд Киплинг . Ганга Дин («Солдатские баллады»).
53
Сэмюэл Тейлор Колридж . Кубла Хан, или Видение во сне.
54
Строка из стихотворения Генри Лонгфелло: «Высоко в воздух я пустил стрелу, / И где-то наземь она упала…»
55
Томас Грей . Элегия, написанная на сельском кладбище. — Перевод В. Жуковского.
56
Седло барашка по-гречески! Маленькая жареная утка «Пти Дюк»! Нонаты по-средиземноморски с укропом! ( фр. )
57
Роберт Браунинг . Проходит Пиппа.
58
Альфред Теннисон . In memoriam.
59
Альфред Теннисон . Принцесса.
60
Популярная литография с картины художника Джеймса Санта (1820–1916).
61
Довольно неуклюжая попытка передать на доступном языке любимое латинское выражение Дживса: Rem acu tetigisti — коснулся самой сути.
62
Одиночество вдвоем ( фр. ).
63
Сильфиды а-ля крем и телячьи крокеты с рисом по-тулузски ( фр.).
64
Aficionado — страстный любитель ( исп .). — Здесь и далее примеч. пер.
65
Игривость ( фр .).
66
В обучении ( лат .).
67
Здесь: на месте ( лат .).
68
Доблестный рыцарь ( фр .).
69
Точка опоры ( фр .).
70
Еле заметный ( фр .).
71
Роковая женщина ( фр .).
72
Хорошее самочувствие.
73
Женщины непостоянны и ветрены ( лат .).
74
Прекращение производства дела ( лат .).
75
Точка опоры ( фр .).
76
Озноб ( фр .).
77
Куриные миньонеты «Маленький герцог», телятина по-тулузски в рисовых конвертах ( фр .).
78
Самолюбие ( фр .).
79
В целом ( лат .).
80
Случайное замечание ( лат .).
81
Гусиная печень в шампанском и изысканный десерт «Альпийские жемчужины в снегу» ( фр .).
82
Лихорадка ( фр .).
83
Тупик ( фр .).
84
Мой и твой ( лат .).
85
Гримаса, выражающая недовольство ( фр .).
86
Ухоженный ( фр .).
Интервал:
Закладка: