Габриэль Шевалье - Клошмерль
- Название:Клошмерль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1988
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-280-00339-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Габриэль Шевалье - Клошмерль краткое содержание
В романе «Клошмерль» (1934) автор создает картины строго сатирического накала, главной мишенью которой является французский буржуа 20-х годов и католическая церковь.
События происходят в маленьком французском провинциальном городке Клошмерль в начале ХХ века. Основные занятия жителей – сплетни, интриги, выпивка и секс. В оставшееся от этих достойных занятий время все прочие дела. Страсти разгораются вокруг общественного писуара на площади у собора. Постепенно в скандал влезают политики. В 1948 году по этой книге французы сняли фильм «Скандал в Клошмерле».
Клошмерль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В этот вечер Пьешю, излучающий обаяние довольства и славы, подошёл к краю террасы, чтобы полюбоваться прекрасными просторами Божоле, где его имя стали произносить с великим почтением. Бартелеми Пьешю мысленно измерял дорогу, которую он прошёл за несколько лет, ведомый изобретательностью своего ума. Тафардель, застрявший на маленькой должности, был своего рода мерилом высот, достигнутых бывшим мэром. Поэтому Пьешю, как и раньше, любил общаться с учителем, простодушным наперсником, с которым не надо было церемониться. Последний гордился сенаторским доверием, гордился тем, что может полностью посвятить себя делу, одержавшему блистательные победы за время карьеры Бартелеми Пьешю. Благодаря всему этому учитель сохранил былую привязанность к мэру. В ту минуту Эрнест Тафардель говорил:
– Мне кажется, господин Пьешю, что население Клошмерля становится всё более косным. Надо что-нибудь изобрести, чтобы подхлестнуть этих людей.
– Что же именно, мой дорогой Тафардель?
– Я ещё не решил. Но у меня есть на примете две-три реформы…
Пьешю остановил его по-дружески доброжелательно, но твёрдо:
– Мой дорогой Тафардель, с реформами покончено. Во всяком случае, для нас. В своё время боролись мы, после нас будут бороться другие. Нужно дать людям возможность переварить прогресс. Хотя существующий порядок и далёк от совершенства, но и при нём существует много хорошего. Так что прежде, чем ниспровергать, нужно как следует подумать…
Широким жестом сенатор указал на близлежащие холмы, озарённые прощальными лучами солнца.
– Обратите внимание, – серьёзно сказал он, – на пример, который подаёт нам природа. Какие спокойные вечера наступают после дневного зноя. Так и мы с вами, мой дорогой друг, подходим к вечеру нашей жизни. Не будем же суетиться и омрачать закат нашего бурного существования.
Но Тафардель не унимался:
– И всё-таки, господин Пьешю…
Бартелеми Пьешю не дал ему закончить:
– Ах да, одну реформу я знаю…
Он взял своего наперсника за отворот пиджака в том месте, где лиловело широкое пятно «Академических пальм».
– Из этой ленточки, – лукаво сказал он, – мы скоро сделаем розетку. Что вы думаете об этой реформе?
– О, господин Пьешю!.. – пролепетал трепещущий Тафардель. Затем учитель машинально взглянул на красную ленту, украшающую петлицу Бартелеми Пьешю. Сенатор перехватил его взгляд.
– А почему бы и нет? – проговорил он.
Примечания
1
Нет, не легко от сатир удержаться (лат.).
2
Анна де Боже (1460–1522) – старшая дочь Людовика xi, регентша при малолетнем Карле VIII. (Здесь и далее примеч. пер.)
3
Во французском языке ударение всегда савится на последнемслоге. Исклчений нет. Т.Е. фамилия кюре – Пон о сс. (ред.)
4
Веспасиан – римский римский император, обложивший отхожие места налогом. Ему принадлежит изречение: «Деньги не пахнут».
5
В буквальном переводе: «колокол дроздов».
6
Марки вина.
7
Орден за заслуги в области просвещения.
8
Прости меня (лат.).
9
Отпускаю (лат.).
10
Дешёвые и немного дороже гробы делают из сосновых досок. (ред.)
11
Ренклод – сорт слив. (ред.)
12
Авессалом – библейский персонаж, длинноволосый юноша.
13
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
14
Познать причины событий.
15
Жанна Ашетт – героиня обороны селения Бове под Парижем (1472 г.); Шарлотта Корде (1768–1793) – французская роялистка, убившая Марата.
16
В вечной жизни (лат.).
17
Господь с вами! (лат.)
18
Доброе вино веселит… (лат.)
19
Если хочешь мира, готовься к войне (лат.).
20
Каждый хочет получить удовольствие… и помочиться на законном основании (лат.).
21
Игра слов: Сен (saint) – по-французски «святой».
22
От фр. suggestion – намёк.
23
Маленький, как у мальчика (лат.).
24
«Слава не нам, а тебе, господи!» – слова из католической молитвы (лат.).
25
Искаж. исп. mujer – женщина.
26
Совершенно верно! (нем.)
27
Я думаю так же! (нем.)
Интервал:
Закладка: