Пэлем Вудхауз - Этот неподражаемый Дживс
- Название:Этот неподражаемый Дживс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Этот неподражаемый Дживс краткое содержание
Бинго Литтл решил жениться на официантке, но боится сообщить радостную новость своему богатому дядюшке. Выполнение столь почетной миссии он возложил на своего друга Берти Вустера. А чтобы дядюшка был благосклонен к визитеру, соврал, что любимая дядюшкой писательница Рози М. Бэнкс – литературный псевдоним Берти…
И из подобной ситуации выручить его может только всесильный Дживс.
Этот неподражаемый Дживс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
24
«Заряженная» лошадь – лошадь, которая приходит первой в результате тайного сговора жокеев.
25
Собрание матерей – собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.
26
Добросердечности (франц.).
27
Гранд-нэшнл – крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
28
«Тяни на счастье» – род лотереи, обычно на благотворительных базарах; владельцы билетов вытаскивают не глядя призы из бочонка с отрубями.
29
Мари Ллойд (1870 – 1922) – известная английская актриса, исполнительница в жанре «низкой комедии».
30
Харри Лодер (1870 – 1950) – комический актер, автор и исполнитель популярных песен.
31
Рагби – одна из девяти старейших престижных мужских частных средних школ в Англии, в г. Рагби, графство Уорикшир, основана в 1567 г.
32
Николо Макиавелли (1469 – 1527) – итальянский политический мыслитель; считал, что в политике допустимы любые средства.
33
«Палладиум» – известный лондонский эстрадный театр. «Палас» – лондонский театр эстрады и музыкальной комедии.
34
Сквайр – самый влиятельный землевладелец в округе.
35
Берлингтонский пассаж – торговый пассаж рядом с Берлингтон-Хаусом в Лондоне, где расположены дорогие бутики.
36
Итон – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ, находится в городе Итоне. Основана в 1440 году.
37
Из стихотворения Теннисона «Пересекая отмель».
38
«Ковент-Гарден» находился до 1975 г. рядом с главным лондонским оптовым рынком фруктов, овощей и цветов, который в 1975 году был переведен в район Воксхолл.
39
Вустерский соус – пикантный соевый соус, первоначально изготовлялся в графстве Вустершир.
40
«Будлз» – известный лондонский аристократический клуб, основан в 1762 году.
41
Харрогит – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
42
«Юнион касл» – крупная судоходная компания, осуществляет пассажирские рейсы в Южную и Восточную Африку.
43
Траппистские монахи давали обет молчания.
44
«Розовая газета» – разговорное название газеты «Спортинг лайф», которая печаталась на розовой бумаге.
45
Беркли-сквер – площадь в одном из аристократических районов Лондона.
46
Цитата из стихотворения «Деревенский кузнец» Генри Лонгфелло (1807 – 1882).
Интервал:
Закладка: