О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 1
- Название:Собрание сочинений в пяти томах Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик/РИЦ Литература/Престиж Книга
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-7905-3820-7, 5-7905-3771-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 1 краткое содержание
О. Генри (1862–1910) — псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
В настоящем Собрании впервые в полном объеме публикуются все 13 сборников рассказов О. Генри, а также произведения, не включенные автором в основные сборники. Свыше 40 рассказов переведены на русский язык впервые.
В первый том Собрания сочинений вошли повесть "Короли и капуста" (1904), а также сборники рассказов "Четыре миллиона" (1906) и "Горящий светильник" (1907).
Собрание сочинений в пяти томах Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В день (лат.).
94
Нежно затихая (ит.).
95
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
96
«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
97
Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.
98
О небо! (нем.).
99
Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.
100
Под открытым небом (исп.).
101
Одежда протестантских священников.
102
Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.
103
Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.
104
Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».
105
Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.
106
Положение обязывает (фр.).
107
Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.
108
В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.
109
Нимрод, — в библейской легенде — искусный охотник.
110
Гибсон Чарлз Дана (1867–1945) — художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.
111
Белая горячка (лат.).
112
На реке Ялу происходили бои во время русско-японской войны.
113
Теодор Рузвельт — президент США с 1901 по 1909 г.
114
Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.
115
Сантос-Дюмон — бразильский аэронавт (1873–1932).
116
Чистая вода (лат.).
117
Поваренная соль.
118
Чашечку кофе (фр.).
119
Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».
120
«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.
121
Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.
122
Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».
123
День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.
124
Джим Джеффрис — известный американский боксер.
125
Клей Берта (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.
126
«Не мешать» (фр.).
127
Ужасный ребенок (англ.).
128
Вполголоса (ит.).
129
Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.
130
На оборотной стороне американских монет стоят слова: «На Бога уповаем».
131
Мэксин Эллиот — американская актриса.
132
Порт-Артур — место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) — место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.
Комментарии
1
Заглавие повести «Короли и капуста» восходит к четверостишию английского писателя Льюиса Кэрролла из его сказочно-юмористической книги «Алиса в Зазеркалье» (продолжение известной «Алисы в стране чудес»):
Не повести ли, Морж сказал,
Нам речь о кораблях,
О сургуче и башмаках,
Капусте, королях?
В введении «От переводчика» К И. Чуковский поясняет шуточно-пародийный характер заглавия.
О. Генри написал свою повесть в 1904 г. на основе восьми опубликованных ранее рассказов об американцах в Центральной Америке: «Денежная лихорадка» (1901), «Rouge et Noir» (1901), «Лотос и бутылка» (1902), «Редкостный флаг» (1902), «Лотос и репейник» (1903), «Игра и граммофон» (1903), «Трилистник и пальма» (1903) и «Художники» (1903). Введя эти рассказы в состав «Королей и капусты», автор как бы «аннулировал» их как самостоятельные произведения и более не перепечатывал.
В ходе работы над повестью место и роль этих рассказов были различными. Самый ранний из них «Денежная лихорадка» (не совпадающий с VII главой повести под тем же названием) дал книге ее общую сюжетную схему и материал для «Присказки плотника» и I, III, IV и XVII глав. Четыре рассказа: «Лотос и бутылка», «Игра и граммофон», «Трилистник и пальма» и «Художники» — вошли в книгу как готовые главы под тем же названием и лишь с незначительными переменами в тексте. «Лотос и репейник» дал основу для V, XII и XIII глав; «Редкостный флаг» — для VIII и IX; «Rouge et Noir» — для XV и XVI; три главы — «Денежная лихорадка», «Остатки кодекса чести» и «Витаграфоскоп» — были написаны специально для повести и завершили ее «монтаж».
Многократно возникающая в «Королях и капусте» тема лотоса и забвения тревог шутливо перелагает древнегреческое сказание о лотофагах («Одиссея», Песнь IX). У Гомера Одиссей и его спутники попадают в страну мифических лотофагов; кто, поддавшись их уговорам, отведает «сладко-медвяного» лотоса, навсегда забывает о доме. Своих американцев, покинувших родину и ведущих бродяжье полудремотное существование в Анчурии, О. Генри иронически приравнивает к путешественникам в стране лотофагов.
Стихотворные строки, которые О. Генри цитирует в той же связи, — из поэмы английского поэта Альфреда Теннисона «Вкусившие лотос», где разрабатывается этот мотив «Одиссеи».
2
В первом издании сборника было краткое предисловие О. Генри: «Не так давно один выдумщик заявил, что в Нью-Йорке имеется не более четырехсот человек, достойных внимания. Но отыскался другой человек — он занимается переписью населения в Нью-Йорке, — и его более мудрый подсчет помог нам найти название для этого сборника: «Четыре миллиона».
Четыреста человек, против исключительного внимания к которым протестует О. Генри, — это нью-йоркские миллионеры; американская пресса в 1900-х годах так и именовала их: «Четыреста».
3
Линии судьбы(Tobin's Palm), 1903. На русском языке под названием «Ладонь Тобина» в книге: О. Генри. Шуми-городок над Подземкой. Л.—М., 1924, пер. под ред. В. Азова.
4
Дары волхвов(The Gift of the Magi), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы Пг.—М., 1923. Название рассказа связано с евангельским сказанием о дарах, принесенных волхвами новорожденному младенцу — Христу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: