О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 4
- Название:Собрание сочинений в пяти томах Том 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик, Литература, Престиж книга
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-7905-3771-5, ISBN 5-7905-3823-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 4 краткое содержание
О. Генри (1862–1910) — псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
В настоящем Собрании впервые в полном объеме публикуются все 13 сборников рассказов О. Генри, а также произведения, не включенные автором в основные сборники. Свыше 40 рассказов переведены на русский язык впервые.
В четвертый том Собрания сочинений вошли сборники рассказов «Деловые люди», «Коловращение», «Всего понемножку».
Собрание сочинений в пяти томах Том 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[6]
Клянусь Богом! ( исп. ).
[7]
Великолепны! Прямо великолепны! ( исп. ).
[8]
Лидер демократической партии.
[9]
«Кровь моего сердца!» ( исп. ).
[10]
Внутренний двор-сад в испанских постройках.
[11]
Сельский элемент в городе ( лат. ).
[12]
Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.
[13]
Улица нью-йоркской бедноты.
[14]
Фиговое дерево ( лат. ).
[15]
Чарлз Блейни — режиссер и автор множества мелодрам.
[16]
Центральная часть Нью-Йорка.
[17]
34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.
[18]
В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актеры» (акт II, сц. 7).
[19]
Необходимым условием ( лат. ).
[20]
«Отелло», акт I, сц. 1.
[21]
На открытом воздухе ( ит. ).
[22]
Мятный ликер ( фр. ).
[23]
Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.
[24]
Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».
[25]
Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.
[26]
По желанию ( лат. ).
[27]
Военная песня южан во время Гражданской войны в США.
[28]
Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.
[29]
Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.
[30]
По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».
[31]
Президент США в 1829–1837 гг.
[32]
В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.
[33]
Гаммерштейн Оскар — антрепренер и владелец оперного театра в Нью-Йорке.
[34]
Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».
[35]
Перед судом совести ( лат. ).
[36]
Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.
[37]
Из «Королевских идиллий» Теннисона.
[38]
Так проходит слава городов ( лат. ).
[39]
Джордж Дьюи — американский адмирал.
[40]
Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксер.
[41]
Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввез в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.
[42]
«Испанская кожа» ( фр. ) — сорт духов.
[43]
Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.
[44]
Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.
[45]
Джон Л. Салливен, известный боксер.
[46]
Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.
[47]
Певец Карузо.
[48]
Комедийные актеры.
[49]
Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.
[50]
В роли Андромахи.
[51]
«Перекроенный портной» ( лат. ) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.
[52]
Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».
[53]
Приятное безделье ( ит. ).
[54]
Берег моря ( исп. ).
[55]
Американский актер, особенно прославившийся в роли графа Монте-Кристо.
[56]
Очки ( исп. ).
[57]
Добрый день ( исп. ).
[58]
В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть ( исп. ).
[59]
Почта ( исп. ).
[60]
Добрый вечер ( исп. ).
[61]
Большая дорога, главная улица ( исп. ).
[62]
Погонщик мулов ( исп. ).
[63]
До свидания ( нем. ).
[64]
Английский отель ( исп. ).
[65]
Испанская мера веса — 11,5 кг.
[66]
«Тебе, Бога, хвалим» и «Помилуй нас, Боже» ( лат. ) — церковные песнопения, входящие в состав мессы.
[67]
Страна умеренного климата ( исп. ).
[68]
Ребятишки ( исп. ).
[69]
Горячей земли ( исп. ).
[70]
«Добрый отдых» ( исп. ).
[71]
В нью-йоркском жилом небоскребе каждая квартира имеет свой звонок на парадной с улицы.
[72]
Положение обязывает ( фр. ).
[73]
По библейской легенде, вавилонский царь «отлучен был от людей, ел траву, как вол».
[74]
Так О. Генри нередко величает Нью-Йорк.
[75]
«О мертвых ничего…» — начало латинской поговорки «О мертвых ничего, кроме хорошего».
[76]
Испанский танец.
[77]
Герои пастушеской поэмы Филиппа Сиднея «Аркадия».
[78]
Литтон — известный английский писатель. Его роман «Последний барон» появился на русском языке в 1846 г. (Примеч. пер.)
[79]
Кинг по-английски «король».
[80]
Простая жизнь ( лат. ).
[81]
Хулиа, Хулиа, моя голубка ( исп. ).
[82]
Конечно, сеньор ( исп. ).
[83]
Образа действий ( лат. ).
[84]
Reservation (резервация) — земля, отведенная для индейцев в США. ( Примеч. пер. ).
[85]
Храбрый рыцарь, герой баллады Вальтера Скотта, увезший свою возлюбленную, которую хотели выдать замуж за другого.
[86]
Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.
[87]
Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штата Теннесси.
[88]
Река ( исп. ).
[89]
Подседельная сумка ( исп. ).
[90]
Поденщики ( исп. ).
[91]
Человек ( исп. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: