О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 4

Тут можно читать онлайн О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 4 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза, издательство Рипол Классик, Литература, Престиж книга, год 2006. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собрание сочинений в пяти томах Том 4
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Рипол Классик, Литература, Престиж книга
  • Год:
    2006
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    ISBN 5-7905-3771-5, ISBN 5-7905-3823-1
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 4 краткое содержание

Собрание сочинений в пяти томах Том 4 - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862–1910) — псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

В настоящем Собрании впервые в полном объеме публикуются все 13 сборников рассказов О. Генри, а также произведения, не включенные автором в основные сборники. Свыше 40 рассказов переведены на русский язык впервые.

В четвертый том Собрания сочинений вошли сборники рассказов «Деловые люди», «Коловращение», «Всего понемножку».

Собрание сочинений в пяти томах Том 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собрание сочинений в пяти томах Том 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[6]

Клянусь Богом! ( исп. ).

[7]

Великолепны! Прямо великолепны! ( исп. ).

[8]

Лидер демократической партии.

[9]

«Кровь моего сердца!» ( исп. ).

[10]

Внутренний двор-сад в испанских постройках.

[11]

Сельский элемент в городе ( лат. ).

[12]

Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.

[13]

Улица нью-йоркской бедноты.

[14]

Фиговое дерево ( лат. ).

[15]

Чарлз Блейни — режиссер и автор множества мелодрам.

[16]

Центральная часть Нью-Йорка.

[17]

34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.

[18]

В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актеры» (акт II, сц. 7).

[19]

Необходимым условием ( лат. ).

[20]

«Отелло», акт I, сц. 1.

[21]

На открытом воздухе ( ит. ).

[22]

Мятный ликер ( фр. ).

[23]

Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.

[24]

Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».

[25]

Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.

[26]

По желанию ( лат. ).

[27]

Военная песня южан во время Гражданской войны в США.

[28]

Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.

[29]

Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.

[30]

По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».

[31]

Президент США в 1829–1837 гг.

[32]

В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.

[33]

Гаммерштейн Оскар — антрепренер и владелец оперного театра в Нью-Йорке.

[34]

Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».

[35]

Перед судом совести ( лат. ).

[36]

Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.

[37]

Из «Королевских идиллий» Теннисона.

[38]

Так проходит слава городов ( лат. ).

[39]

Джордж Дьюи — американский адмирал.

[40]

Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксер.

[41]

Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввез в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.

[42]

«Испанская кожа» ( фр. ) — сорт духов.

[43]

Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.

[44]

Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.

[45]

Джон Л. Салливен, известный боксер.

[46]

Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.

[47]

Певец Карузо.

[48]

Комедийные актеры.

[49]

Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.

[50]

В роли Андромахи.

[51]

«Перекроенный портной» ( лат. ) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.

[52]

Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».

[53]

Приятное безделье ( ит. ).

[54]

Берег моря ( исп. ).

[55]

Американский актер, особенно прославившийся в роли графа Монте-Кристо.

[56]

Очки ( исп. ).

[57]

Добрый день ( исп. ).

[58]

В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть ( исп. ).

[59]

Почта ( исп. ).

[60]

Добрый вечер ( исп. ).

[61]

Большая дорога, главная улица ( исп. ).

[62]

Погонщик мулов ( исп. ).

[63]

До свидания ( нем. ).

[64]

Английский отель ( исп. ).

[65]

Испанская мера веса — 11,5 кг.

[66]

«Тебе, Бога, хвалим» и «Помилуй нас, Боже» ( лат. ) — церковные песнопения, входящие в состав мессы.

[67]

Страна умеренного климата ( исп. ).

[68]

Ребятишки ( исп. ).

[69]

Горячей земли ( исп. ).

[70]

«Добрый отдых» ( исп. ).

[71]

В нью-йоркском жилом небоскребе каждая квартира имеет свой звонок на парадной с улицы.

[72]

Положение обязывает ( фр. ).

[73]

По библейской легенде, вавилонский царь «отлучен был от людей, ел траву, как вол».

[74]

Так О. Генри нередко величает Нью-Йорк.

[75]

«О мертвых ничего…» — начало латинской поговорки «О мертвых ничего, кроме хорошего».

[76]

Испанский танец.

[77]

Герои пастушеской поэмы Филиппа Сиднея «Аркадия».

[78]

Литтон — известный английский писатель. Его роман «Последний барон» появился на русском языке в 1846 г. (Примеч. пер.)

[79]

Кинг по-английски «король».

[80]

Простая жизнь ( лат. ).

[81]

Хулиа, Хулиа, моя голубка ( исп. ).

[82]

Конечно, сеньор ( исп. ).

[83]

Образа действий ( лат. ).

[84]

Reservation (резервация) — земля, отведенная для индейцев в США. ( Примеч. пер. ).

[85]

Храбрый рыцарь, герой баллады Вальтера Скотта, увезший свою возлюбленную, которую хотели выдать замуж за другого.

[86]

Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.

[87]

Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штата Теннесси.

[88]

Река ( исп. ).

[89]

Подседельная сумка ( исп. ).

[90]

Поденщики ( исп. ).

[91]

Человек ( исп. ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собрание сочинений в пяти томах Том 4 отзывы


Отзывы читателей о книге Собрание сочинений в пяти томах Том 4, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x