Саид Насифи - На полпути в рай
- Название:На полпути в рай
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саид Насифи - На полпути в рай краткое содержание
Роман «На полпути в рай» принадлежит перу известного прогрессивного иранского писателя Саида Нафиси.
Саид Нафиси не только писатель, но и учёный, автор ряда работ по филологии и литературоведению.
Активный борец за расширение международных научных и культурных связей, Саид Нафиси ещё в 30-х годах пропагандировал в Иране русскую литературу, выступал с докладами о творчестве Пушкина, Крылова, Некрасова. Когда в 40-х годах в Иране было создано Иранское общество культурных связей с СССР, Саид Нафиси, один из организаторов общества, стал активным его членом. Он неоднократно приезжал в Советский Союз, был участником Второго Всесоюзного съезда писателей СССР.
На полпути в рай - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Здесь и далее речь идёт об Иранском Азербайджане.
24
По преданию, Шимр коварно убил Хосейна, внука пророка Мохаммеда. (В переносном смысле «шимр» означает «злодей».)
25
Шариат — свод мусульманских религиозных законов; орф — светских.
26
Захир-од-Доуле — известный иранский актёр и режиссёр.
27
Зороастризм — религия древних персов.
28
Сафид-джаме — буквально «в белой одежде». В VIII в, прачечник Хаким, прозванный Муканна-облачённый, поднял восстание против иноземного ига. Повстанцы ходили в белых одеждах.
29
Аббасидский халифат (750-1055 гг.).
30
Ахриман — злой дух, бог зла.
31
Фатхали-шах (1797–1834 гг).
32
Шиизм — одно из двух основных направлений ислама, возникшее в VII в. С XVI в. признано государственной религией Ирана. Здесь имеется в виду гибель сына Али и внука пророка имама Хосейна, его родственников и сторонников в борьбе с омейядскнм халифом за престолонаследие после смерти Мохаммеда.
33
Суфий — мусульманский аскет, последователь учения одной из сект, проповедующих преимущественно мистический пантеизм; бабиды — сторонники Баба (Сеида Али Мохаммеда), поднявшего религиозное восстание против феодального гнёта в Иране в середине XIX в.; бехаисты — сторонники Бехаоллы (одного из учеников Баба), отбросившего революционно-демократические элементы учения Баба.
34
Годы царствования Мохаммед-шаха — 1834–1848.
35
Здесь имеется в виду витиеватый и сложный стиль средневековой персидской поэзии, дававший возможность различно толковать стихотворение, а не сравнение языка франкмасонов с поэтическим мастерством Хафиза (ум. в 1389 г.).
36
Шейх-ор-Раис — буквально «глава шейхов», титул выдающегося учёного-медика X–XI её. Абу-Али Ибн-Сина (Авиценны).
37
Шай — мелкая монета.
38
Фарсанг — старая мера длины, равная примерив 7 км.
39
Дей — десятый месяц иранского календаря.
40
Лев божий — прозвище Али, двоюродного брата и зятя пророка Мохаммеда.
41
Ноуруз — праздник Нового года в Ираме, начинается первого Фарвардина — 21 марта; тринадцатое фарвардина — последний день Ноуруза.
42
День Ашура — годовщина мученической смерти имама Хосейна, внука пророка.
43
Риал — основная денежная единица в Иране.
44
Сир — старая мера веса, равная 75 г.
45
Имеется в виду режим террора и насилия, царивший в стране в годы правления Реза-шаха Пехлеви (1925–1941 гг.).
46
Моджахед — буквально «борец за веру». Так именовались борцы за конституцию в Иране.
47
Баслук — вид восточных сладостей.
48
«Послать за чёрным горохом» — это выражение примерно соответствует русскому «за птичьим молоком».
49
Гиве — матерчатые туфли на верёвочной подошве.
50
Кран — старинная мелкая монета, В 1932 г. заменена риалом.
51
Куфте — своеобразные тефтели; приготовляются из рубленого мяса с рисом и приправой из зелени.
52
Телепатия — передача мыслей на расстоянии.
53
Xарвар — старая мера веса, равная 300 км
54
Салям — приветствие: «мир тебе».
55
Алейком-ас-салям — ответ на приветствие: «и тебе мир».
56
Иншаалла — бог даст.
57
Горбан — почтительное восклицание; сокращённое выражение «Готов принести себя в жертву ради вас».
58
Хаджи — титул мусульманина, совершившего паломничество в Мекку.
59
Мембар — кафедра в мечети, амвон.
60
Здесь имеется в виду Иранское общество культурных связей с Советским Союзом.
61
Хазарат — буквально «высокопоставленные», фам. почтеннейшие. Так иронически в Иране называют англичан.
62
Маст — кислое молоко особого приготовления.
63
Абадан — город на юге Ирана, где сосредоточены нефтеперерабатывающие заводы и находится администрация английской нефтяной компании.
64
Горы Каф — высокие горы, якобы опоясывающие землю. «Забросить за гору Каф» означает «далеко, на край света», здесь «положить под сукно».
65
Сеид — почётный титул мусульманина, претендующего на происхождение от Мохаммеда.
66
Имеется в виду перевозка в Иран останков Реза-шаха, похороненного за границей в 1944 г., и постройка в Тегеране мавзолея, на что в своё время иранское правительство ассигновало большую сумму денег.
67
Зар — старая мера длины, равная 107 см.
68
Туман — денежная единица, равная 10 риалам.
69
Чарек — старая мера веса, равная 750 г.
70
Ман — старая мера веса (тебризская), равная 3 кг.
71
Омм-ол-Банин — буквально «мать сыновей».
72
Пишнамаз — мулла, совершающий молитву во главе прихода.
73
Рузехан — рассказчик о мученической смерти имамов.
74
Амлякские хозяйства — земли, принадлежащие шаху.
75
«Gigolo> (франц.) — парнишка; здесь вульг. — любовник.
76
Мангаль-Пехлеви — пригород Тегерана.
77
Фатеха — поминальная сура (молитва) из корана.
78
Анушираван Справедливый — прозвище царя Ирана Хосрова I (531–589 гг.) из династии Сасанидов.
79
Кокетри — Франц. coquetterie — кокетство; кадо — франц. cadeau — подарок.
80
Амюземан — франц. amusement — развлечение.
81
Игра слов: «Джавал» означает «мешок».
82
Эпоха диктатуры — годы правления Реза-шаха Пехлеви.
83
Каламкары — широко распространённые в Иране занавеси и скатерти из хлопчатобумажных тканей с набивным орнаментом или рисунком.
84
Гязь — сладость, изготовляемая из сахара и фисташек; в Иране славится исфаханская гязь.
85
Xатун — приставка к имени, примерно соответствует слову «матрона».
86
Чадор-намаз — чадра из ситца или другой хлопчатобумажной ткани, которой персианки покрываются дома или при совершении намаза. Бедняки покрываются ею и на улице.
87
Динар — мелкая монета, равная 1/100 риала.
88
Ага — господин.
89
Бронзовый вексель — дружеский вексель, не отражающий коммерческой операции.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: