Кристофер Мур - Дурак

Тут можно читать онлайн Кристофер Мур - Дурак - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза, издательство Эксмо, год 2013. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кристофер Мур - Дурак краткое содержание

Дурак - описание и краткое содержание, автор Кристофер Мур, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Дурак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дурак - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кристофер Мур
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Давным-давно в одной далекой галактике».

Первая строка начальных титров первого фильма саги американского режиссера Джорджа Лукаса «Звездные войны: Эпизод IV — Новая надежда» (1977), в свою очередь в немалой степени вдохновленной английской эпической поэмой «Беовульф» и легендами Артуровского цикла.

…нечто совершенно иное…

Оммаж творчеству группы английских комиков «Воздушный цирк Монти Питона» (1969–1983) — рефрен из их телевизионной программы. Изначальная фраза приписывается Кристоферу Леонарду Трейсу (1933–1992) — английскому актеру и ведущему детской телепередачи «Синий Питер» (Blue Peter, с 1958).

…псиносвины…

Кивок в сторону фильма «Монти Питон и Святой Грааль» (1974) режиссеров Терри Гиллиама и Терри Джоунза. Вы все помните эту сцену.

Примечания

1

Дрочила — тот, кто дрочит, рукоблуд. — Прим. автора.

2

Житный поднос — толстый широкий ломоть черствого хлеба, с которого ели, как с тарелки. — Прим. автора.

3

Сорыбец — группа другой рыбы, соратники, компаньоны. Заткнитесь, есть такое слово. — Прим. автора.

4

Любезный — форма обращения, чувак. — Прим. автора.

5

Герса — тяжелая вертикальная опускная решетка, обычно с заостренными концами внизу, изготовляется из железа или оковывается им, чтобы не загораться. Обыкновенно ставится на внутренние ворота крепости, чтобы можно было поражать стрелами и копьями нападающих, буде они прорвутся через внешние ворота. — Прим. автора.

6

Реплика Лира, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. О. Сороки. — Здесь и далее прим. пер., кроме оговоренных особо.

7

Дерковать — использовать против кого-нибудь дерк, шотландский длинный кинжал с прямым лезвием. — Прим. автора.

8

Фартинг — мельчайшая монета английской чеканки, равняется четверти пенни. — Прим. автора.

9

Светелкаили светлица — гостиная или салон на верхнем этаже башни. Поскольку башню не затеняют внешние стены замка, там много света, оттого и название. — Прим. автора.

10

Блятька — Британия, Великобритания; жаргонное. — Прим. автора.

11

Самородок — «самородным» шутом считался человек с каким-либо физическим уродством либо аномалией: горбун, карлик, даун и т. д. Верили, что самородков «коснулся» Бог. — Прим. автора.

12

«Король Лир», акт V, сц. 3, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

13

«Король Лир», акт I, сц. 2, Эдмунд. — Прим. автора.

14

Песьи ятра! — Отлично! Пчелиные щели! Кискины писки! Если буквально, то это собачьи яйца, которые сами по себе не так уж и велики, но вот поди ж ты. — Прим. автора.

15

Камергер — старший слуга, управляющий замком или хозяйством. — Прим. автора.

16

Барбакан — отводная стрельница или продолжение замковой стены за привратной сторожкой, используется для обороны главных ворот, часто соединен с подъемным мостом и имеет герсу — тяжелые ворота, окованные железом, с шипами по низу. — Прим. автора.

17

«Король Лир», акт I, сц. 1, Лир. — Прим. автора.

18

Рукоблуд — тот, кто блудит руками, онанист. — Прим. автора.

19

Муськи — от «муськаться», обжиматься, тискаться, обмениваться слюнями, сосать друг другу лица. — Прим. автора.

20

«Король Лир», акт I, сц. 1, Лир. — Прим. автора.

21

Парафин — гомосексуалист. — Прим. автора.

22

Там же, пер. А. Дружинина.

23

Там же, пер. М. Кузмина.

24

Там же, пер. О. Сороки.

25

Парафраз реплики короля Лира, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

26

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

27

Парафраз монолога Гонерильи, акт I, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

28

Там же, пер. А. Дружинина.

29

Акт I, сц. 1, пер. О. Сороки.

30

Там же, пер. А. Дружинина.

31

Там же, пер. М. Кузмина.

32

Там же, пер. Б. Пастернака.

33

Там же, пер. А. Дружинина и Т. Щепкиной-Куперник.

34

Парафраз реплики Корделии, там же, пер. Б. Пастернака.

35

Там же, пер. Б. Пастернака.

36

Там же, пер. О. Сороки.

37

Там же, пер. О. Сороки.

38

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

39

Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.

40

Там же, пер. О. Сороки.

41

Парафраз реплики Лира, там же, пер. Б. Пастернака.

42

Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.

43

Парафраз монолога Лира, там же, пер. О. Сороки.

44

Парафраз реплики Кента, там же, пер. М. Кузмина.

45

Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.

46

Обе реплики — там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

47

Там же, пер. М. Кузмина.

48

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

49

Обе реплики — там же, пер. А. Дружинина.

50

Пропедькали — глагольная форма существительного «педик», фривольный человек, означающая хождение во фривольной манере. Очень запросто может быть настоящим словом. — Прим. автора.

51

Там же, пер. О. Сороки.

52

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

53

Там же, пер. О. Сороки.

54

Там же, пер. А. Дружинина.

55

Там же, пер. Б. Пастернака.

56

Там же, пер. А. Дружинина.

57

Там же, пер. Б. Пастернака.

58

Скоморохи — странствующие артисты, часто выступавшие на празднованиях зимнего солнцестояния; но могут быть чем угодно — от акробатов до театральной труппы. — Прим. автора.

59

Парафраз реплики Калибана, «Буря», акт III, сц. 2, пер. М. Донского.

60

«Y Ddraig Goch ddyry gychwyn» — «Красному Дракону идти вперед» (валлийск.). Первоначально — валлийский национальный девиз, потом его заменила фраза: «Да, у нас есть пастуший пирог». — Прим. автора.

61

«Ydych chi’n cymryd cerdynnau credid?» — «Кредитки принимаете?» (валлийск.)Прим. автора.

62

Реплика Джульетты, «Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2, пер. А. Григорьева.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Мур читать все книги автора по порядку

Кристофер Мур - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дурак отзывы


Отзывы читателей о книге Дурак, автор: Кристофер Мур. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x