Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том пятый
- Название:Собрание сочинений. Том пятый
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1984
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том пятый краткое содержание
В пятый том включена книга «Политическая и социальная история партии умеренного прогресса в рамках закона», — памфлеты на буржуазные выборы, шутливые истории, юмористические портреты деятелей партии умеренного прогресса и друзей писателя, а также хорошо известный советским читателям роман «Похождения бравого солдата Швейка» (часть I).
* Введение. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Декларация основных принципов партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Густав Р. Опоченский и македонский воевода Климеш. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Македонский воевода Климеш. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Первые неудачи партии в чешской провинции. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Соратник Станислав Земан. (Перевод Т. Чеботаревой).
Преследование первых христиан в Праге. (Перевод М. Скачкова).
Преследование новой партии правительственными кругами. (Перевод С. Востоковой).
Партия растет, но ее бьют. (Перевод Ю. Гаврилова).
* В плену у карфагенян. (Перевод В. Петровой).
* Приятель Иржи Маген и Йозеф Мах. (Перевод В. Петровой).
* «Мир животных». (Перевод В. Петровой).
Помещение для собраний новой партии. (Перевод В. Петровой).
* Поэт Томан говорит: «Monsieur, n’avez vous pas une coronne?» (Перевод В. Петровой).
* Метр Арбес. (Перевод В. Петровой).
Казначей партии Эдуард Дробилек. (Перевод С. Востоковой).
* Любовные злоключения Дробилека. (Перевод Н. Зимяниной).
* Франтишек Шафр читает свой новый рассказ: «Расплата». (Перевод В. Петровой).
* Рассыльный партии, поэт Фрабша. (Перевод В. Петровой).
* Адольф Готвальд, переводчик с западных языков. (Перевод С. Никольского).
* Послесловие к тому первому. (Перевод В. Петровой).
* Профессор Франтишек Секанина. Чешский критик. (Перевод Е. Элькинд).
* Художник Ярослав Кубин. (Перевод Е. Элькинд).
* Апостольская деятельность трех членов партии, отраженная в письмах исполнительному комитету. (Перевод Е. Элькинд).
* Исполнительному комитету партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).
** Чешская Орлеанская дева м-ль Зюссова. (Перевод Ил. Граковой).
* Пан писатель Рожек. (Перевод Е. Элькинд).
* Второе письмо миссионеров с дороги. (Перевод Е. Элькинд).
* Поэт Луи Кршикава, по-иному «Блажеем Иорданом» именуемый. (Перевод Е. Элькинд).
* Исполнительному комитету партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).
* Поэт Рацек. (Перевод Е. Элькинд).
* Погоня за Махаром. (Перевод Е. Элькинд).
* Махара нет дома. (Перевод Е. Элькинд).
* Как веселятся чехи в Вене. (Перевод Е. Элькинд).
* Наш друг Шкатула. (Перевод Е. Элькинд).
* Воспоминания о литературном объединении «Сиринкс». (Перевод Е. Элькинд).
* Неизвестный литератор. (Перевод Е. Элькинд).
* Д-р К. Гуго Гилар. (Перевод Е. Элькинд).
* Что было дальше с тремя членами партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).
* Потомственный дворянин Эмануэль Лешеградский. Перевод (Е. Элькинд).
* Авантюры партии умеренного прогресса в рамках закона в Винер Нейштадте. (Перевод Л. Васильевой).
** Величайший чешский писатель Ярослав Гашек. (Перевод Ил. Граковой).
* Конференция делегатов партии умеренного прогресса в рамках закона с выдающимися венгерскими политиками. (Перевод Ил. Граковой).
* М-ль Слава. (Перевод Ил. Граковой).
* «Майские выкрики». (Перевод Ил. Граковой).
* Самый толстый чешский писатель Ян Остен. (Перевод Л. Васильевой).
* Надьканижская идиллия. (Перевод Л. Васильевой).
Аугустин Эуген Мужик. (Перевод С. Востоковой).
* Продолжение надьканижской идиллии. (Перевод Л. Васильевой).
* Композитор Хланда. (Перевод Н. Зимяниной).
* Интриган актер Писецкий и его драма. (Перевод Л. Васильевой).
* Архитектор Пепа Майер. (Перевод Л. Васильевой).
* Д-р Г. (Перевод Л. Васильевой).
* Майер Вратислав, знаменитый автор сграфитто. (Перевод Л. Васильевой).
* Ярослав Гашек выступает в Надьканиже. (Перевод Н. Зимяниной).
* Мадемуазель Маня Бубелова. (Перевод Н. Зимяниной).
* Ян Ридл, знаменитый пианист. (Перевод Н. Зимяниной).
* Жизнь среди Шалопаев. (Перевод Н. Зимяниной).
* Неделя Шалопаев. (Перевод Н. Николаевой).
* Попробуйте браницкое пиво! (Перевод Н. Николаевой).
* Ярослав Гашек в кабаке «У Звержинов» делает доклад о мертвом теле на Тисе. (Перевод Н. Николаевой).
* Один день в редакции газеты «Ческе слово». (Перевод Н. Николаевой).
* Шеф-редактор «Ческого слова» Иржи Пихл. (Перевод Н. Николаевой).
* Редакционный курьер Шефрна. (Перевод Н. Николаевой).
* Женский псевдоним. (Перевод Н. Николаевой).
* Чашка черного кофе. (Перевод В. Корчагина).
* Квидо Мария Выскочил, или Иисус Мария, выскочил! (Перевод Т. Николаевой).
Афера Пеланта. (Перевод С. Востоковой).
Как пан Караус начал пить. (Перевод М. Скачкова).
* О преследовании Карела Пеланта, члена новой партии. (Перевод Т. Николаевой).
* О пане Йозефе Валенте. (Перевод Т. Николаевой).
** Революционер Зиглозер. (Перевод С. Никольского).
** Манифест партии умеренного прогресса в рамках закона к последним выборам. (Перевод Ил. Граковой).
* Доклад о недоброкачественных продуктах и суррогатах, прочитанный мною в «Коровнике» во время избирательной кампании 1911 года. (Перевод Н. Зимяниной).
* Речь о кандидатах других партий. (Перевод Ил. Граковой).
* Лекция о реабилитации животных. (Перевод Ил. Граковой).
Речь о докторе Загорже… (Перевод М. Скачкова).
* Лекция о национализации дворников… (Перевод Ил. Граковой).
* Доклад об избирательном праве для женщин. (Перевод Н. Зимяниной).
** День выборов. (Перевод Ил. Граковой).
Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. (Перевод П. Богатырева).
* — Издательство «Художественная литература», 1984 г.
** — Издательство «Детская литература», Москва, 1983 г.
Собрание сочинений. Том пятый - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14 марта 1921 года появился первый из тоненьких, по 32 странички, выпусков романа (они выходили затем еженедельно, правда, с перебоями, и продавались по 2 кроны за штуку). Но Йозеф Швейк занял место в строю литературных героев значительно ранее.
Впервые он явился на свет в мае 1911 года в цикле рассказов, опубликованных в журналах «Карикатуры» и «Добра копа» («Балагур»), а впоследствии включенных в сборник юморесок Гашека «Бравый солдат Швейк и другие удивительные истории» (1912) (см. наст, изд. т. И).
Рождение образа Швейка связано с антимилитаристским движением, широко развернувшимся в предвоенные годы в Чехии, особенно среди молодежи. Жертвами процессов над антимилитаристами, которые велись в 1909 и 1911 годах, стали друзья Гашека Алоис Гатина и Властимил Борек. В донесении пражской полиции о Гашеке сообщалось: «В 1910 году был препровожден в полицейское управление, ибо справлялся в Альбрехтовских казармах об известном анархисте, вольноопределяющемся Бореке…» [91] P. Пытлик . Гашек. М., «Молодая гвардия», 1977, с. 132.
. У писателя произвели обыск, возили его по казармам на очные ставки с солдатами.
Сам Гашек, насколько можно судить по воспоминаниям современников и документам, раньше никогда в армии не служил. Но военщину в своих рассказах он высмеивал уже неоднократно (см. «Рассказ о доблестном шведском солдате» в т. I наст. изд., рассказы «Фуражка пехотинца Трунца», «Дредноуты», «Интервью со связанным офицером» в т. II наст изд. и др.).
В 1911 году Йозеф Швейк фигурирует и в комедийных пьесах «Крепость», «Мона Лиза», «Агадир», поставленных в полусамодеятельном кабаре «У братьев маккавеев», которому дал приют тот же ресторан Звержины, где проходили заседания «партии умеренного прогресса в рамках закона». Гашек был одним из авторов текста и выступал в роли квартирохозяйки Швейка старухи Блажковой. В дальнейшем писатель уже не расставался со своим героем. Под одним из писем с фронта значится: Швейк Биография персонажа тесно переплетается с биографией автора.
В 1917 году в Киеве вышла повесть Гашека «Бравый солдат Швейк в плену» (см т. III наст. изд.). В том же году в деревне Березно Гашек встретился с чешским прозаиком Франтишеком Лангером (1888–1965) и предложил ему совместно написать пьесу о вступлении Швейка в чехословацкое добровольческое войско в России [92] F. Langer . Byli a bylo. Praha, 1963, s. 71.
.
В Советской России, работая в политотделе 5-й армии, Гашек, по свидетельству очевидцев, неоднократно рассказывал о намерении написать роман, где будет показано превращение бывшего австрийского солдата в красноармейца. Заслуженный деятель искусств РСФСР, художник Я. С. Николаев, работавший вместе с Гашеком летом и осенью 1920 года в Иркутске, вспоминал, что получил от него написанный от руки по-русски и воспроизведенный на жирографе или гектографе вариант «Похождения бравого солдата Швейка», включавший такие главы и части, как «Приключения кадета Биглера в плену» и «Швейк в стране большевиков». Этот пухлый том, отпечатанный на грубой серой бумаге, был будто бы издан Поармом-5. Ни один экземпляр этого издания пока не найден.
В Прагу Гашек вернулся 20 декабря 1920 года (см. предисл. к т. 1 наст, изд., стр. 23–24). В конце февраля 1921 года он начинает писать «Швейка». Героя этого романа Мартин Андерсен Нексе позднее назвал «гениальной огромной фигурой революционного народного духа». Своей второй жене А. Г. Львовой Гашек говорит, что «это будет настоящая литература»: «посмеюсь над всеми дураками, а заодно покажу, каков наш настоящий характер и на что мы способны» [93] Jiří Častka . Můj život s Jaroslavem Haškem. Svět sovětů, 1965, č. 42, s. 15.
.
Гашек жил в это время в пражском рабочем районе Жижков у своего друга Франты Сауэра. В издательской «фирме» «Ярослав Гашек и Франта Сауэр» на средства, которые компаньонам ссудили Антонин Чермак, владелец конторы по купле и продаже недвижимого имущества, и брат Сауэра — жестянщик, и начали выходить первые выпуски «Швейка». На первых порах Гашеку и Сауэру приходилось продавать их самим. Деятельная натура Гашека не давала ему подолгу засиживаться за письменным столом. Но и отрываясь от работы над романом, Гашек продолжал творить «Швейка», проверяя еще не написанные главы на слушателях из народа и обогащая будущие страницы своей сатирической эпопеи наблюдениями, анекдотами, словечками, почерпнутыми в этой среде. Первая часть романа вышла отдельным изданием в середине июля 1921 года.
25 августа 1921 года Гашек с художником Ярославом Панушкой приезжает в местечко Липнице в юго-восточной Чехии. Сначала он живет в местном трактире, а в октябре 1922 года перебирается в собственный домик. Работу над романом Гашек возобновил с середины сентября 1921 года. 16 января 1922 года он уже сообщал в одном из писем, что приступил к третьей части. Работа над ней была завершена весной 1922 года. 4 февраля 1922 года Гашек передает все права на издание «Швейка» издателю Адольфу Сынеку. С конца 1921 года писатель, ошпарив руку, стал диктовать роман своему «секретарю» — двадцатипятилетнему безработному Клименту Штепанеку, который вспоминает: «Подчас он диктовал мне в зале трактира «У Инвальда», а сам тем временем о чем-то спорил с кем-нибудь из посетителей. В таких случаях мне приходилось не раз переспрашивать одну и ту же фразу» [94] K. Štěpánek . Vzpomínky na poslední léta Jaroslava Haška. Havlíčkův Brod, 1960, s. 15.
. В первый день, когда Гашек начал диктовать Штепанеку «Швейка», он передал ему до половины исписанную четвертушку бумаги. «Я спросил, — рассказывает Штепанек. — где остальная рукопись, он только рассмеялся: «Издатель не может дождаться, все требует от меня новых страниц, вот я и посылаю, что успею написать за день. А себе оставляю последнюю четвертушку, чтобы знать, на чем остановился». Мне по-прежнему хотелось увидеть заметки Гашека, но ничего сколько-нибудь внушительного я не обнаружил. Это был обыкновенный отрывной блокнот, на первой странице — какая-то мазня, а следующие вообще чистые. Начав диктовать, Гашек даже не притронулся к этому блокноту, за все время ни разу туда не заглянул, из чего я заключил, — что мазня и иероглифы в блокноте не имели к «Швейку» никакого отношения. Но порой он все же разворачивал карту, — в те моменты, когда нужно было точно определить местонахождение Швейка, особенно в период следования его маршевой роты из Венгрии на русский фронт. (…) Иной раз он вдруг останавливался на полуслове и принимался громко хохотать. Обычно это происходило, когда Швейк начинал разглагольствовать, или Балоун выказывал свой аппетит, или поручик Дуб кричал: «Вы — бездельники, вы меня еще не знаете, но вы меня еще узнаете». Сапер Водичка тоже был его любимой фигурой» [95] Tам жe, s. 17–18.
.
Тот же путь, что и герои «Швейка», большинству из которых писатель оставил подлинные фамилии и звания их реальных прототипов (поручик Лукаш, майор Венцель, капитан Сагнер, капитан Адамичка, кадет Биглер, фельдфебель Ванек и т. д.), он некогда проделал и сам в составе 91-го пехотного полка. У фельдкурата Каца был жизненный прототип с той же фамилией. Денщик поручика Лукаша, дюжий каменщик Франтишек Страшлипка, вместе с которым Гашек сдался в плен, любил, так же как Швейк, рассказывать по всякому поводу истории из жизни и анекдоты. Многие эпизоды своей биографии Гашек поделил между Швейком и вольноопределяющимся Мареком, некоторые из них ранее были использованы в качестве сюжетов его рассказов (например, рассказа «Как я торговал собаками»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: