Джером Джером - Леди и джентльмены
- Название:Леди и джентльмены
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-078091-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Леди и джентльмены краткое содержание
Рассказы, которые входят в число лучших произведений величайшего юмориста Англии — Джерома К. Джерома.
Потрясающе забавные приключения английских леди, джентльменов и, что немаловажно, их слуг, собак, кошек, а также призраков — столь же эксцентричных и оригинальных, как и их хозяева.
Озорная апология викторианской Британии — страны, где следует неизменно держать себя в руках (или в лапах) и даже в самой нелепой ситуации сохранять невозмутимость.
Джером К. Джером — писатель, которого будут с наслаждением читать ВСЕГДА. И не в последнюю очередь это относится именно к его прелестным рассказам!..
Леди и джентльмены - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я подумал, что ты придешь ко мне первым. — Пузатый Клодд устремился ему навстречу, протягивая руку. — А это?..
— Моя маленькая девочка. Мы путешествовали последние несколько месяцев.
Клодд легонько сжал маленькое серьезное личико своими большими жесткими руками.
— Да. Она на тебя похожа. Но вроде бы здравого смысла у нее побольше. Прости меня, дорогая, я знал твоего отца, когда он был моложе, — рассмеялся Клодд.
Они раскурили сигары и поговорили.
— Если и умер, то не совсем, — подмигнул Клодд в ответ на вопрос Дэнверса. — Мы его объединили с другим журналом. Он был чуть более высокого уровня. А кроме того, наш старикан не становится моложе. Поначалу он немного обиделся. Но потом Томми добилась огромных успехов, и это примирило его со всем остальным. Они знают, что вы в Англии?
— Нет, мы прибыли только вчера вечером, — ответил Дэнверс.
Клодд отдал необходимые указания в переговорную трубку.
— Ты не найдешь в ней никаких изменений. По-прежнему необходимо следить за ее подбородком. И она не утратила привычки сверлить людей взглядом. Ты помнишь. — Клодд рассмеялся.
Они еще поговорили, потом раздался свисток, Клодд приложил ухо к переговорной трубке.
— Я должен повидаться с ней по делу. — Клодд поднялся. — Вы можете поехать со мной. Они живут все там же, на Гуф-сквер.
Томми дома не было, но Питер ожидал ее с минуты на минуту.
Питер не узнал Дика, но не пожелал этого признать. Забывчивость — признак старости, а Питер по-прежнему чувствовал себя молодым.
— Я прекрасно помню ваше лицо, — сказал Питер, — но не могу связать с именем, вот и все.
Клодд прошептал ему на ухо имя вместе с информацией, с ним связанной. Вот тут старое, изрезанное морщинами лицо озарил свет. Он подошел к Дику, с тем чтобы обнять его, но, вероятно, ослабел от старости и только порадовался, когда Дик обнял его и несколько мгновений прижимал к себе. У англичан, как известно, такое не принято, и потом оба, похоже, чуть устыдились своих эмоций.
— Чего мы хотим, — Клодд обращался к Питеру, — мы трое — ты, я и мисс Дэнверс, — так это чаю и пирожных с кремом. И я знаю кондитерскую, где их продают. Мы вернемся к твоему папе через полчаса, — объяснил Клодд мисс Дэнверс. — Ему надо поговорить о делах с мисс Хоуп.
— Я знаю, — ответила маленькая девочка с серьезным личиком. Потянула Дика к себе, а когда он наклонился, поцеловала его.
Потом они ушли втроем, оставив Дика у окна.
— Можем мы где-нибудь спрятаться до ее прихода? — спросила мисс Дэнверс. — Я хочу увидеть ее.
Они ждали в дверной арке соседней типографии, пока Томми не подъехала в кебе. Оба, Питер и Клодд, с тревогой наблюдали за лицом ребенка. Она трижды степенно кивнула себе, потом взяла Питера за руку.
Томми открыла дверь ключом и вошла.
Примечания
1
О небеса ( нем. ). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Мой Бог ( фр .).
3
Mein — мой ( нем .).
4
«Огородная школа» — литературное направление конца XIX — начала XX в., широко использовавшее местный шотландский диалект и колорит.
5
Comme il faut — благопристойно ( фр .).
6
Талий — мифическая земля, лежащая к северу от Британии.
7
Detur digniori. — Да будет дано достойнейшему ( лат .).
8
Ипатия Александрийская (370?—415) — женщина-ученый греческого происхождения, философ, математик, астроном. Преподавала в Александрии.
9
Гертон-колледж — известный женский колледж Кембриджского университета. Основан в 1869 г.
10
Я римский гражданин ( лат .). Употребляется как форма, обозначающая привилегии.
11
«Аркада Лэутера» — знаменитый лондонский универсальный магазин первой половины XIX в.
12
Стоун — 14 фунтов (6,35 кг).
13
Автолик — сын Гермеса, отец Антиклеи, дед Одиссея.
14
Брикстон — один из районов Лондона.
15
Мальборо-Хаус — резиденция членов королевской семьи.
16
Мэншн-Хаус — официальная резиденция лорд-мэра лондонского Сити.
17
«Адельфи» — лондонский эстрадный театр.
18
Призрак Пеппера — в 1863 г. Джон Генри Пеппер, лондонский химик, предложил свой метод показа призраков. С помощью большого посеребренного стеклянного листа он заставлял призраки двигаться. На закрытой части сцены или под сценой завернутая в белое фигура как бы купалась в лучах света, затем этот образ отражался в зеркале и переносился на наклонную стеклянную плоскость, скрытую от глаз зрителей. С помощью такой техники создавалась наводящая ужас иллюзия: призраки вставали из могил и общались с живыми людьми.
19
«Дом, милый дом» — популярная в США и Англии песня американского поэта Джона Пейна (1791–1852) и английского композитора Генри Бишопа (1786–1855), впервые прозвучавшая в 1923 г.
Интервал:
Закладка: