О. Генри - Горящий светильник (сборник)
- Название:Горящий светильник (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Горящий светильник (сборник) краткое содержание
В сборник вошли рассказы:
• Горящий светильник
• Шехерезада с Мэдисон-сквера
• Из Омара
• Маятник
• Во имя традиции
• Рыцарь удачи
• Закупщик из Кактус-сити
• Бляха полицейского О’Руна
• Квартал «Кирпичная пыль»
• Рождение ньюйоркца
• Русские соболя
• Социальный треугольник
• Алое платье
• Иностранная политика 99-й пожарной команды
• Утерянный рецепт
• Гарлемская трагедия
• Чья вина?
• У каждого свой светофор
• Сон в летнюю сушь
• Последний лист
• Черное платье
• Страна уловок
• На пароме
• Рассказ грязной десятки
• Эльзи в Нью-Йорке
Горящий светильник (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Иностранная политика 99-й пожарной команды(The Foreign Policy of Company 99), 1904. На русском языке под названием «Перемена фронта» в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
Утерянный рецепт(The Lost Blend), 1905. На русском языке под названием «Затерянный рецепт» в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
Гарлемская трагедия(A Harlem Tragedy), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
Чья вина?(The Guilty Party), 1905. На русском языке под названием «Виновная сторона» в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
У каждого свой светофор(According to Their Lights), 1905. На русском языке публикуется впервые.
Сон в летнюю сушь(A Midsummer Knight’s Dream), 1905. На русском языке под названием «Различные точки зрения» в книге: О. Генри. Горящий светильник Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
Последний лист(The Last Leaf), 1905. На русском языке в журнале «Пламя», 1918, № 19, пер. Ал. Х-ка.
Черное платье(The Count and the Wedding Guest), 1905. Ha русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
Страна иллюзий(The Country of Elusion), 1906. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
На пароме(The Ferry of Unfulfilment), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
Рассказ грязной десятки(The Tale of a Tainted Tenner), 1905. На русском языке под названием «История одной десятидолларовой кредитки» в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
Эльза в Нью-Йорке(Elsie in New Jork), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
Примечания
1
Намёк на детские английские стихи про Мэри и её верную овечку.
2
Положение обязывает (франц.).
3
Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлёбки.
4
В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.
5
Нимрод, — в библейской легенде — искусный охотник.
6
Чарлз Дана Гибсон (1867–1945) — художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.
7
Белая горячка (лат.).
8
На реке Ялу происходили бои во время русско-японской войны.
9
Теодор Рузвельт — президент США с 1901 по 1909 г.
10
Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.
11
Сантос-Дюмон — бразильский аэронавт (1873–1932).
12
Чистая вода (лат.).
13
Поваренная соль.
14
Чашечку кофе (франц.).
15
Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».
16
«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.
17
Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.
18
Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где её украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот моё украшение».
19
День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.
20
Джим Джеффрис — известный американский боксёр.
21
Клей Берта (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.
22
«Не мешать» (франц.)
23
Ужасный ребенок (англ.)
24
Вполголоса (итал.)
25
Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.
26
На оборотной стороне американских монет стоят слова: «На Бога уповаем».
27
Мэксин Эллиот — американская актриса.
28
Порт-Артур — место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) — место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.
Интервал:
Закладка: