О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О.
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course there are two sides to the question. | Конечно, у этой проблемы есть две стороны. |
Let us look at the other. | Рассмотрим вторую. |
We often hear "shop-girls" spoken of. | Нередко приходится слышать о "продавщицах". |
No such persons exist. | Но их не существует. |
There are girls who work in shops. | Есть девушки, которые работают в магазинах. |
They make their living that way. | Это их профессия. |
But why turn their occupation into an adjective? | Однако с какой стати название профессии превращать в определение человека? |
Let us be fair. | Будем справедливы. |
We do not refer to the girls who live on Fifth Avenue as "marriage-girls." | Ведь мы не именуем девушек, живущих на Пятой авеню, "невестами". |
Lou and Nancy were chums. | Лу и Нэнси были подругами. |
They came to the big city to find work because there was not enough to eat at their homes to go around. | Они приехали в Нью-Йорк искать работы, потому что родители не могли их прокормить. |
Nancy was nineteen; Lou was twenty. | Нэнси было девятнадцать лет, Лу - двадцать. |
Both were pretty, active, country girls who had no ambition to go on the stage. | Это были хорошенькие трудолюбивые девушки из провинции, не мечтавшие о сценической карьере. |
The little cherub that sits up aloft guided them to a cheap and respectable boarding-house. | Ангел-хранитель привел их в дешевый и приличный пансион. |
Both found positions and became wage-earners. | Обе нашли место и начали самостоятельную жизнь. |
They remained chums. | Они остались подругами. |
It is at the end of six months that I would beg you to step forward and be introduced to them. | Разрешите теперь, по прошествии шести месяцев, познакомить вас: Назойливый Читатель - мои добрые друзья мисс Нэнси и мисс Лу. |
Meddlesome Reader: My Lady friends, Miss Nancy and Miss Lou. | Раскланиваясь, обратите внимание - только незаметно, - как они одеты. |
While you are shaking hands please take notice-cautiously-of their attire. | Но только незаметно! |
Yes, cautiously; for they are as quick to resent a stare as a lady in a box at the horse show is. | Они так же не любят, чтобы на них глазели, как дама в ложе на скачках. |
Lou is a piece-work ironer in a hand laundry. | Лу работает сдельно гладильщицей в ручной прачечной. |
She is clothed in a badly-fitting purple dress, and her hat plume is four inches too long; but her ermine muff and scarf cost $25, and its fellow beasts will be ticketed in the windows at $7.98 before the season is over. | Пурпурное платье плохо сидит на ней, перо на шляпе на четыре дюйма длиннее, чем следует, но ее горностаевая муфта и горжетка стоят двадцать пять долларов, а к концу сезона собратья этих горностаев будут красоваться в витринах, снабженные ярлыками "7 долларов 98 центов". |
Her cheeks are pink, and her light blue eyes bright. | У нее розовые щеки и блестящие голубые глаза. |
Contentment radiates from her. | По всему видно, что она вполне довольна жизнью. |
Nancy you would call a shop-girl-because you have the habit. | Нэнси вы назовете продавщицей - по привычке. |
There is no type; but a perverse generation is always seeking a type; so this is what the type should be. | Такого типа не существует. Но поскольку пресыщенное поколение повсюду ищет тип, ее можно назвать "типичной продавщицей". |
She has the high-ratted pompadour, and the exaggerated straight-front. | У нее высокая прическа помпадур и корректнейшая английская блузка. |
Her skirt is shoddy, but has the correct flare. | Юбка ее безупречного покроя, хотя и из дешевой материи. |
No furs protect her against the bitter spring air, but she wears her short broadcloth jacket as jauntily as though it were Persian lamb! | Нэнси не кутается, в меха от резкого весеннего ветра, но свой короткий суконный жакет она носит с таким шиком, как будто это каракулевое манто. |
On her face and in her eyes, remorseless type-seeker, is the typical shop-girl expression. It is a look of silent but contemptuous revolt against cheated womanhood; of sad prophecy of the vengeance to come. | Ее лицо, ее глаза, о безжалостный охотник за типами, хранят выражение, типичное для продавщицы: безмолвное, презрительное негодование попранной женственности, горькое обещание грядущей мести. |
When she laughs her loudest the look is still there. | Это выражение не исчезает, даже когда она весело смеется. |
The same look can be seen in the eyes of Russian peasants; and those of us left will see it some day on Gabriel's face when he comes to blow us up. | То же выражение, можно увидеть в глазах русских крестьян, и те из нас, кто доживет, узрят его на лице архангела Гавриила, когда он затрубит последний сбор. |
It is a look that should wither and abash man; but he has been known to smirk at it and offer flowers-with a string tied to them. | Это выражение должно было бы смутить и уничтожить мужчину, однако он чаще ухмыляется и преподносит букет за которым тянется веревочка. |
Now lift your hat and come away, while you receive Lou's cheery | А теперь приподнимите шляпу и уходите, получив на прощанье веселое "до скорого!" |
"See you again," and the sardonic, sweet smile of Nancy that seems, somehow, to miss you and go fluttering like a white moth up over the housetops to the stars. | Лу и насмешливую, нежную улыбку Нэнси, улыбку, которую вам почему-то не удается поймать, и она, как белая ночная бабочка, трепеща, поднимается над крышами домов к звездам. |
The two waited on the corner for Dan. | Девушки ждали на углу Дэна. |
Dan was Lou's steady company. | Дэн был верный поклонник Лу. |
Faithful? | Преданный? |
Well, he was on hand when Mary would have had to hire a dozen subpoena servers to find her lamb. | Он был бы при ней и тогда, когда Мэри пришлось бы разыскивать свою овечку[1] при помощи наемных сыщиков. |
"Ain't you cold, Nance?" said Lou. | - Тебе не холодно, Нэнси? - заметила Лу. |
"Say, what a chump you are for working in that old store for $8. a week! | - Ну и дура ты! Торчишь в этой лавчонке за восемь долларов в неделю! |
I made $18.50 last week. | На прошлой неделе я заработала восемнадцать пятьдесят. |
Of course ironing ain't as swell work as selling lace behind a counter, but it pays. | Конечно, гладить не так шикарно, - как продавать кружева за прилавком, зато плата хорошая. |
None of us ironers make less than $10. | Никто из наших гладильщиц меньше десяти долларов не получает. |
And I don't know that it's any less respectful work, either." | И эта работа ничем не унизительнее твоей. |
"You can have it," said Nancy, with uplifted nose. "I'll take my eight a week and hall bedroom. | - Ну, и бери ее себе, - сказала Нэнси, вздернув нос, - а мне хватит моих восьми долларов и одной комнаты. |
I like to be among nice things and swell people. | Я люблю, чтобы вокруг были красивые вещи и шикарная публика. |
And look what a chance I've got! | И потом, какие там возможности! |
Why, one of our glove girls married a Pittsburg-steel maker, or blacksmith or something-the other day worth a million dollars. | У нас в отделе перчаток одна вышла за литейщика или как там его, - кузнеца, из Питсбурга. Он миллионер! |
I'll catch a swell myself some time. | И я могу подцепить не хуже. |
I ain't bragging on my looks or anything; but I'll take my chances where there's big prizes offered. | Я вовсе не хочу хвастать своей наружностью, но я по мелочам не играю. |
What show would a girl have in a laundry?" | Ну, а в прачечной какие у девушки возможности? |
"Why, that's where I met Dan," said Lou, triumphantly. | - Там я познакомилась с Дэном! - победоносно заявила Лу. |
"He came in for his Sunday shirt and collars and saw me at the first board, ironing. | - Он зашел за своей воскресной рубашкой и воротничками, а я гладила на первой доске. |
We all try to get to work at the first board. | У нас все хотят работать за первой доской. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать