О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course there are two sides to the question. Конечно, у этой проблемы есть две стороны.
Let us look at the other. Рассмотрим вторую.
We often hear "shop-girls" spoken of. Нередко приходится слышать о "продавщицах".
No such persons exist. Но их не существует.
There are girls who work in shops. Есть девушки, которые работают в магазинах.
They make their living that way. Это их профессия.
But why turn their occupation into an adjective? Однако с какой стати название профессии превращать в определение человека?
Let us be fair. Будем справедливы.
We do not refer to the girls who live on Fifth Avenue as "marriage-girls." Ведь мы не именуем девушек, живущих на Пятой авеню, "невестами".
Lou and Nancy were chums. Лу и Нэнси были подругами.
They came to the big city to find work because there was not enough to eat at their homes to go around. Они приехали в Нью-Йорк искать работы, потому что родители не могли их прокормить.
Nancy was nineteen; Lou was twenty. Нэнси было девятнадцать лет, Лу - двадцать.
Both were pretty, active, country girls who had no ambition to go on the stage. Это были хорошенькие трудолюбивые девушки из провинции, не мечтавшие о сценической карьере.
The little cherub that sits up aloft guided them to a cheap and respectable boarding-house. Ангел-хранитель привел их в дешевый и приличный пансион.
Both found positions and became wage-earners. Обе нашли место и начали самостоятельную жизнь.
They remained chums. Они остались подругами.
It is at the end of six months that I would beg you to step forward and be introduced to them. Разрешите теперь, по прошествии шести месяцев, познакомить вас: Назойливый Читатель - мои добрые друзья мисс Нэнси и мисс Лу.
Meddlesome Reader: My Lady friends, Miss Nancy and Miss Lou. Раскланиваясь, обратите внимание - только незаметно, - как они одеты.
While you are shaking hands please take notice-cautiously-of their attire. Но только незаметно!
Yes, cautiously; for they are as quick to resent a stare as a lady in a box at the horse show is. Они так же не любят, чтобы на них глазели, как дама в ложе на скачках.
Lou is a piece-work ironer in a hand laundry. Лу работает сдельно гладильщицей в ручной прачечной.
She is clothed in a badly-fitting purple dress, and her hat plume is four inches too long; but her ermine muff and scarf cost $25, and its fellow beasts will be ticketed in the windows at $7.98 before the season is over. Пурпурное платье плохо сидит на ней, перо на шляпе на четыре дюйма длиннее, чем следует, но ее горностаевая муфта и горжетка стоят двадцать пять долларов, а к концу сезона собратья этих горностаев будут красоваться в витринах, снабженные ярлыками "7 долларов 98 центов".
Her cheeks are pink, and her light blue eyes bright. У нее розовые щеки и блестящие голубые глаза.
Contentment radiates from her. По всему видно, что она вполне довольна жизнью.
Nancy you would call a shop-girl-because you have the habit. Нэнси вы назовете продавщицей - по привычке.
There is no type; but a perverse generation is always seeking a type; so this is what the type should be. Такого типа не существует. Но поскольку пресыщенное поколение повсюду ищет тип, ее можно назвать "типичной продавщицей".
She has the high-ratted pompadour, and the exaggerated straight-front. У нее высокая прическа помпадур и корректнейшая английская блузка.
Her skirt is shoddy, but has the correct flare. Юбка ее безупречного покроя, хотя и из дешевой материи.
No furs protect her against the bitter spring air, but she wears her short broadcloth jacket as jauntily as though it were Persian lamb! Нэнси не кутается, в меха от резкого весеннего ветра, но свой короткий суконный жакет она носит с таким шиком, как будто это каракулевое манто.
On her face and in her eyes, remorseless type-seeker, is the typical shop-girl expression. It is a look of silent but contemptuous revolt against cheated womanhood; of sad prophecy of the vengeance to come. Ее лицо, ее глаза, о безжалостный охотник за типами, хранят выражение, типичное для продавщицы: безмолвное, презрительное негодование попранной женственности, горькое обещание грядущей мести.
When she laughs her loudest the look is still there. Это выражение не исчезает, даже когда она весело смеется.
The same look can be seen in the eyes of Russian peasants; and those of us left will see it some day on Gabriel's face when he comes to blow us up. То же выражение, можно увидеть в глазах русских крестьян, и те из нас, кто доживет, узрят его на лице архангела Гавриила, когда он затрубит последний сбор.
It is a look that should wither and abash man; but he has been known to smirk at it and offer flowers-with a string tied to them. Это выражение должно было бы смутить и уничтожить мужчину, однако он чаще ухмыляется и преподносит букет за которым тянется веревочка.
Now lift your hat and come away, while you receive Lou's cheery А теперь приподнимите шляпу и уходите, получив на прощанье веселое "до скорого!"
"See you again," and the sardonic, sweet smile of Nancy that seems, somehow, to miss you and go fluttering like a white moth up over the housetops to the stars. Лу и насмешливую, нежную улыбку Нэнси, улыбку, которую вам почему-то не удается поймать, и она, как белая ночная бабочка, трепеща, поднимается над крышами домов к звездам.
The two waited on the corner for Dan. Девушки ждали на углу Дэна.
Dan was Lou's steady company. Дэн был верный поклонник Лу.
Faithful? Преданный?
Well, he was on hand when Mary would have had to hire a dozen subpoena servers to find her lamb. Он был бы при ней и тогда, когда Мэри пришлось бы разыскивать свою овечку[1] при помощи наемных сыщиков.
"Ain't you cold, Nance?" said Lou. - Тебе не холодно, Нэнси? - заметила Лу.
"Say, what a chump you are for working in that old store for $8. a week! - Ну и дура ты! Торчишь в этой лавчонке за восемь долларов в неделю!
I made $18.50 last week. На прошлой неделе я заработала восемнадцать пятьдесят.
Of course ironing ain't as swell work as selling lace behind a counter, but it pays. Конечно, гладить не так шикарно, - как продавать кружева за прилавком, зато плата хорошая.
None of us ironers make less than $10. Никто из наших гладильщиц меньше десяти долларов не получает.
And I don't know that it's any less respectful work, either." И эта работа ничем не унизительнее твоей.
"You can have it," said Nancy, with uplifted nose. "I'll take my eight a week and hall bedroom. - Ну, и бери ее себе, - сказала Нэнси, вздернув нос, - а мне хватит моих восьми долларов и одной комнаты.
I like to be among nice things and swell people. Я люблю, чтобы вокруг были красивые вещи и шикарная публика.
And look what a chance I've got! И потом, какие там возможности!
Why, one of our glove girls married a Pittsburg-steel maker, or blacksmith or something-the other day worth a million dollars. У нас в отделе перчаток одна вышла за литейщика или как там его, - кузнеца, из Питсбурга. Он миллионер!
I'll catch a swell myself some time. И я могу подцепить не хуже.
I ain't bragging on my looks or anything; but I'll take my chances where there's big prizes offered. Я вовсе не хочу хвастать своей наружностью, но я по мелочам не играю.
What show would a girl have in a laundry?" Ну, а в прачечной какие у девушки возможности?
"Why, that's where I met Dan," said Lou, triumphantly. - Там я познакомилась с Дэном! - победоносно заявила Лу.
"He came in for his Sunday shirt and collars and saw me at the first board, ironing. - Он зашел за своей воскресной рубашкой и воротничками, а я гладила на первой доске.
We all try to get to work at the first board. У нас все хотят работать за первой доской.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. читать все книги автора по порядку

О.

О. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты, автор: О.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x