О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some day she would bring down the game that she wanted; but she promised herself it would be what seemed to her the biggest and the best, and nothing smaller. Настанет день, когда она уложит желанную добычу: самую большую, самую лучшую -обещала она себе.
Thus she kept her lamp trimmed and burning to receive the bridegroom when he should come. Ее заправленный светильник, не угасал, и она готова была принять жениха, когда бы он ни пришел.
But, another lesson she learned, perhaps unconsciously. Но - может быть, бессознательно - она узнала еще кое-что.
Her standard of values began to shift and change. Мерка, с которой она подходила к жизни, незаметно менялась.
Sometimes the dollar-mark grew blurred in her mind's eye, and shaped itself into letters that spelled such words as "truth" and "honor" and now and then just "kindness." Порою знак доллара тускнел перед ее внутренним взором и вместо него возникали слова: "искренность", "честь", а иногда и просто "доброта".
Let us make a likeness of one who hunts the moose or elk in some mighty wood. He sees a little dell, mossy and embowered, where a rill trickles, babbling to him of rest and comfort. Прибегнем к сравнению. Бывает, что охотник за лосем в дремучем лесу вдруг выйдет на цветущую поляну, где ручей журчит о покое и отдыхе.
At these times the spear of Nimrod himself grows blunt. В такие минуты сам Немврод[3] опускает копье.
So, Nancy wondered sometimes if Persian lamb was always quoted at its market value by the hearts that it covered. Иногда Нэнси думала - так ли уж нужен каракуль сердцам, которые он покрывает?
One Thursday evening Nancy left the store and turned across Sixth Avenue westward to the laundry. Как-то в четверг вечером Нэнси вышла из магазина и, перейдя Шестую авеню, направилась к прачечной.
She was expected to go with Lou and Dan to a musical comedy. Лу и Дэн неделю назад пригласили ее на музыкальную комедию.
Dan was just coming out of the laundry when she arrived. Когда она подходила к прачечной, оттуда вышел Дэн.
There was a queer, strained look on his face. Против обыкновения, лицо его было хмуро.
"I thought I would drop around to see if they had heard from her," he said. - Я зашел спросить, не слышали ли они чего-нибудь о ней, - сказал он.
"Heard from who?" asked Nancy. - О ком? - спросила Нэнси.
"Isn't Lou there?" - Разве Лу не здесь?
"I thought you knew," said Dan. - Я думал, вы знаете, - сказал Дэн.
"She hasn't been here or at the house where she lived since Monday. - С понедельника она не была ни тут, ни у себя.
She moved all her things from there. Она забрала вещи.
She told one of the girls in the laundry she might be going to Europe." Одной из здешних девушек она сказала, что собирается в Европу.
"Hasn't anybody seen her anywhere?" asked Nancy. - Неужели никто ее не видел? - спросила Нэнси.
Dan looked at her with his jaws set grimly, and a steely gleam in his steady gray eyes. Дэн жестко посмотрел на нее. Его рот был угрюмо сжат, а серые глаза холодны, как сталь.
"They told me in the laundry," he said, harshly, "that they saw her pass yesterday-in an automobile. - В прачечной говорят, - неприязненно сказал он, -что ее видели вчера в автомобиле.
With one of the millionaires, I suppose, that you and Lou were forever busying your brains about." Наверное, с одним из этих миллионеров, которыми вы с Лу вечно забивали себе голову.
For the first time Nancy quailed before a man. В первый раз в жизни Нэнси растерялась перед мужчиной.
She laid her hand that trembled slightly on Dan's sleeve. Она положила дрогнувшую руку на рукав Дэна.
"You've no right to say such a thing to me, Dan-as if I had anything to do with it!" - Вы говорите так, как будто это моя вина, Дэн.
"I didn't mean it that way," said Dan, softening. - Я не это имел в виду, - сказал Дэн смягчаясь.
He fumbled in his vest pocket. Он порылся в жилетном кармане.
"I've got the tickets for the show to-night," he said, with a gallant show of lightness. "If you-" - У меня билеты на сегодня, - начал он со стоической веселостью, - и если вы...
Nancy admired pluck whenever she saw it. Нэнси умела ценить мужество.
"I'll go with you, Dan," she said. - Я пойду с вами, Дэн, - сказала она.
Three months went by before Nancy saw Lou again. Прошло три месяца, прежде чем Нэнси снова встретилась с Лу.
At twilight one evening the shop-girl was hurrying home along the border of a little quiet park. Однажды вечером продавщица торопливо шла домой.
She heard her name called, and wheeled about in time to catch Lou rushing into her arms. У ограды тихого сквера ее окликнули, и, повернувшись, она очутилась в объятиях Лу.
After the first embrace they drew their heads back as serpents do, ready to attack or to charm, with a thousand questions trembling on their swift tongues. После первых поцелуев они чуть отодвинулись, как делают змеи, готовясь ужалить или зачаровать добычу, а на кончиках их языков дрожали тысячи вопросов.
And then Nancy noticed that prosperity had descended upon Lou, manifesting itself in costly furs, flashing gems, and creations of the tailors' art. И тут Нэнси увидела, что на Лу снизошло богатство, воплощенное в шедеврах портновского искусства, в дорогих мехах и сверкающих драгоценностях.
"You little fool!" cried Lou, loudly and affectionately. - Ах ты, дурочка! - с шумной нежностью вскричала Лу.
"I see you are still working in that store, and as shabby as ever. - Все еще работаешь в этом магазине, как я погляжу, и все такая же замухрышка.
And how about that big catch you were going to make-nothing doing yet, I suppose?" А как твоя знаменитая добыча? Еще не изловила?
And then Lou looked, and saw that something better than prosperity had descended upon Nancy-something that shone brighter than gems in her eyes and redder than a rose in her cheeks, and that danced like electricity anxious to be loosed from the tip of her tongue. И тут Лу заметила, что на ее подругу снизошло нечто лучшее, чем богатство. Глаза Нэнси сверкали ярче драгоценных камней, на щеках цвели розы, и губы с трудом удерживали радостные, признания.
"Yes, I'm still in the store," said Nancy, "but I'm going to leave it next week. - Да, я все еще в магазине, - сказала Нэнси, - до будущей недели.
I've made my catch-the biggest catch in the world. И я поймала лучшую добычу в мире.
You won't mind now Lou, will you?-I'm going to be married to Dan-to Dan!-he's my Dan now-why, Lou!" Тебе ведь теперь все равно, Jly, правда? Я выхожу замуж за Дэна - за Дэна! Он теперь мой, Дэн! Что ты, Jly? Jly!..
Around the comer of the park strolled one of those new-crop, smooth-faced young policemen that are making the force more endurable-at least to the eye. Из-за угла сквера показался один из тех молодых подтянутых блюстителей порядка нового набора, которые делают полицию более сносной - по крайней мере на вид.
He saw a woman with an expensive fur coat, and diamond-ringed hands crouching down against the iron fence of the park sobbing turbulently, while a slender, plainly-dressed working girl leaned close, trying to console her. Он увидел, что у железной решетки сквера горько рыдает женщина в дорогих мехах, с брильянтовыми кольцами на пальцах, а худенькая, просто одетая девушка обнимает ее, пытаясь утешить.
But the Gibsonian cop, being of the new order, passed on, pretending not to notice, for he was wise enough to know that these matters are beyond help so far as the power he represents is concerned, though he rap the pavement with his nightstick till the sound goes up to the furthermost stars. Но, будучи гибсоновским[4] фараоном нового толка, он прошел мимо, притворяясь, что ничего не замечает. У него хватило ума понять, что полиция здесь бессильна помочь, даже если он будет стучать по решетке сквера до тех пор, пока стук его дубинки не донесется до самых отдаленных звезд.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. читать все книги автора по порядку

О.

О. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты, автор: О.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x