О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О.
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The curriculum of a department store is a wide one. | Учебная программа универсального магазина весьма обширна. |
Perhaps no other college could have fitted her as well for her life's ambition-the drawing of a matrimonial prize. | И, пожалуй, ни один колледж не подготовил бы Нэнси так хорошо для осуществления ее заветного желания - выиграть в брачной лотерее. |
Her station in the store was a favored one. | Ее прилавок был расположен очень удачно. |
The music room was near enough for her to hear and become familiar with the works of the best composers-at least to acquire the familiarity that passed for appreciation in the social world in which she was vaguely trying to set a tentative and aspiring foot. | Рядом находился музыкальный отдел, и она познакомилась с произведениями крупнейших композиторов, по крайней мере настолько, насколько это требовалось, чтобы сойти за тонкую ценительницу в том неведомом "высшем свете", куда она робко надеялась проникнуть. |
She absorbed the educating influence of art wares, of costly and dainty fabrics, of adornments that are almost culture to women. | Она впитывала возвышающую атмосферу художественных безделушек, красивых дорогих материй и ювелирных изделий, которые для женщины почти заменяют культуру. |
The other girls soon became aware of Nancy's ambition. | Честолюбивые стремления Нэнси недолго оставались тайной для ее подруг. |
"Here comes your millionaire, Nancy," they would call to her whenever any man who looked the r?le approached her counter. | "Смотри, вон твой миллионер, Нэнси!" -раздавалось кругом, когда к ее прилавку приближался покупатель подходящей внешности. |
It got to be a habit of men, who were hanging about while their women folk were shopping, to stroll over to the handkerchief counter and dawdle over the cambric squares. Nancy's imitation high-bred air and genuine dainty beauty was what attracted. | Постепенно у мужчин, слонявшихся без дела по магазину, пока их дамы занимались покупками, вошло в привычку останавливаться у прилавка с носовыми платками и не спеша перебирать батистовые квадратики Их привлекали поддельный светский тон Нэнси и ее неподдельная изящная красота. |
Many men thus came to display their graces before her. | Желающих полюбезничать с ней было много. |
Some of them may have been millionaires; others were certainly no more than their sedulous apes. | Некоторые из них, возможно, были миллионерами, остальные прилагали все усилия, чтобы сойти за таковых. |
Nancy learned to discriminate. | Нэнси научилась различать. |
There was a window at the end of the handkerchief counter; and she could see the rows of vehicles waiting for the shoppers in the street below. | Сбоку от ее прилавка было окно; за ним были видны ряды машин, ожидавших внизу покупателей. |
She looked and perceived that automobiles differ as well as do their owners. | И Нэнси узнала, что автомобили, как и их владельцы, имеют свое лицо. |
Once a fascinating gentleman bought four dozen handkerchiefs, and wooed her across the counter with a King Cophetua air. | Однажды обворожительный джентльмен, ухаживая за ней с видом короля Кофетуа, купил четыре дюжины носовых платков. |
When he had gone one of the girls said: | Когда он ушел, одна из продавщиц спросила: |
"What's wrong, Nance, that you didn't warm up to that fellow. | - В чем дело, Нэн? Почему ты его спровадила? |
He looks the swell article, all right, to me." | По-моему, товар что надо. |
"Him?" said Nancy, with her coolest, sweetest, most impersonal, Van Alstyne Fisher smile; "not for mine. | - Он-то? - сказала Нэнси с самой холодной, самой любезной, самой безразличной улыбкой из арсенала миссис ван Олстин Фишер. - Не для меня. |
I saw him drive up outside. | Я видела, как он подъехал. |
A 12 H. P. machine and an Irish chauffeur! | Машина в двенадцать лошадиных сил, и шофер -ирландец. |
And you saw what kind of handkerchiefs he bought-silk! | А ты заметила, какие платки он купил -шелковые! |
And he's got dactylis on him. | И у него кольцо с печаткой. |
Give me the real thing or nothing, if you please." | Нет, мне подделок не надо. |
Two of the most "refined" women in the store-a forelady and a cashier-had a few "swell gentlemen friends" with whom they now and then dined. | У Двух самых "утонченных" дам магазина -заведующей отделом и кассирши - были "шикарные" кавалеры; которые иногда приглашали их в ресторан. |
Once they included Nancy in an invitation. | Как-то они предложили Нэнси пойти те ними. |
The dinner took place in a spectacular caf? whose tables are engaged for New Year's eve a year in advance. | Обед происходив в одном из тех модных кафе, где заказы на столики к Новому году принимаются за год вперед. |
There were two "gentlemen friends"-one without any hair on his head-high living ungrew it; and we can prove it-the other a young man whose worth and sophistication he impressed upon you in two convincing ways-he swore that all the wine was corked; and he wore diamond cuff buttons. | "Шикарных" кавалеров было двое: один был лыс (его волосы развеял вихрь удовольствий - это нам достоверно известно), другой - молодой человек, который чрезвычайно убедительно доказывал свою значительность и пресыщенность жизнью, -во-первых, он клялся, что вино никуда не годится, а во-вторых, носил брильянтовые запонки. |
This young man perceived irresistible excellencies in Nancy. | Этот юноша узрел в Нэнси массу неотразимых достоинств. |
His taste ran to shop-girls; and here was one that added the voice and manners of his high social world to the franker charms of her own caste. | Он вообще был неравнодушен к продавщицам, а в этой безыскусственная простота ее класса соединялась с манерами его круга. |
So, on the following day, he appeared in the store and made her a serious proposal of marriage over a box of hem-stitched, grass-bleached Irish linens. | И вот на следующий день он явился в магазин и сделал ей формальное предложение руки и сердца над коробкой платочков из беленого ирландского полотна. |
Nancy declined. | Нэнси отказала. |
A brown pompadour ten feet away had been using her eyes and ears. | В течение всей их беседы каштановая прическа помпадур по соседству напрягала зрение и слух. |
When the rejected suitor had gone she heaped carboys of upbraidings and horror upon Nancy's head. | Когда отвергнутый влюбленный удалился, на голову Нэнси полились ядовитые потоки упреков и негодования. |
"What a terrible little fool you are! | - Идиотка! |
That fellow's a millionaire-he's a nephew of old Van Skittles himself. | Это же миллионер - племянник самого ван Скиттлза. |
And he was talking on the level, too. | И ведь он говорил всерьез. |
Have you gone crazy, Nance?" | Нет, ты окончательно рехнулась, Нэн! |
"Have I?" said Nancy. | - Ты думаешь? - сказала Нэнси. |
"I didn't take him, did I? | - Ах, значит, надо было согласиться? |
He isn't a millionaire so hard that you could notice it, anyhow. | Прежде всего, он не такой уж миллионер. |
His family only allows him $20,000 a year to spend. The bald-headed fellow was guying him about it the other night at supper." | Семьи дает ему всего двадцать тысяч в год на расходы, лысый вчера над этим смеялся. |
The brown pompadour came nearer and narrowed her eyes. | Каштановая прическа придвинулась и прищурила глаза. |
"Say, what do you want?" she inquired, in a voice hoarse for lack of chewing-gum. | - Что ты воображаешь? - вопросила она хриплым голосом (от волнения она забыла сунуть в рот жевательную резинку). |
"Ain't that enough for you? | - Тебе что, мало? |
Do you want to be a Mormon, and marry Rockefeller and Gladstone Dowie and the King of Spain and the whole bunch? | Может, ты в мормоны хочешь, чтобы повенчаться зараз с Рокфеллером, Гладстоном Дауи, королем испанским и прочей компанией! |
Ain't $20,000 a year good enough for you?" | Тебе двадцати тысяч в год мало? |
Nancy flushed a little under the level gaze of the black, shallow eyes. | Нэнси слегка покраснела под упорным взглядом глупых черных глаз. |
"It wasn't altogether the money, Carrie," she explained. | - Тут дело не только в деньгах, Кэрри, - объяснила она. |
"His friend caught him in a rank lie the other night at dinner. | - Его приятель вчера поймал его на вранье. |
It was about some girl he said he hadn't been to the theater with. | Что-то о девушке, с которой он будто бы не ходил в театр. |
Well, I can't stand a liar. | А я лжецов не выношу. |
Put everything together-I don't like him; and that settles it. | Одним словом, он мне не нравится - вот и все. |
When I sell out it's not going to be on any bargain day. | Меня дешево не купишь. |
I've got to have something that sits up in a chair like a man, anyhow. | Это правда - я хочу подцепить богача. |
Yes, I'm looking out for a catch; but it's got to be able to do something more than make a noise like a toy bank." | Но мне нужно, чтобы это был человек, а не просто громыхающая копилка. |
"The physiopathic ward for yours!" said the brown pompadour, walking away. | - Тебе место в психометрической больнице, -сказал каштановый помпадур, отворачиваясь. |
These high ideas, if not ideals-Nancy continued to cultivate on $8. per week. | И Нэнси продолжала питать также возвышенные идеи, чтобы не сказать - идеалы, на свои восемь долларов в неделю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать