О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The curriculum of a department store is a wide one. Учебная программа универсального магазина весьма обширна.
Perhaps no other college could have fitted her as well for her life's ambition-the drawing of a matrimonial prize. И, пожалуй, ни один колледж не подготовил бы Нэнси так хорошо для осуществления ее заветного желания - выиграть в брачной лотерее.
Her station in the store was a favored one. Ее прилавок был расположен очень удачно.
The music room was near enough for her to hear and become familiar with the works of the best composers-at least to acquire the familiarity that passed for appreciation in the social world in which she was vaguely trying to set a tentative and aspiring foot. Рядом находился музыкальный отдел, и она познакомилась с произведениями крупнейших композиторов, по крайней мере настолько, насколько это требовалось, чтобы сойти за тонкую ценительницу в том неведомом "высшем свете", куда она робко надеялась проникнуть.
She absorbed the educating influence of art wares, of costly and dainty fabrics, of adornments that are almost culture to women. Она впитывала возвышающую атмосферу художественных безделушек, красивых дорогих материй и ювелирных изделий, которые для женщины почти заменяют культуру.
The other girls soon became aware of Nancy's ambition. Честолюбивые стремления Нэнси недолго оставались тайной для ее подруг.
"Here comes your millionaire, Nancy," they would call to her whenever any man who looked the r?le approached her counter. "Смотри, вон твой миллионер, Нэнси!" -раздавалось кругом, когда к ее прилавку приближался покупатель подходящей внешности.
It got to be a habit of men, who were hanging about while their women folk were shopping, to stroll over to the handkerchief counter and dawdle over the cambric squares. Nancy's imitation high-bred air and genuine dainty beauty was what attracted. Постепенно у мужчин, слонявшихся без дела по магазину, пока их дамы занимались покупками, вошло в привычку останавливаться у прилавка с носовыми платками и не спеша перебирать батистовые квадратики Их привлекали поддельный светский тон Нэнси и ее неподдельная изящная красота.
Many men thus came to display their graces before her. Желающих полюбезничать с ней было много.
Some of them may have been millionaires; others were certainly no more than their sedulous apes. Некоторые из них, возможно, были миллионерами, остальные прилагали все усилия, чтобы сойти за таковых.
Nancy learned to discriminate. Нэнси научилась различать.
There was a window at the end of the handkerchief counter; and she could see the rows of vehicles waiting for the shoppers in the street below. Сбоку от ее прилавка было окно; за ним были видны ряды машин, ожидавших внизу покупателей.
She looked and perceived that automobiles differ as well as do their owners. И Нэнси узнала, что автомобили, как и их владельцы, имеют свое лицо.
Once a fascinating gentleman bought four dozen handkerchiefs, and wooed her across the counter with a King Cophetua air. Однажды обворожительный джентльмен, ухаживая за ней с видом короля Кофетуа, купил четыре дюжины носовых платков.
When he had gone one of the girls said: Когда он ушел, одна из продавщиц спросила:
"What's wrong, Nance, that you didn't warm up to that fellow. - В чем дело, Нэн? Почему ты его спровадила?
He looks the swell article, all right, to me." По-моему, товар что надо.
"Him?" said Nancy, with her coolest, sweetest, most impersonal, Van Alstyne Fisher smile; "not for mine. - Он-то? - сказала Нэнси с самой холодной, самой любезной, самой безразличной улыбкой из арсенала миссис ван Олстин Фишер. - Не для меня.
I saw him drive up outside. Я видела, как он подъехал.
A 12 H. P. machine and an Irish chauffeur! Машина в двенадцать лошадиных сил, и шофер -ирландец.
And you saw what kind of handkerchiefs he bought-silk! А ты заметила, какие платки он купил -шелковые!
And he's got dactylis on him. И у него кольцо с печаткой.
Give me the real thing or nothing, if you please." Нет, мне подделок не надо.
Two of the most "refined" women in the store-a forelady and a cashier-had a few "swell gentlemen friends" with whom they now and then dined. У Двух самых "утонченных" дам магазина -заведующей отделом и кассирши - были "шикарные" кавалеры; которые иногда приглашали их в ресторан.
Once they included Nancy in an invitation. Как-то они предложили Нэнси пойти те ними.
The dinner took place in a spectacular caf? whose tables are engaged for New Year's eve a year in advance. Обед происходив в одном из тех модных кафе, где заказы на столики к Новому году принимаются за год вперед.
There were two "gentlemen friends"-one without any hair on his head-high living ungrew it; and we can prove it-the other a young man whose worth and sophistication he impressed upon you in two convincing ways-he swore that all the wine was corked; and he wore diamond cuff buttons. "Шикарных" кавалеров было двое: один был лыс (его волосы развеял вихрь удовольствий - это нам достоверно известно), другой - молодой человек, который чрезвычайно убедительно доказывал свою значительность и пресыщенность жизнью, -во-первых, он клялся, что вино никуда не годится, а во-вторых, носил брильянтовые запонки.
This young man perceived irresistible excellencies in Nancy. Этот юноша узрел в Нэнси массу неотразимых достоинств.
His taste ran to shop-girls; and here was one that added the voice and manners of his high social world to the franker charms of her own caste. Он вообще был неравнодушен к продавщицам, а в этой безыскусственная простота ее класса соединялась с манерами его круга.
So, on the following day, he appeared in the store and made her a serious proposal of marriage over a box of hem-stitched, grass-bleached Irish linens. И вот на следующий день он явился в магазин и сделал ей формальное предложение руки и сердца над коробкой платочков из беленого ирландского полотна.
Nancy declined. Нэнси отказала.
A brown pompadour ten feet away had been using her eyes and ears. В течение всей их беседы каштановая прическа помпадур по соседству напрягала зрение и слух.
When the rejected suitor had gone she heaped carboys of upbraidings and horror upon Nancy's head. Когда отвергнутый влюбленный удалился, на голову Нэнси полились ядовитые потоки упреков и негодования.
"What a terrible little fool you are! - Идиотка!
That fellow's a millionaire-he's a nephew of old Van Skittles himself. Это же миллионер - племянник самого ван Скиттлза.
And he was talking on the level, too. И ведь он говорил всерьез.
Have you gone crazy, Nance?" Нет, ты окончательно рехнулась, Нэн!
"Have I?" said Nancy. - Ты думаешь? - сказала Нэнси.
"I didn't take him, did I? - Ах, значит, надо было согласиться?
He isn't a millionaire so hard that you could notice it, anyhow. Прежде всего, он не такой уж миллионер.
His family only allows him $20,000 a year to spend. The bald-headed fellow was guying him about it the other night at supper." Семьи дает ему всего двадцать тысяч в год на расходы, лысый вчера над этим смеялся.
The brown pompadour came nearer and narrowed her eyes. Каштановая прическа придвинулась и прищурила глаза.
"Say, what do you want?" she inquired, in a voice hoarse for lack of chewing-gum. - Что ты воображаешь? - вопросила она хриплым голосом (от волнения она забыла сунуть в рот жевательную резинку).
"Ain't that enough for you? - Тебе что, мало?
Do you want to be a Mormon, and marry Rockefeller and Gladstone Dowie and the King of Spain and the whole bunch? Может, ты в мормоны хочешь, чтобы повенчаться зараз с Рокфеллером, Гладстоном Дауи, королем испанским и прочей компанией!
Ain't $20,000 a year good enough for you?" Тебе двадцати тысяч в год мало?
Nancy flushed a little under the level gaze of the black, shallow eyes. Нэнси слегка покраснела под упорным взглядом глупых черных глаз.
"It wasn't altogether the money, Carrie," she explained. - Тут дело не только в деньгах, Кэрри, - объяснила она.
"His friend caught him in a rank lie the other night at dinner. - Его приятель вчера поймал его на вранье.
It was about some girl he said he hadn't been to the theater with. Что-то о девушке, с которой он будто бы не ходил в театр.
Well, I can't stand a liar. А я лжецов не выношу.
Put everything together-I don't like him; and that settles it. Одним словом, он мне не нравится - вот и все.
When I sell out it's not going to be on any bargain day. Меня дешево не купишь.
I've got to have something that sits up in a chair like a man, anyhow. Это правда - я хочу подцепить богача.
Yes, I'm looking out for a catch; but it's got to be able to do something more than make a noise like a toy bank." Но мне нужно, чтобы это был человек, а не просто громыхающая копилка.
"The physiopathic ward for yours!" said the brown pompadour, walking away. - Тебе место в психометрической больнице, -сказал каштановый помпадур, отворачиваясь.
These high ideas, if not ideals-Nancy continued to cultivate on $8. per week. И Нэнси продолжала питать также возвышенные идеи, чтобы не сказать - идеалы, на свои восемь долларов в неделю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. читать все книги автора по порядку

О.

О. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты, автор: О.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x