О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О.
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's got yards and yards of hand embroidery on it. | Она вся в ручной вышивке! |
Better talk about that ugly, plain thing you've got on." | Ты лучше скажи, что это на тебе за серое безобразие? |
"This ugly, plain thing," said Nancy, calmly, "was copied from one that Mrs. Van Alstyne Fisher was wearing. | - Это серое безобразие, - холодно сказала Нэнси, -точная копия того безобразия, которое носит миссис ван Олстин Фишер. |
The girls say her bill in the store last year was $12,000. | Девушки говорят, что в прошлом году у нее в нашем магазине счет был двенадцать тысяч долларов. |
I made mine, myself. | Мою юбку я сшила сама. |
It cost me $1.50. | Она обошлась мне в полтора доллара. |
Ten feet away you couldn't tell it from hers." | 3 а пять шагов ты их не различишь. |
"Oh, well," said Lou, good-naturedly, "if you want to starve and put on airs, go ahead. | - Ладно, уж! - добродушно сказала Лу. - Если хочешь голодать и важничать - дело твое. |
But I'll take my job and good wages; and after hours give me something as fancy and attractive to wear as I am able to buy." | А мне годится и моя работа, только бы платили хорошо; зато уж после работы я хочу носить самое нарядное, что мне по карману. |
But just then Dan came-a serious young man with a ready-made necktie, who had escaped the city's brand of frivolity-an electrician earning 30 dollars per week who looked upon Lou with the sad eyes of Romeo, and thought her embroidered waist a web in which any fly should delight to be caught. | Тут появился Дэн, монтер (с заработком тридцать долларов в неделю), серьезный юноша в дешевом галстуке, избежавший печати развязности, которую город накладывает на молодежь. Он взирал на Лу печальными глазами Ромео, и ее вышитая блузка казалась ему паутиной, запутаться в которой сочтет за счастье любая муха. |
"My friend, Mr. Owens-shake hands with Miss Danforth," said Lou. | - Мой друг мистер Оуэне - познакомьтесь с мисс Дэнфорс, - представила Лу. |
"I'm mighty glad to know you, Miss Danforth," said Dan, with outstretched hand. | - Очень рад, мисс Дэнфорс, - сказал Дэн, протягивая руку. |
"I've heard Lou speak of you so often." | - Лу много говорила о вас. |
"Thanks," said Nancy, touching his fingers with the tips of her cool ones, | - Благодарю, - сказала Нэнси и дотронулась до его ладони кончиками холодных пальцев. |
"I've heard her mention you-a few times." | - Она упоминала о вас - иногда. |
Lou giggled. | Лу хихикнула. |
"Did you get that handshake from Mrs. Van Alstyne Fisher, Nance?" she asked. | - Это рукопожатие ты подцепила у миссис ван Олстин Фишер? - спросила она. |
"If I did, you can feel safe in copying it," said Nancy. | - Тем более можешь быть уверена, что ему стоит научиться, - сказала Нэнси. |
"Oh, I couldn't use it, at all. | - Ну, мне оно ни к чему. |
It's too stylish for me. | Очень уж тонно. |
It's intended to set off diamond rings, that high shake is. | Придумано, чтобы щеголять брильянтовыми кольцами. |
Wait till I get a few and then I'll try it." | Вот когда они у меня будут, я попробую. |
"Learn it first," said Nancy wisely, "and you'll be more likely to get the rings." | - Сначала научись, - благоразумно заметила Нэнси, - тогда и кольца скорее появятся. |
"Now, to settle this argument," said Dan, with his ready, cheerful smile, "let me make a proposition. | - Ну, чтобы покончить с этим спором, - вмешался Дэн, как всегда весело улыбаясь, - позвольте мне внести предложение. |
As I can't take both of you up to Tiffany's and do the right thing, what do you say to a little vaudeville? | Поскольку я не могу пригласить вас обеих в ювелирный магазин, может быть отправимся в оперетку? |
I've got the rickets. | У меня есть билеты. |
How about looking at stage diamonds since we can't shake hands with the real sparklers?" | Давайте поглядим на театральные брильянты, раз уж настоящие камешки не про нас. |
The faithful squire took his place close to the curb; Lou next, a little peacocky in her bright and pretty clothes; Nancy on the inside, slender, and soberly clothed as the sparrow, but with the true Van Alstyne Fisher walk-thus they set out for their evening's moderate diversion. | Верный рыцарь занял свое место у края тротуара, рядом шла Лу в пышном павлиньем наряде, а затем Нэнси, стройная, скромная, как воробышек, но с манерами подлинной миссис ван Олстин Фишер, - так они отправились на поиски своих нехитрых развлечений. |
I do not suppose that many look upon a great department store as an educational institution. | Немногие, я думаю, сочли бы большой универсальный магазин учебным заведением. |
But the one in which Nancy worked was something like that to her. | Но для Нэнси ее магазин был самой настоящей школой. |
She was surrounded by beautiful things that breathed of taste and refinement. | Ее окружали красивые вещи, дышавшие утонченным вкусом. |
If you live in an atmosphere of luxury, luxury is yours whether your money pays for it, or another's. | Если вокруг вас роскошь, она принадлежит вам, кто бы за нее ни платил - вы или другие. |
The people she served were mostly women whose dress, manners, and position in the social world were quoted as criterions. | Большинство ее покупателей были женщины с высоким положением в обществе, законодательницы мод и манер. |
From them Nancy began to take toll-the best from each according to her view. | И с них Нэнси начала взимать дань-то, что ей больше всего нравилось в каждой. |
From one she would copy and practice a gesture, from another an eloquent lifting of an eyebrow, from others, a manner of walking, of carrying a purse, of smiling, of greeting a friend, of addressing "inferiors in station." | У одной она копировала жест, у другой -красноречивое движение бровей, у третьей -походку, манеру держать сумочку, улыбаться, здороваться с друзьями, обращаться к "низшим". |
From her best beloved model, Mrs. Van Alstyne Fisher, she made requisition for that excellent thing, a soft, low voice as clear as silver and as perfect in articulation as the notes of a thrush. | А у своей излюбленной модели, миссис ван Олстин Фишер, она заимствовала нечто поистине замечательное-негромкий нежный голос, чистый, как серебро, музыкальный, как пение дрозда. |
Suffused in the aura of this high social refinement and good breeding, it was impossible for her to escape a deeper effect of it. | Это пребывание в атмосфере высшей утонченности и хороших манер неизбежно должно было оказать на нее и более глубокое влияние. |
As good habits are said to be better than good principles, so, perhaps, good manners are better than good habits. | Говорят, что хорошие привычки лучше хороших принципов. Возможно, хорошие манеры лучше хороших привычек. |
The teachings of your parents may not keep alive your New England conscience; but if you sit on a straight-back chair and repeat the words "prisms and pilgrims" forty times the devil will flee from you. | Родительские поучения могут и не спасти от гибели вашу пуританскую совесть; но если вы выпрямитесь на стуле, не касаясь спинки, и сорок раз повторите слова "призмы, пилигримы", сатана отыдет от вас. |
And when Nancy spoke in the Van Alstyne Fisher tones she felt the thrill of noblesse oblige to her very bones. | И когда Нэнси прибегала к ван-олстин-фишеровской интонации, ее охватывал гордый трепет noblesse oblige[2]. |
There was another source of learning in the great departmental school. | В этой универсальной школе были и другие источники познания. |
Whenever you see three or four shop-girls gather in a bunch and jingle their wire bracelets as an accompaniment to apparently frivolous conversation, do not think that they are there for the purpose of criticizing the way Ethel does her back hair. | Когда вам доведется увидеть, что несколько продавщиц собрались в тесный кружок и позвякивают дутыми браслетами в такт, по-видимому, легкомысленной беседе, не думайте, что они обсуждают челку модницы Этель. |
The meeting may lack the dignity of the deliberative bodies of man; but it has all the importance of the occasion on which Eve and her first daughter first put their heads together to make Adam understand his proper place in the household. | Может быть, этому сборищу не хватает спокойного достоинства мужского законодательного собрания, но важность его равна важности первого совещания Евы и ее старшей дочери о том, как поставить Адама на место. |
It is Woman's Conference for Common Defense and Exchange of Strategical Theories of Attack and Repulse upon and against the World, which is a Stage, and Man, its Audience who Persists in Throwing Bouquets Thereupon. | Это - Женская Конференция Взаимопомощи и Обмена Стратегическими Теориями Нападения на и Защиты от Мира, Который есть Сцена, и от Зрителя-Мужчины, упорно Бросающего Букеты на Таковую. |
Woman, the most helpless of the young of any animal-with the fawn's grace but without its fleetness; with the bird's beauty but without its power of flight; with the honey-bee's burden of sweetness but without its-Oh, let's drop that simile-some of us may have been stung. | Женщина - самое беспомощное из земных созданий, грациозная, как лань, но без ее быстроты, прекрасная, как птица, но без ее крыльев, полная сладости, как медоносная пчела, но без ее... Лучше бросим метафору - среди нас могут оказаться ужаленные. |
During this council of war they pass weapons one to another, and exchange stratagems that each has devised and formulated out of the tactics of life. | На этом военном совете обмениваются оружием и делятся опытом, накопленным в жизненных стычках. |
"I says to 'im," says Sadie, "ain't you the fresh thing! | - А я ему говорю: "Нахал! - говорит Сэди. - Как вы смеете говорить мне такие вещи? |
Who do you suppose I am, to be addressing such a remark to me? | За кого вы меня принимаете?" А он мне отвечает... |
And what do you think he says back to me?" | Головы-черные, каштановые, рыжие, белокурые и золотистые - сближаются. |
The heads, brown, black, flaxen, red, and yellow bob together; the answer is given; and the parry to the thrust is decided upon, to be used by each thereafter in passages-at-arms with the common enemy, man. | Сообщается ответ, и совместно решается, как в дальнейшем парировать подобный выпад на дуэли с общим врагом-мужчиной. |
Thus Nancy learned the art of defense; and to women successful defense means victory. | Так Нэнси училась искусству защиты, а для женщины успешная защита означает победу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать