Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
С коммивояжером Клемом случилась неприятность: он в одночасье похудел на 45 килограмм. Но это лишь верхушка айсберга, ведь вслед за этим Клему удалось связаться... с самим собой!
Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
R. A. Lafferty | Р. А. Лафферти |
Camels And Dromedaries, Clem | Бактрианы и дромадеры, Клем |
"Greeks and Armenians, Clem. | - Греки и армяне, Клем. |
Condors and buzzards." | Кондоры и сарычи. |
"Samoyeds and Malemutes, Clem. | - Самоеды и маламуты, Клем. |
Galena and molybdenite." | Галенит и молибденит. |
Oh here, here! | Стоп, стоп, стоп! |
What kind of talk is that? | Это что за разговор такой? |
That is definitive talk. | Это важнейший разговор. |
That is fundamental talk. | Это фундаментальнейший разговор. |
There is no other kind of talk that will bring us to the core of this thing. | Никакой другой разговор не приведет нас к сути. |
Clem Clendenning was a traveling salesman, a good one. | Клем Кленденнинг был коммивояжер, хороший коммивояжер. |
He had cleared $35,000 the previous year. | В последний свой год распродал товара на тридцать пять тысяч. |
He worked for a factory in a midwestern town. The plant produced a unique product, and Clem sold it over one-third of the nation. | Работал на фабрику из одного городка на Среднем Западе, фабрика делала некий уникальный продукт, Клем продал его более чем трети всей страны. |
Things were going well with him. | Дела у него шли отлично. |
Then a little thing happened, and it changed his life completely. | Потом случился один пустяк, полностью изменивший его жизнь. |
Salesmen have devices by which they check and double-check. | У торговцев свои способы проверки и перепроверки. |
One thing they do when stopping at hotels in distant towns; they make sure they're registered. | Вот что они делают, когда останавливаются в гостиницах далеких городов: убеждаются, что зарегистрированы. |
This sounds silly, but it isn't. | Только кажется, что это глупо. |
A salesman will get calls from his home office and it is important that the office be able to locate him. | Торговцу звонят из конторы, очень важно, чтоб с ним можно было связаться. |
Whenever Clem registered at a hotel he would check back after several hours to be sure that they had him entered correctly. | Каждый раз, заселяясь в гостиницу, Клем проверял, правильно ли его записали. |
He would call in from somewhere, and he would ask for himself. | Через пару часов он звонил откуда-нибудь и спрашивал сам себя. |
And it sometimes did happen that he was told he was not registered. | Случалось, ему говорили, что такого не значится. |
At this Clem would always raise a great noise to be sure that they had him straight thereafter. | Тогда Клем всегда поднимал большой шум и был уверен, что теперь-то записан верно. |
Arriving in a town this critical day, Clem had found himself ravenously hungry and tired to his depths. | В тот критический день Клем по прибытию в город обнаружил, что зверски голоден и до крайности устал. |
Both states were unusual to him. | Оба этих состояния были ему несвойственны. |
He went to a grill and ate gluttonously for an hour, so much so that people stared at him. | Он пошел в ресторан и целый час ел так ненасытно, что на него пялились. |
He ate almost to the point of apoplexy. Then he taxied to the hotel, registered, and went up to his room at once. | Нажравшись чуть не до инфаркта, вызвал такси в гостиницу, зарегистрировался и сразу же пошел в номер. |
Later, not remembering whether he had even undressed or not (it was early afternoon), he threw himself onto the bed and slept, as it seemed, for hours. | Бросился на кровать, не мог даже вспомнить потом, в одежде или нет (дело было сразу после обеда), и проспал, как ему показалось, несколько часов. |
But he noted that it was only a half hour later that he woke, feeling somehow deprived, as though having a great loss. | Проснувшись, однако, заметил, что прошла всего половина часа. Встал с чувством какого-то лишения, какой-то большой потери. |
He was floundering around altogether in a daze, and was once more possessed of an irrational hunger. | В недоумении побродил по номеру, снова оказался во власти иррационального голода. |
He unpacked a little, put on a suit, and was surprised to find that it hung on him quite loosely. | Распаковал кое-какие вещи, надел костюм - к его изумлению, костюм висел совершенно свободно. |
He went out with the feeling that he had left something on the bed that was not quite right, and yet he had been afraid to look. | И вышел с чувством, будто оставил что-то на кровати, и это было не очень хорошо, но оглядываться побоялся. |
He found a hearty place and had another great meal. | Нашел аппетитное место и снова сытно пообедал. |
And then (at a different place so that people would not be puzzled at him) he had still another one. | А потом (в третьем месте, чтоб не глазели) еще раз. |
He was feeling better now, but mighty queer, mighty queer. | Теперь он чувствовал себя лучше, но очень странно, очень странно. |
Fearing that he might be taken seriously ill, he decided to check his bearings. | Опасаясь, что подхватил что-то серьезное, он решил проверить пока свое местоположение. |
He used his old trick. | И воспользовался своим старым трюком. |
He found a phone and called his hotel and asked for himself. | Нашел телефон, позвонил в гостиницу, позвал себя. |
"We will check," said the phone girl, and a little bit later she said, | - Подождите, - сказала девушка на телефоне, и, спустя несколько мгновений сказала: |
"Just a minute, he will be on the line in a minute." | - Минутку, он ответит через минуту. |
"Oh, great green goat," he growled, "I wonder how they have me mixed up this time." | - Ну, елки зеленые, - проворчал он, - интересно, как меня сейчас записали. |
And Clem was about to raise his voice unpleasantly to be sure that they got him straight, when a voice came onto the phone. | И хотел уже повысить голос, чтобы его записали, наконец, правильно, когда ему ответили. |
This is the critical point. | И вот он, критический момент. |
It was his own voice. | Это был его голос. |
The calling Clendenning laughed first. | Звонивший Клем Деннинг рассмеялся. |
And then he froze. | Потом застыл. |
It was no trick. | Это был не розыгрыш. |
It was no freak. | Это была не фантазия. |
There was no doubt that it was his own voice. | Не было никаких сомнений: голос его собственный. |
Clem used the dictaphone a lot and he knew the sound of his own voice. | Клем часто пользовался диктофоном и голос свой знал. |
And now he heard his own voice raised higher in all its unmistakable aspects, a great noise about open idiots who call on the phone and then stand silent without answering. | И теперь он слышал его со всеми своими характерными особенностями, и голос становился все громче и громче и орал про открытых идиотов, которые стоят, молчат и не отвечают. |
"It's me all right," Clem grumbled silently to himself. | - Да, это я, - безмолвно пробормотал Клем. |
"I sure do talk rough when I'm irritated." | - Я точно так и ругаюсь. |
There was a law against harassment by telephone, the voice on the phone said. | Есть закон о домогательствах по телефону, сказал голос в трубке. |
By God, the voice on the phone said, he just noticed that his room had been rifled. | Боже мой, сказал голос в трубке, я только что заметил, что мой номер обыскивали. |
He was having the call monitored right now, the voice on the phone swore. | Звонок-то ваш отслеживается, божился голос в трубке. |
Clem knew that this was a lie, but he also recognized it as his own particular style of lying. | Клем знал, что это вранье, но и свою манеру врать он опознал. |
The voice got really wooly and profane. | Голос стал совсем грубым и грязным. |
Then there was a change in the tone. | Потом он изменился. |
"Who are you?" the voice asked hollowly. | - Кто вы? - спросил он пусто. |
"I hear you breathing scared. | - Я слышу, как испуганно вы дышите. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать