Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
С коммивояжером Клемом случилась неприятность: он в одночасье похудел на 45 килограмм. Но это лишь верхушка айсберга, ведь вслед за этим Клему удалось связаться... с самим собой!

Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
R A Lafferty Р А Лафферти Camels And Dromedaries Clem Бактрианы и - фото 1
R. A. Lafferty Р. А. Лафферти
Camels And Dromedaries, Clem Бактрианы и дромадеры, Клем
"Greeks and Armenians, Clem. - Греки и армяне, Клем.
Condors and buzzards." Кондоры и сарычи.
"Samoyeds and Malemutes, Clem. - Самоеды и маламуты, Клем.
Galena and molybdenite." Галенит и молибденит.
Oh here, here! Стоп, стоп, стоп!
What kind of talk is that? Это что за разговор такой?
That is definitive talk. Это важнейший разговор.
That is fundamental talk. Это фундаментальнейший разговор.
There is no other kind of talk that will bring us to the core of this thing. Никакой другой разговор не приведет нас к сути.
Clem Clendenning was a traveling salesman, a good one. Клем Кленденнинг был коммивояжер, хороший коммивояжер.
He had cleared $35,000 the previous year. В последний свой год распродал товара на тридцать пять тысяч.
He worked for a factory in a midwestern town. The plant produced a unique product, and Clem sold it over one-third of the nation. Работал на фабрику из одного городка на Среднем Западе, фабрика делала некий уникальный продукт, Клем продал его более чем трети всей страны.
Things were going well with him. Дела у него шли отлично.
Then a little thing happened, and it changed his life completely. Потом случился один пустяк, полностью изменивший его жизнь.
Salesmen have devices by which they check and double-check. У торговцев свои способы проверки и перепроверки.
One thing they do when stopping at hotels in distant towns; they make sure they're registered. Вот что они делают, когда останавливаются в гостиницах далеких городов: убеждаются, что зарегистрированы.
This sounds silly, but it isn't. Только кажется, что это глупо.
A salesman will get calls from his home office and it is important that the office be able to locate him. Торговцу звонят из конторы, очень важно, чтоб с ним можно было связаться.
Whenever Clem registered at a hotel he would check back after several hours to be sure that they had him entered correctly. Каждый раз, заселяясь в гостиницу, Клем проверял, правильно ли его записали.
He would call in from somewhere, and he would ask for himself. Через пару часов он звонил откуда-нибудь и спрашивал сам себя.
And it sometimes did happen that he was told he was not registered. Случалось, ему говорили, что такого не значится.
At this Clem would always raise a great noise to be sure that they had him straight thereafter. Тогда Клем всегда поднимал большой шум и был уверен, что теперь-то записан верно.
Arriving in a town this critical day, Clem had found himself ravenously hungry and tired to his depths. В тот критический день Клем по прибытию в город обнаружил, что зверски голоден и до крайности устал.
Both states were unusual to him. Оба этих состояния были ему несвойственны.
He went to a grill and ate gluttonously for an hour, so much so that people stared at him. Он пошел в ресторан и целый час ел так ненасытно, что на него пялились.
He ate almost to the point of apoplexy. Then he taxied to the hotel, registered, and went up to his room at once. Нажравшись чуть не до инфаркта, вызвал такси в гостиницу, зарегистрировался и сразу же пошел в номер.
Later, not remembering whether he had even undressed or not (it was early afternoon), he threw himself onto the bed and slept, as it seemed, for hours. Бросился на кровать, не мог даже вспомнить потом, в одежде или нет (дело было сразу после обеда), и проспал, как ему показалось, несколько часов.
But he noted that it was only a half hour later that he woke, feeling somehow deprived, as though having a great loss. Проснувшись, однако, заметил, что прошла всего половина часа. Встал с чувством какого-то лишения, какой-то большой потери.
He was floundering around altogether in a daze, and was once more possessed of an irrational hunger. В недоумении побродил по номеру, снова оказался во власти иррационального голода.
He unpacked a little, put on a suit, and was surprised to find that it hung on him quite loosely. Распаковал кое-какие вещи, надел костюм - к его изумлению, костюм висел совершенно свободно.
He went out with the feeling that he had left something on the bed that was not quite right, and yet he had been afraid to look. И вышел с чувством, будто оставил что-то на кровати, и это было не очень хорошо, но оглядываться побоялся.
He found a hearty place and had another great meal. Нашел аппетитное место и снова сытно пообедал.
And then (at a different place so that people would not be puzzled at him) he had still another one. А потом (в третьем месте, чтоб не глазели) еще раз.
He was feeling better now, but mighty queer, mighty queer. Теперь он чувствовал себя лучше, но очень странно, очень странно.
Fearing that he might be taken seriously ill, he decided to check his bearings. Опасаясь, что подхватил что-то серьезное, он решил проверить пока свое местоположение.
He used his old trick. И воспользовался своим старым трюком.
He found a phone and called his hotel and asked for himself. Нашел телефон, позвонил в гостиницу, позвал себя.
"We will check," said the phone girl, and a little bit later she said, - Подождите, - сказала девушка на телефоне, и, спустя несколько мгновений сказала:
"Just a minute, he will be on the line in a minute." - Минутку, он ответит через минуту.
"Oh, great green goat," he growled, "I wonder how they have me mixed up this time." - Ну, елки зеленые, - проворчал он, - интересно, как меня сейчас записали.
And Clem was about to raise his voice unpleasantly to be sure that they got him straight, when a voice came onto the phone. И хотел уже повысить голос, чтобы его записали, наконец, правильно, когда ему ответили.
This is the critical point. И вот он, критический момент.
It was his own voice. Это был его голос.
The calling Clendenning laughed first. Звонивший Клем Деннинг рассмеялся.
And then he froze. Потом застыл.
It was no trick. Это был не розыгрыш.
It was no freak. Это была не фантазия.
There was no doubt that it was his own voice. Не было никаких сомнений: голос его собственный.
Clem used the dictaphone a lot and he knew the sound of his own voice. Клем часто пользовался диктофоном и голос свой знал.
And now he heard his own voice raised higher in all its unmistakable aspects, a great noise about open idiots who call on the phone and then stand silent without answering. И теперь он слышал его со всеми своими характерными особенностями, и голос становился все громче и громче и орал про открытых идиотов, которые стоят, молчат и не отвечают.
"It's me all right," Clem grumbled silently to himself. - Да, это я, - безмолвно пробормотал Клем.
"I sure do talk rough when I'm irritated." - Я точно так и ругаюсь.
There was a law against harassment by telephone, the voice on the phone said. Есть закон о домогательствах по телефону, сказал голос в трубке.
By God, the voice on the phone said, he just noticed that his room had been rifled. Боже мой, сказал голос в трубке, я только что заметил, что мой номер обыскивали.
He was having the call monitored right now, the voice on the phone swore. Звонок-то ваш отслеживается, божился голос в трубке.
Clem knew that this was a lie, but he also recognized it as his own particular style of lying. Клем знал, что это вранье, но и свою манеру врать он опознал.
The voice got really wooly and profane. Голос стал совсем грубым и грязным.
Then there was a change in the tone. Потом он изменился.
"Who are you?" the voice asked hollowly. - Кто вы? - спросил он пусто.
"I hear you breathing scared. - Я слышу, как испуганно вы дышите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Лафферти читать все книги автора по порядку

Рафаэль Лафферти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Лафферти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x