Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
С коммивояжером Клемом случилась неприятность: он в одночасье похудел на 45 килограмм. Но это лишь верхушка айсберга, ведь вслед за этим Клему удалось связаться... с самим собой!
Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was trembling as though his bones were too loose for his flesh. | Он дрожал так, словно плоть его свободно висела на костях. |
It was funny that he had never before noticed how bony he was. | Странно, он никогда раньше не замечал, какой он костистый. |
But he wasn't too scared to think straight on one subject, however crooked other things might be. | Но у него было достаточно смелости, чтобы честно думать о странностях, какими бы пугающими они ни были. |
"No, I wouldn't go back to that room for any sum. | - Нет, ни за какие деньги не вернусь я в номер. |
But I will do something for another sum, and I'll do it damned quick." | Но я сделаю кое-что за другие деньги, и сделаю это чертовски быстро. |
He ran, and he hasn't stopped running yet. | Он побежал, и бежал не останавливаясь. |
That he should have another self-made flesh terrified him. | Чтоб еще одно самозародившееся тело не привело его снова в ужас. |
He ran, but he knew where he was running for the first stage of it. | Он бежал прочь, но куда именно бежать сначала, он знал. |
He took the night plane back to his hometown, leaving bag and baggage behind. | Не забрав багажа, сел на ночной самолет в родной город. |
He was at the bank when it opened in the morning. | Утром к самому открытию он пришел в банк. |
He closed out all his accounts. | Закрыл все свои счета. |
He turned everything into cash. | Обратил их в кэш. |
This took several hours. | Это заняло несколько часов. |
He walked out of there with $83,000. | Вышел из банка с восьмьюдесятью тремя тысячами. |
He didn't feel like a thief; it was his own; it couldn't have belonged to his other self, could it? | Вором он себя не считал; это его деньги; не должны же они достаться другому ему? |
If there were two of them, then let there be two sets of accounts. | Если их было двое, то и счетов должно быть в удвоенном количестве. |
Now to get going fast. | Потом быстро восвояси. |
He continued to feel odd. He weighed himself. | Все еще чувствуя себя странно, он взвесился. |
In spite of his great eating lately, he had lost a hundred pounds. | Несмотря на то, что в последнее время он много жрал, он похудел на сто фунтов. |
That's enough to make anyone feel odd. | Тут каждый себя странно почувствует. |
He went to New York City to lose himself in the crowd and to think about the matter. | Он поехал в Нью-Йорк, чтобы затеряться в толпе и все обдумать. |
And what was the reaction at his firm and at his home when he turned up missing? | А как отнеслась к его отсутствию фирма? |
That's the second point. | В том-то и дело. |
He didn't turn up missing. | Не было никакого отсутствия. |
As the months went by he followed the doings of his other self. | Нескольких месяцев он следил за тем, что делает второй он. |
He saw his pictures in the trade papers; he was still with the same firm; he was still top salesman. | Он видел свои фото в деловой прессе; он трудился все в той же фирме, и по-прежнему был лучшим продавцом. |
He always got the hometown paper, and he sometimes found himself therein. | Он постоянно покупал газеты из своего города, и иногда находил в них себя. |
He saw his own picture with his wife Veronica. | Он видел фото самого себя с женой Вероникой. |
She looked wonderful and so, he had to admit, did he. | Она выглядела прекрасно, так же, пришлось признать, как и он сам. |
They were still on the edge of the social stuff. | Они все так же были на верхней ступени социальной лестницы. |
"If he's me, I wonder who I am?" Clem continued to ask himself. | - Если он это я, интересно, кто же тогда я? - без устали спрашивал себя Клем. |
There didn't seem to be any answer to this. | На это не было никакого видимого ответа. |
There wasn't any handle to take the thing by. | Даже ухватиться было не за что. |
Clem went to an analyst and told his story. | Клем пошел к психоаналитику и все рассказал. |
The analyst said that Clem had wanted to escape his job, or his wife Veronica, or both. | Тот сказал, что Клем хочет избавиться или от работы, или от Вероники, или от того и другого. |
Clem insisted that this was not so; he loved his job and his wife; he got deep and fulfilling satisfaction out of both. | Клем настаивал, что все не так; он любит и работу, и жену, и полностью ими удовлетворен. |
"You don't know Veronica or you wouldn't suggest it," he told the analyst. | - Вы не знаете Веронику, а то бы такого не сказали, - ответил он. |
"She is-ah-well, if you don't know her, then hell, you don't know anything." | - Она - эээ - ну, если вы ее не знаете, то вы ни черта вообще не знаете. |
The analyst told him that it had been his own id talking to him on the telephone. | Психоаналитик сказал, что с ним по телефону говорил его Ид. |
"How is it that my id is doing a top selling job out of a town five hundred miles from here, and I am here?" Clem wanted to know. | - Как это мой Ид является лучшим продавцом в городе в пятистах милях отсюда, когда сам я здесь? - пожелал узнать Клем. |
"Other men's ids aren't so talented." | - У других Иды не такие талантливые. |
The analyst said that Clem was suffering from a tmema or diairetikos of an oddly named part of his psychic apparatus. | Психоаналитик сказал, что Клем страдает тмемой или диэретикой некоторой части его психического аппарата с непонятным названием. |
"Oh hell, I'm an extrovert. | - Черт побери, я экстраверт. |
Things like that don't happen to people like me," Clem said. | С экстравертами такого не бывает, - сказал Клем. |
Thereafter Clem tried to make the best of his compromised life. | В итоге Клем попытался наладить свою опороченную жизнь. |
He was quickly well and back to normal weight. | Он быстро вернулся к своему обычному весу. |
But he never talked on the telephone again in his life. | Но никогда в жизни больше не говорил по телефону. |
He'd have died most literally if he ever heard his own voice like that again. | Он бы в буквальном смысле умер, услыхав свой голос. |
He had no phone in any room where he lived. | Ни в одной комнате, где он жил, телефона не было. |
He wore a hearing aid which he did not need; he told people that he could not hear over the phone, and that any unlikely call that came for him would have to be taken down and relayed to him. | Он ходил со слуховым аппаратом, которым не пользовался; людям говорил, что по телефону ничего не слышит, и что при всяком, маловероятном, впрочем, звонке ему приходится вешать трубку. |
He had to keep an eye on his other self, so he did renew one old contact. | Чтобы следить за своим другим собой, он возобновил одно свое старое знакомство. |
With one firm in New York there was a man he had called on regularly; this man had a cheerful and open mind that would not be spooked by the unusual. | В некой фирме в Нью-Йорке был человек, которому он регулярно звонил; у этого человека был ясный и открытый ум, который не испугать было чем-то необычным. |
Clem began to meet this man (Why should we lie about it? | Клем встретился с этим человеком (к чему скрывать? |
His name was Joe Zabotsky.) not at the firm, but at an after-hours place which he knew Joe frequented. | Его звали Джо Заботски), но не в фирме, а после работы в одном месте, где, как он знал, Джо часто бывал. |
Joe heard Clem's story and believed it - after he had phoned (in Clem's presence) the other Clem, located him a thousand miles away, and ordered an additional month's supply of the unique product which they didn't really need, things being a little slow in all lines right then. | Джо выслушал историю Клема и поверил ему -после того, как позвонил (в присутствии Клема) другому Клему, определил, что тот в тысяче миль от него, и заказал дополнительный месячный запас их уникального продукта, который ему не был сейчас нужен. |
After that, Clem would get around to see Joe Zabotsky an average of once a month, about the time he figured the other Clem had just completed his monthly New York call. | После этого Клем видался с Джо в среднем раз в месяц, примерно сразу после того, как другой Клем, по его соображениям, совершал свой ежемесячный звонок в Нью-Йорк. |
"He's changing a little bit, and so are you," Joe told Clem one evening. | - Он немного меняется, как и ты, - сказал однажды вечером Джо. |
"Yeah, it was with him just about like with you. | - Да-да, с ним было то же самое, что и с тобой. |
He did lose a lot of weight a while back, what you call the critical day, and he gained it back pretty quick just like you did. | Он сильно похудел довольно давно, в тот день, который ты назвал критическим, и быстро снова набрал вес, совсем как ты. |
It bugs me, Clem, which of you I used to know. | Меня мучит вопрос, Клем, кого же из вас я знал. |
There are some old things between us that he recalls and you don't; there are some that you recall and he doesn't; and dammit there are some you both recall, and they happened between myself and one man only, not between myself and two men. | Есть что-то между нами, что он помнит, а ты нет; есть то, что ты помнишь, а он нет; и, черт побери, есть такие вещи, которые помните вы оба, но они касаются только меня и еще одного человека, но не меня и еще двоих. |
"But these last few months your face seems to be getting a little fuller, and his a little thinner. | За эти несколько месяцев твое лицо, кажется, слегка округлилось, а его слегка похудело. |
You still look just alike, but not quite as just-alike as you did at first." | Ты все еще похож на себя прежнего, но не так похож, как с самого начала. |
"I know it," Clem said. | - Знаю, - сказал Клем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать