Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гомер Хуз, придя домой, застал свою жену в компании... второго Гомера, похожего на него самого (не внешне, правда, — щупальца еще никого не украшали). Чтобы как-то решить эту проблему, им придется для начала решить другую — залатать дыру на углу.

Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
R. A. Lafferty Р. А. Лафферти
The Hole On The Corner Дыра на углу (Перевод Татьяны Перцевой)
Homer Hoose came home that evening to the golden clich?: the un-noble dog who was a personal friend of his; the perfect house where just to live was a happy riot; the loving and unpredictable wife; and the five children - the perfect number (four more would have been too many, four less would have been too few). Этим вечером Гомер Хуз вернулся домой, в привычный уютный круг, куда входили: пес неизвестной породы, считавшийся его личным другом; прекрасный дом, где всегда царила веселая суматоха; любящая и непредсказуемая жена; и, наконец, пятеро детей - идеальное количество (еще четверо было бы чересчур много, минус четверо - чересчур мало).
The dog howled in terror and bristled up like a hedgehog. При виде хозяина пес в ужасе взвыл и ощетинился дикобразом.
Then it got a whiff of Homer and recognized him; it licked his heels and gnawed his knuckles and made him welcome. Потом все же уловил запах Гомера и, узнав его, стал лизать пятки, грызть пальцы и всячески выражать радость по случаю появления главы семьи.
A good dog, though a fool. Хороший песик, хоть и дурак.
Who wants a smart dog! Впрочем, кому нужны умные?!
Homer had a little trouble with the doorknob. Гомер немного замешкался с дверной ручкой.
They don't have them in all the recensions, you know; and he had that off-the-track feeling tonight. Далеко не во всех книгах имеются описания подобных устройств, знаете ли, а у него к тому же сегодня было некое странное ощущение то ли потерянности, то ли растерянности... короче говоря, состояние, именуемое "не в своей тарелке".
But he figured it out (you don't pull it, you turn it), and opened the door. Но он разобрался в чем дело (если не получается тянуть, следует повернуть) и открыл дверь.
"Did you remember to bring what I asked you to bring this morning, Homer?" the loving wife Regina inquired. - Ты не забыл принести то, о чем я просила, Гомер? - осведомилась любящая жена Реджина.
"What did you ask me to bring this morning, quick-heat blueberry biscuit of my heart?" Homer asked. - Что именно ты просила принести меня этим утром, о быстровыпекаемый черничный бисквит моего сердца? - поинтересовался Гомер.
"If I'd remembered, I'd have phrased it different when I asked if you remembered," Regina explained. - Если бы я помнила, сформулировала бы вопрос иначе, - пояснила любящая жена.
"But I know I told you to bring something, old ketchup of my soul. - Но знаю, что точно просила тебя о чем-то, о забродивший кетчуп моей души.
Homer! Гомер!
Look at me, Homer! Взгляни на меня, Гомер!
You look different tonight! DIFFERENT!! Да ты на себя не похож! НЕ ПОХОЖ!
You're not my Homer, are you! Ты не мой Гомер!
Help! Help! На помощь!
There's a monster in my house!! В мой дом забралось чудовище!
Help, help! Помогите!
Shriek!" А-а-а!
"It's always nice to be married to a wife who doesn't understand you," Homer said. He enfolded her affectionately, bore her down, trod on her with large friendly hooves, and began (as it seemed) to devour her. - До чего же приятно быть женатым на женщине, которая тебя не понимает, - объявил Г омер, ласково обнимая Реджину и бросая на пол. Не успела несчастная опомниться, как он придавил жену к ковру огромными ласковыми копытами и начал (так, по крайней мере, казалось со стороны) ее пожирать.
"Where'd you get the monster, Mama?" son Robert asked as he came in. - Где ты раздобыла этого монстра, мама? -удивился вошедший сын Роберт.
"What's he got your whole head in his mouth for? - И почему он запихнул твою голову себе в пасть?
Can I have one of the apples in the kitchen? Можно я возьму на кухне яблоко?
What's he going to do, kill you, Mama?" Он что, убивает тебя, ма?
"Shriek, shriek," said Mama Regina. - Ай-ай, - ответила мама Реджина.
"Just one apple, Robert, there's just enough to go around. Yes, I think he's going to kill me. Shriek!" - Одно яблоко, Роберт, не больше, с тебя хватит... Да, думаю, он решил меня съесть.
Son Robert got an apple and went outdoors. Сын Роберт взял яблоко и выбежал во двор.
"Hi, Papa, what's you doing to Mama?" daughter Fregona asked as she came in. - Привет, папа, что это ты делаешь с мамой? -удивилась вошедшая дочь Фрегона.
She was fourteen, but stupid for her age. Ей уже исполнилось четырнадцать, правда, для своего возраста она была ужасно глупа.
"Looks to me like you're going to kill her that way. - Похоже, ты задумал ее убить.
I thought they peeled people before they swallowed them. А мне всегда казалось, что прежде чем проглотить человека, с него сначала сдирают кожу.
Why! Ой!
You're not Papa at all, are you? Да ты совсем не папа, верно ведь?
You're some monster. Какое-то чудище.
I thought at first you were my papa. Я сначала приняла тебя за папу.
You look just like him except for the way you look." Выглядишь совсем как он, если не считать того, как ты выглядишь.
"Shriek, shriek," said Mama Regina, but her voice was muffled. - Ай-ай, - сообщила мама Реджина сильно приглушенным голосом.
They had a lot of fun at their house. Ничего не скажешь, в этом доме умели повеселиться.
Homer Hoose came home that evening to the golden clich?: the u.n.d.; the p.h.; and l. and u.w.; and the f.c. (four more would have been too many). Этим вечером Г омер Хуз вернулся домой, в привычный уютный круг, куда входили: п. н. п.; п. д.; л. и н. ж.; п. д. (еще четверо было бы чересчур много).
The dog waggled all over him happily, and son Robert was chewing an apple core on the front lawn. Собака приветливо виляла хвостом и ластилась. Сын Роберт жевал сердцевинку яблока на переднем газоне.
"Hi, Robert," Homer said, "what's new today?" - Привет, Роберт. Что сегодня нового?
"Nothing, Papa. - Ничего, папа.
Nothing ever happens here. Здесь вечно такая скукотища.
Oh yeah, there's a monster in the house. Ах, да, в доме монстр.
He looks kind of like you. Чем-то на тебя смахивает.
He's killing Mama and eating her up." Пожирает заживо маму.
"Eating her up, you say, son? - Пожирает заживо, говоришь?
How do you mean?" Как это? - расспрашивал Гомер.
"He's got her whole head in his mouth." - Уже заглотил ее голову.
"Droll, Robert, mighty droll," said Homer, and he went in the house. - Смешно, Роберт, ничего не скажешь, здорово смешно, - похвалил Гомер, входя в дом.
One thing about the Hoose children: a lot of times they told the bald-headed truth. Одного у деточек Хуз не отнимешь: они по большей части режут правду-матку в глаза.
There was a monster there. В доме действительно оказался монстр!
He was killing and eating the wife Regina. И он действительно пожирал жену Реджину.
This was no mere evening antic. И это не было обычным вечерним развлечением.
It was something serious. Тут что-то посерьезнее.
Homer the man was a powerful and quick-moving fellow. Г омер-человек был сильным и проворным парнем.
He fell on the monster with judo chops and solid body punches; and the monster let the woman go and confronted the man. Он набросился на чудовище, молотя его кулаками и пустив в ход приемы дзюдо. Монстр оставил женщину и двинулся на мужчину.
"What's with it, you silly oaf?" the monster snapped. - Чего тебе, безмозглый монстр? - рявкнул он.
"If you've got a delivery, go to the back door. - Если ты разносчик, то и входи через задние двери!
Come punching people in here, will you? И нечего тут кулачищами размахивать!
Regina, do you know who this silly simpleton is?" Реджина, может, ты знаешь, кто этот осел?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Лафферти читать все книги автора по порядку

Рафаэль Лафферти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Лафферти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x