Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гомер Хуз, придя домой, застал свою жену в компании... второго Гомера, похожего на него самого (не внешне, правда, — щупальца еще никого не украшали). Чтобы как-то решить эту проблему, им придется для начала решить другую — залатать дыру на углу.
Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
R. A. Lafferty | Р. А. Лафферти |
The Hole On The Corner | Дыра на углу (Перевод Татьяны Перцевой) |
Homer Hoose came home that evening to the golden clich?: the un-noble dog who was a personal friend of his; the perfect house where just to live was a happy riot; the loving and unpredictable wife; and the five children - the perfect number (four more would have been too many, four less would have been too few). | Этим вечером Гомер Хуз вернулся домой, в привычный уютный круг, куда входили: пес неизвестной породы, считавшийся его личным другом; прекрасный дом, где всегда царила веселая суматоха; любящая и непредсказуемая жена; и, наконец, пятеро детей - идеальное количество (еще четверо было бы чересчур много, минус четверо - чересчур мало). |
The dog howled in terror and bristled up like a hedgehog. | При виде хозяина пес в ужасе взвыл и ощетинился дикобразом. |
Then it got a whiff of Homer and recognized him; it licked his heels and gnawed his knuckles and made him welcome. | Потом все же уловил запах Гомера и, узнав его, стал лизать пятки, грызть пальцы и всячески выражать радость по случаю появления главы семьи. |
A good dog, though a fool. | Хороший песик, хоть и дурак. |
Who wants a smart dog! | Впрочем, кому нужны умные?! |
Homer had a little trouble with the doorknob. | Гомер немного замешкался с дверной ручкой. |
They don't have them in all the recensions, you know; and he had that off-the-track feeling tonight. | Далеко не во всех книгах имеются описания подобных устройств, знаете ли, а у него к тому же сегодня было некое странное ощущение то ли потерянности, то ли растерянности... короче говоря, состояние, именуемое "не в своей тарелке". |
But he figured it out (you don't pull it, you turn it), and opened the door. | Но он разобрался в чем дело (если не получается тянуть, следует повернуть) и открыл дверь. |
"Did you remember to bring what I asked you to bring this morning, Homer?" the loving wife Regina inquired. | - Ты не забыл принести то, о чем я просила, Гомер? - осведомилась любящая жена Реджина. |
"What did you ask me to bring this morning, quick-heat blueberry biscuit of my heart?" Homer asked. | - Что именно ты просила принести меня этим утром, о быстровыпекаемый черничный бисквит моего сердца? - поинтересовался Гомер. |
"If I'd remembered, I'd have phrased it different when I asked if you remembered," Regina explained. | - Если бы я помнила, сформулировала бы вопрос иначе, - пояснила любящая жена. |
"But I know I told you to bring something, old ketchup of my soul. | - Но знаю, что точно просила тебя о чем-то, о забродивший кетчуп моей души. |
Homer! | Гомер! |
Look at me, Homer! | Взгляни на меня, Гомер! |
You look different tonight! DIFFERENT!! | Да ты на себя не похож! НЕ ПОХОЖ! |
You're not my Homer, are you! | Ты не мой Гомер! |
Help! Help! | На помощь! |
There's a monster in my house!! | В мой дом забралось чудовище! |
Help, help! | Помогите! |
Shriek!" | А-а-а! |
"It's always nice to be married to a wife who doesn't understand you," Homer said. He enfolded her affectionately, bore her down, trod on her with large friendly hooves, and began (as it seemed) to devour her. | - До чего же приятно быть женатым на женщине, которая тебя не понимает, - объявил Г омер, ласково обнимая Реджину и бросая на пол. Не успела несчастная опомниться, как он придавил жену к ковру огромными ласковыми копытами и начал (так, по крайней мере, казалось со стороны) ее пожирать. |
"Where'd you get the monster, Mama?" son Robert asked as he came in. | - Где ты раздобыла этого монстра, мама? -удивился вошедший сын Роберт. |
"What's he got your whole head in his mouth for? | - И почему он запихнул твою голову себе в пасть? |
Can I have one of the apples in the kitchen? | Можно я возьму на кухне яблоко? |
What's he going to do, kill you, Mama?" | Он что, убивает тебя, ма? |
"Shriek, shriek," said Mama Regina. | - Ай-ай, - ответила мама Реджина. |
"Just one apple, Robert, there's just enough to go around. Yes, I think he's going to kill me. Shriek!" | - Одно яблоко, Роберт, не больше, с тебя хватит... Да, думаю, он решил меня съесть. |
Son Robert got an apple and went outdoors. | Сын Роберт взял яблоко и выбежал во двор. |
"Hi, Papa, what's you doing to Mama?" daughter Fregona asked as she came in. | - Привет, папа, что это ты делаешь с мамой? -удивилась вошедшая дочь Фрегона. |
She was fourteen, but stupid for her age. | Ей уже исполнилось четырнадцать, правда, для своего возраста она была ужасно глупа. |
"Looks to me like you're going to kill her that way. | - Похоже, ты задумал ее убить. |
I thought they peeled people before they swallowed them. | А мне всегда казалось, что прежде чем проглотить человека, с него сначала сдирают кожу. |
Why! | Ой! |
You're not Papa at all, are you? | Да ты совсем не папа, верно ведь? |
You're some monster. | Какое-то чудище. |
I thought at first you were my papa. | Я сначала приняла тебя за папу. |
You look just like him except for the way you look." | Выглядишь совсем как он, если не считать того, как ты выглядишь. |
"Shriek, shriek," said Mama Regina, but her voice was muffled. | - Ай-ай, - сообщила мама Реджина сильно приглушенным голосом. |
They had a lot of fun at their house. | Ничего не скажешь, в этом доме умели повеселиться. |
Homer Hoose came home that evening to the golden clich?: the u.n.d.; the p.h.; and l. and u.w.; and the f.c. (four more would have been too many). | Этим вечером Г омер Хуз вернулся домой, в привычный уютный круг, куда входили: п. н. п.; п. д.; л. и н. ж.; п. д. (еще четверо было бы чересчур много). |
The dog waggled all over him happily, and son Robert was chewing an apple core on the front lawn. | Собака приветливо виляла хвостом и ластилась. Сын Роберт жевал сердцевинку яблока на переднем газоне. |
"Hi, Robert," Homer said, "what's new today?" | - Привет, Роберт. Что сегодня нового? |
"Nothing, Papa. | - Ничего, папа. |
Nothing ever happens here. | Здесь вечно такая скукотища. |
Oh yeah, there's a monster in the house. | Ах, да, в доме монстр. |
He looks kind of like you. | Чем-то на тебя смахивает. |
He's killing Mama and eating her up." | Пожирает заживо маму. |
"Eating her up, you say, son? | - Пожирает заживо, говоришь? |
How do you mean?" | Как это? - расспрашивал Гомер. |
"He's got her whole head in his mouth." | - Уже заглотил ее голову. |
"Droll, Robert, mighty droll," said Homer, and he went in the house. | - Смешно, Роберт, ничего не скажешь, здорово смешно, - похвалил Гомер, входя в дом. |
One thing about the Hoose children: a lot of times they told the bald-headed truth. | Одного у деточек Хуз не отнимешь: они по большей части режут правду-матку в глаза. |
There was a monster there. | В доме действительно оказался монстр! |
He was killing and eating the wife Regina. | И он действительно пожирал жену Реджину. |
This was no mere evening antic. | И это не было обычным вечерним развлечением. |
It was something serious. | Тут что-то посерьезнее. |
Homer the man was a powerful and quick-moving fellow. | Г омер-человек был сильным и проворным парнем. |
He fell on the monster with judo chops and solid body punches; and the monster let the woman go and confronted the man. | Он набросился на чудовище, молотя его кулаками и пустив в ход приемы дзюдо. Монстр оставил женщину и двинулся на мужчину. |
"What's with it, you silly oaf?" the monster snapped. | - Чего тебе, безмозглый монстр? - рявкнул он. |
"If you've got a delivery, go to the back door. | - Если ты разносчик, то и входи через задние двери! |
Come punching people in here, will you? | И нечего тут кулачищами размахивать! |
Regina, do you know who this silly simpleton is?" | Реджина, может, ты знаешь, кто этот осел? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать