Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гомер Хуз, придя домой, застал свою жену в компании... второго Гомера, похожего на него самого (не внешне, правда, — щупальца еще никого не украшали). Чтобы как-то решить эту проблему, им придется для начала решить другую — залатать дыру на углу.

Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Wow, that was a pretty good one, wasn't it, Homer?" Regina gasped as she came from under, glowing and gulping. - Ничего позабавились, верно? - пропыхтела розовая довольная Реджина, поднимаясь с пола. "Oh, him? - Ты о нем? Gee, Homer, I think he's my husband. But how can he be, if you are? Господи, Гомер, ведь это мой муж... Но как это может быть, если ты уже дома?! Now the two of you have got me so mixed up that I don't know which of you is my Homer." Теперь все так смешалось, что я в толк не возьму, который из вас мой Гомер! "Great goofy Gestalten!! - Бестолковая чокнутая курица! You don't mean I look like him?" howled Homer the monster, near popping. Хочешь сказать, что я похож на него? - возопил Гомер-чудище, едва не лопаясь от злости. "My brain reels," moaned Homer the man. - Голова кругом идет, - простонал Гомер-человек. "Reality melts away. - Бред какой-то! В мозгах мутится!
Regina! Реджина!
Exorcise this nightmare if you have in some manner called it up! Немедленно изгони этот кошмар, раз уж умудрилась его вызвать!..
I knew you shouldn't have been fooling around with that book." Так я и знал! Говорил же тебе, не стоило совать нос в эту книгу!
"Listen, mister reely-brains," wife Regina began on Homer the man. - Послушай-ка, мистер замороченные мозги, -накинулась Реджина на Гомера-человека.
"You learn to kiss like he does before you tell me which one to exorcise. - Сначала научись целоваться, как он, прежде чем указывать, кого и откуда изгонять!
All I ask is a little affection. And this I didn't find in a book." Все, о чем я прошу: немного внимания и любви, а этого в книге не найдешь!
"How we going to know which one is Papa? - Но как мы узнаем, который из них папа?
They look just alike," daughters Clara-Belle, Anna-Belle, and Maudie-Belle came in like three little chimes. Их не отличить, - зазвенели колокольчиками впорхнувшие в комнату дочери Клара-Белл, Анна-Белл и Моди-Белл.
"Hell-hipping horrors!" roared Homer the man. - Адские кузнечики! - взревел Гомер-человек.
"How are you going to know-? - Как они узнают, видите ли!
He's got green skin." Да у него кожа зеленая!
"There's nothing wrong with green skin as long as it's kept neat and oiled," Regina defended. - А что плохого в зеленой коже, если, разумеется, ее вовремя чистить и смазывать? - парировала Реджина.
"He's got tentacles instead of hands," said Homer the man. - У него вместо рук - щупальца! - настаивал Гомер-человек.
"Oh boy, I'll say!" Regina sang out. - Да неужели? - пропела Реджина.
"How we going to know which one is Papa when they look just alike?" the five Hoose children asked in chorus. - Но как мы узнаем, который тут папа, если их не отличить? - хором заныли все пятеро детишек.
"I'm sure there's a simple explanation to this, old chap," said Homer the monster. - Уверен, старина, есть какое-то простое объяснение, - заметил Гомер-чудовище.
"If I were you, Homer - and there's some argument whether I am or not - I believe I'd go to a doctor. - Будь я на твоем месте, Гомер... а сейчас не совсем ясно, на твоем я месте или нет, то наверняка отправился бы к доктору.
I don't believe we both need to go, since our problem's the same. Вряд ли стоит идти обоим, раз у нас одна проблема на двоих.
Here's the name of a good one," said Homer the monster, writing it out. Есть у меня один неплохой специалист... Он что-то начертил на листочке бумаги. - Это его имя и адрес.
"Oh, I know him," said Homer the man when he read it. - Я с ним знаком, - удивился Гомер-человек.
"But how did you know him? - А откуда ты его знаешь?
He isn't an animal doctor. Он все же не ветеринар.
Regina, I'm going over to the doctor to see what's the matter with me, or you. Реджина, я иду к доктору, попробую разобраться, что творится со мной... или с тобой.
Try to have this nightmare back in whatever corner of your under-id it belongs when I come back." Постарайся к моему приходу загнать этот кошмар в тот угол подсознания, откуда он появился.
"Ask him if I keep taking my pink medicine," Regina said. - Спроси доктора, стоит ли мне дальше принимать те розовые таблетки, - велела Реджина.
"No, not him. It's the head doctor I'm going to." - Я не к нему иду, а к лекарю по мозгам.
"Ask him if I have to keep on dreaming those pleasant dreams," Regina said. - Тогда спроси, долго ли еще я должна видеть приятные сны.
"I sure do get tired of them. Надоели досмерти.
I want to get back to the other kind. Я хочу вернуться к своим прежним.
Homer, leave the coriander seed when you go." And she took the package out of his pocket. Погоди, Гомер, оставь перед уходом семена кориандра, - велела Реджина, вынимая пакетик из его кармана.
"You did remember to bring it. - Ты и в самом деле не забыл их купить.
My other Homer forgot." Не то, что мой другой Гомер.
"No, I didn't," said Homer the monster. - Разумеется, - кивнул Гомер-чудовище.
"You couldn't remember what you told me to get. Here, Regina." - И немудрено, если ты сама не вспомнила, что велела мне принести.
"I'll be back in a little while," said Homer the man. - Я скоро вернусь, - пообещал Гомер-человек.
"The doctor lives on the corner. - Доктор живет на углу.
And you, fellow, if you're real, keep your plankton-picking polypusses off my wife till I get back." А ты, парень, держи свои планктоносгребательные полипы подальше от моей жены.
Homer Hoose went up to the street of the house of Dr. Corte on the corner. He knocked on the door, and then opened it and went in without waiting for an answer. Дошагав до угла улицы, где располагался дом доктора Корта, Г омер Хуз постучал и, не дожидаясь ответа, открыл дверь.
The doctor was sitting there, but he seemed a little bit dazed. Доктор оказался на месте, правда, вид у него был несколько отрешенный.
"I've got a problem, Dr. - У меня проблема, доктор Корт, - начал Гомер-человек.
Corte," said Homer the man. "I came home this evening, and I found a monster eating my wife - as I thought." - Пришел домой сегодня вечером и увидел, как монстр поедает мою жену... так я сначала подумал.
"Yes, I know," said Dr. Corte. - Да, знаю, - рассеянно обронил доктор Корт.
"Homer, we got to fix that hole on the corner." - Гомер, нам просто необходимо заделать эту дыру на углу.
"I didn't know there was a hole there, Doctor. - Я не знаю ни о какой дыре!..
As it happened, the fellow wasn't really swallowing my wife, it was just his way of showing affection. Оказалось, что этот тип вовсе не глотает мою жену заживо, это у него такой способ выказывать любовь.
Everybody thought the monster looked like me, and Doctor, it has green skin and tentacles. Все твердят, что монстр - точная моя копия, но, доктор, у него зеленая кожа и щупальца.
When I began to think it looked like me too, I came here to see what was wrong with me, or with everybody else." Когда мне показалось, что он и в самом деле на меня похож, я тут же побежал к вам разобраться, что тут неладно - то ли со мной, то ли с остальными.
"I can't help you, Hoose. - Ничем не могу помочь, Хуз.
I'm a psychologist, not a contingent-physicist. Я психолог, а не специалист по необычным явлениям.
Only one thing to do; we got to fix that hole on the corner." Единственное, что осталось - замуровать эту дыру на углу.
"Doctor, there's no hole in the street on this corner." - Доктор, на углу нет никакой дыры.
"Wasn't talking about a hole in the street. - Я не про улицу, Гомер.
Homer, I just got back from a visit of my own that shook me up. Видите ли, я только что вернулся совершенно потрясенным.
I went to an analyst who analyzes analysts. Ходил к психоаналитику, который лечит психоаналитиков.
'I've had a dozen people come to see me with the same sort of story,' I told him. "Ко мне явилась целая дюжина людей с одной и той же историей, - сказал я ему.
'They all come home in the evening; and everything is different, or themselves are different; or they find that they are already there when they get there. - Они приходят вечером домой и обнаруживают, что все изменилось: либо они сами, либо домашние. Или, когда они добираются до места, оказывается, что это место уже занято! Ими же самими!
What do you do when a dozen people come in with the same nonsense story, Dr. Diebel?' I asked him. Что бы вы сделали, доктор Дибел, - спросил я его, - если бы к вам заявилась куча народа с одной и той же идиотской сказкой?" -
" 'I don't know, Corte,' he said to me. "Не знаю, Корт, - ответил он.
'What do I do when one man comes in a dozen times with the same nonsense story, all within one hour, and he a doctor too?' Dr. Diebel asked me. " 'Why, Dr. Diebel?' I asked. 'What doctor came to you like that?' - Что мне делать, когда один пациент приходит десять раз с одной и той же идиотской историей? Десять раз в течение часа - и при этом сам называется доктором?..
" 'You,' he said. Да-да, это вы и есть, - сказал он мне.
'You've come in here twelve times in the last hour with the same dish of balderdash; you've come in each time looking a little bit different; and each time you acct as if you hadn't seen me for a month. - За последний час вы прибегали двенадцать раз с тем же вздором. Причем каждый раз вы смотритесь немного по-другому и каждый раз ведете себя так, словно мы месяц не виделись!
Dammit man,' he said, 'you must have passed yourself going out when you came in.' Черт возьми, старик, да вы, должно быть, разминулись с собой, когда шли сюда! Или все же столкнулись нос к носу?" -
" 'Yes, that was me, wasn't it?' I said. "Так это был я? - ахнул я.
'I was trying to think who he reminded me of. Well, it's a problem, Dr. Diebel,' I said. - То-то мне подумалось, что прохожий кого-то напоминает... Да, вот так проблема, доктор Дибел!
'What are you going to do about it?' И что вы собираетесь предпринять?" -
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Лафферти читать все книги автора по порядку

Рафаэль Лафферти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Лафферти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x