Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гомер Хуз, придя домой, застал свою жену в компании... второго Гомера, похожего на него самого (не внешне, правда, — щупальца еще никого не украшали). Чтобы как-то решить эту проблему, им придется для начала решить другую — залатать дыру на углу.
Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is only one of dozens of possible modes of entry, but I sometimes find it the easiest," said Diogenes. | - Это всего лишь одна из десятков возможных моделей входа, но иногда она кажется мне самой легкой, - пояснил Диоген. |
"It is Immediacy Remembered, or the Verbal Ramble. | - Сохраненная в памяти Безотлагательность или Вербальный Бред. |
It is the Evocation - an intuitive or charismatic entry. | Вызов Духов, интуитивный или харизматический вход. |
I often use it in the Bradmont Motif - named by me from two as-aff writers in the twentieth century." | Я часто использую его в Мотиве Бредмонта, название которого прочел у двух забытых писателей двадцатого века. |
"You speak of it as if... well, isn't this the twentieth century?" Regina asked. | - Вы говорите так, словно... разве мы живем не в двадцатом веке? - удивилась Реджина. |
"This the twentieth? | - А это двадцатый?! |
Why, you're right! | Да ведь вы правы! |
I guess it is," Diogenes agreed. | Точно, двадцатый! - согласился Диоген. |
"You see, I carry on experiments in other fields also, and sometimes I get my times mixed. | - Видите ли, я провожу эксперименты и в других областях, так что иногда в голове мешаются времена и эпохи. |
All of you, I believe, do sometimes have moments of peculiar immediacy and vividness. | Насколько я понимаю, у всех вас случаются моменты особой яркости и непосредственного восприятия. |
It seems then as if the world were somehow fresher in that moment, as though it were a new world. | Все кажется невероятно свежим, словно мир создан заново. |
And the explanation is that, to you, it is a new world. | И объяснением этому служит то, что для вас это и в самом деле новый мир. |
You have moved, for a moment, into a different gestalt. | То есть на мгновение вы переместились в новый гештальт. |
There are many accidental holes or modes of entry, but mine is the only contrived one I know." | Существует множество случайных дыр или моделей входа, но мой метод - единственный, который я сумел придумать сам. |
"There's a discrepancy here," said Dr. Corte. | - Тут какое-то несоответствие, - возразил доктор Корт. |
"If the persons are separate, how can you change from one to another?" | - Если, как вы утверждаете, личности отдельны и независимы, как же можно перевоплощаться из одной в другую? |
"I do not change from one person to another," said Diogenes. | - Но я вовсе не перевоплощаюсь из одной в другую, - отмахнулся Диоген. |
"There have been three different Diogenes lecturing you here in series. | - Здесь вам читали лекции три Диогена подряд. |
Fortunately, my colleagues and I, being of like scientific mind, work together in close concert. | К счастью, я и мои коллеги - единомышленники, мы работаем в тесном контакте. |
We have made a successful experiment in substitution acceptance on you here this evening. | Только сегодня вечером мы провели на вас успешный эксперимент по признанию замен. |
Oh, the ramifications of this thing! | О, какие результаты! |
The aspects to be studied. | Какие перспективы исследований! |
I will take you out of your narrow gestalt-two world and show you worlds upon worlds." | Я выведу вас из узкого круга гештальта-два и покажу новые миры. Миллионы новых миров! |
"You talk about the gestalt-two complex that we normally belong to," said wife Regina, "and about others up to gestalt nine and maybe a hundred. | - Вы говорите о комплексе гештальт-два, к которому мы обычно принадлежим, - сказала жена Реджина. - А также о других - до гештальта-девять, а может, и до сотни. |
Isn't there a gestalt one? | Но разве гештальт-один не существует? |
Lots of people start counting at one." | Обычно люди начинают считать с одного. |
"There is a number one, Regina," said Diogenes. | - Почему же, он есть, Реджина, - заверил Диоген. |
"I discovered it first and named it, before I realized that the common world of most of you was of a similar category. | - Я обнаружил и дал ему номер еще до того, как осознал, что обычный мир большинства из вас подпадает под категорию гештальта-два. |
But I do not intend to visit gestalt one again. | Но я не собираюсь снова посещать своего двойника из первого мира. |
It is turgid and dreary beyond tolerating. | Невероятно напыщенный занудный тип. |
One instance of its mediocrity will serve. | Правда, одна грань его заурядности достаточно полезна. |
The people of gestalt one refer to their world as the 'everyday world.' Retch quietly, please. | Люди типа гештальта-один именуют свой мир повседневным. |
May the lowest of us never fall so low! | Пусть нижайшие из нас никогда не падут так низко! |
Persimmons After First Frost! | Хурма После Первого Заморозка! |
Old Barbershop Chairs! | Стулья Старой Цирюльни! |
Pink Dogwood Blossoms in the Third Week of November! | Розовые Бутоны Кизила в Третью Неделю Ноября! |
Murad Cigarette Advertisements!!" | Реклама Сигарет "Мюрад"! |
Diogenes cried out the last in mild panic, and he seemed disturbed. | Последнюю фразу Диоген выкрикнул в тихой панике и при этом казался чем-то встревоженным. |
He changed into another fellow a little bit different, but the new Diogenes didn't like what he saw either. | Он превратился в другого, и этому новому Диогену не понравилось то, что он увидел. |
"Smell of Wet Sweet Clover!" he cried out. "St. Mary's Street in San Antonio! | - Запах Мокрого Сладкого Клевера! - продолжал он, - Сен-Мэри-Стрит в Сан-Антонио! |
Model Airplane Glue! | Клей для Моделей Аэропланов! |
Moon Crabs in March! | Лунные Крабы в Марте! |
It won't work! | Не вышло! |
The rats have run out on me! | Крысы набросились на меня! |
Homer and Homer, grab that other Homer there! | Гомер и Гомер, хватайте третьего Гомера! |
I believe he's a gestalt six, and they sure are mean." | По-моему, это гештальт-шесть, а они самые подлые! |
Homer Hoose wasn't particularly mean. | Гомер Хуз был не особенно подлым. |
He had just come home a few minutes late and had found two other fellows who looked like him jazzing his wife Regina. | Он только что вернулся, опоздав на несколько минут, и увидел двух типов, смахивающих на него и обхаживающих его жену Реджину. |
And those two mouth men, Dr. Corte and Diogenes Pontifex, didn't have any business in his house when he was gone either. | Мало того, тут же торчали эти краснобаи, доктор Корт и Диоген Понтифекс, которым нечего было делать в его доме в его же отсутствие! |
He started to swing. | Он размахнулся. |
You'd have done it too. | А как бы вы поступили на его месте? |
Those three Homers were all powerful and quick-moving fellows, and they had a lot of blood in them. | Эти три Гомера были парнями сильными и проворными. Да и крови в них было хоть отбавляй. |
It was soon flowing, amid the crashing and breaking-up of furniture and people - ocher-colored blood, pearl-gray blood, one of the Homers even had blood of a sort of red color. | Вот она-то и текла ручьями, под крики людей и треск ломающейся мебели, бледно-желтая кровь, жемчужно-серая кровь... у одного из Гомеров даже оказалось что-то вроде красноватой крови. |
Those boys threw a real riot! | Да, эти трое мальчиков устроили настоящий погром! |
"Give me that package of coriander seed, Homer," wife Regina said to the latest Homer as she took it from his pocket. | - Дай мне пакет кориандрового семени, Гомер, -велела жена Реджина последнему Г омеру, вынимая у него пакет из кармана. |
"It won't hurt to have three of them. | - Что же, я не против иметь в доме сразу троих! |
Homer! | Гомер! |
Homer! | Гомер! |
Homer! All three of you! | Гомер! |
Stop bleeding on the rug!" | Перестаньте пачкать кровью ковер! |
Homer was always a battler. | Гомер всегда был бойцом. |
So was Homer. | И Гомер тоже. |
And Homer. | Не говоря уже о Гомере. |
"Stethoscopes and Moonlight and Memory-ah-in Late March," Dr. Corte chanted. | - Стетоскопы, Лунный Свет и Воспоминания... э-э-э... в Конце Марта, - провозгласил доктор Корт. |
"Didn't work, did it? | - Не сработало, верно? |
I'll get out of here a regular way. | Я выберусь отсюда обычным способом. |
Homers, boys, come up to my place, one at a time, and get patched up when you're finished. I have to do a little regular medicine on the side nowadays." Dr. Corte went out the door with the loopy run of a man not in very good condition. | Гомеры, мальчики, приходите ко мне, когда закончите, и я подлечу вас, как могу. С этими словами доктор Корт вышел из двери походкой человека, не слишком уверенно державшегося на ногах. |
"Old Hairbreadth Harry Comic Strips! | - Дурацкие Старые Комиксы Гарри! |
Congress Street in Houston! | Конгресс-Стрит в Хьюстоне! |
Light Street in Baltimore! | Лайт-Стрит в Балтиморе! |
Elizabeth Street in Sydney! | Элизабет-Стрит в Сиднее! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать