Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гомер Хуз, придя домой, застал свою жену в компании... второго Гомера, похожего на него самого (не внешне, правда, — щупальца еще никого не украшали). Чтобы как-то решить эту проблему, им придется для начала решить другую — залатать дыру на углу.

Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
" 'I'm going to the analyst who analyzes the analysts who analyze the analysts,' he said. "Пойду к психоаналитику, который лечит психоаналитиков, которые лечат психоаналитиков, - решил он.
'He's tops in the field.' - Он дока в своем деле".
Dr. Diebel rushed out then; and I came back to my office here. С этими словами доктор Дибел, можно сказать, вылетел из дома, а я вернулся к себе.
You came in just after that. Тут и вы подоспели.
I'm not the one to help you. Но я вам ничем не могу помочь.
But, Homer, we got to do something about that hole on the corner!" Кстати, Гомер, нужно что-то срочно предпринять насчет этой дыры на углу.
"I don't understand the bit about the hole, Doctor," Homer said. - Никак не соображу, о чем вы толкуете, доктор, -заверил Гомер.
"But - has a bunch of people been here with stories like mine?" - Так вы говорите... неужели здесь уже побывала целая толпа, и все с теми же жалобами?
"Yes, every man in this block has been in with an idiot story, Homer, except- Why, everybody except old double-domed Diogenes himself! - Да, буквально каждый житель этого квартала мелет одну и ту же чушь, если не считать... Именно каждый, за исключением старого двухголового Диогена!
Homer, that man who knows everything has a finger in this up to the humerus. Гомер, клянусь: он, который знает все на свете, увяз в этом деле по самую макушку. Это он все подстроил!
I saw him up on the power poles the other night, but I didn't think anything of it. Вчера ночью я видел его на электрическом столбе, но ничего такого не заподозрил.
He likes to tap the lines before they come to his meter. Saves a lot on power that way, and he uses a lot of it in his laboratory. Он обожает воровать электричество, прежде чем оно дойдет до его счетчика, и таким образом экономит кучу денег, ведь в его лаборатории тратится куча энергии!
But he was setting up the hole on the corner. Но, оказывается, он проделал дыру на углу!
That's what he was doing. Это его работа!
Let's get him and bring him to your house and make him straighten it out." Давайте скрутим его, приведем в ваш дом и заставим все исправить.
"Sure, a man who knows everything ought to know about a hole on the corner, Doctor. - Да уж, человек, знающий все, должен разбираться в дырах на углу.
But I sure don't see any hole anywhere on this corner." Но я, честное слово, не видел никакой дыры, когда шел сюда.
The man who knew everything was named Diogenes Pontifex. Человека-всезнайку звали Диогеном Понтифексом.
He lived next door to Homer Hoose, and they found him in his back yard wrestling with his anaconda. И жил он как раз рядом с Гомером Хузом. Незваные гости нашли его на заднем дворе, где тот сражался со своей анакондой.
"Diogenes, come over to Homer's with us," Dr. Corte insisted. - Диоген, пойдем с нами к Гомеру, - настойчиво предложил доктор Корт.
"We've got a couple of questions that might be too much even for you." - У нас тут пара вопросов, которые могут даже вам оказаться не по зубам.
"You touch my pride there," Diogenes sang out. - Моя гордость задета! - пропел Диоген.
"When psychologists start using psychology on you, it's time to give in. - Когда психологи начинают практиковать свою психологию на тебе, нужно сдаваться.
Wait a minute till I pin this fellow." Минутку, я только прижму эту крошку.
Diogenes put a chancery on the anaconda, punched the thing's face a few times, then pinned it with a double bar-arm and body lock, and left it writhing there. He followed them into the house. Диоген провел захват головы, несколько раз ударил кулаком в челюсть твари, скрутил ее двойным замком, закрепил победу захватом на "ключ" и оставил, беспомощно извивающуюся и укрощенную, а сам последовал за Гомером и доктором.
"Hi, Homer," Diogenes said to Homer the monster when they had come into the house. - Привет, Гомер, - поздоровался он с Гомером-чудовищем, входя в дом.
"I see there's two of you here at the same time now. - Вижу, вас тут двое.
No doubt that's what's puzzling you." Понимаю, это вас немного смущает.
"Dr. Corte, did Homer ask you if I could stop dreaming those pleasant dreams?" wife Regina asked. - Доктор Корт, скажите, долго мне еще видеть приятные сны? - осведомилась жена Реджина.
"I sure do get tired of them. - До чего же они мне надоели!
I want to go back to the old flesh-crawlers." Хочу вернуться к старым ужастикам, от которых мороз по коже.
"You should be able to do so tonight, Regina," said Dr. Corte. - Думаю, сегодня ночью вам это удастся, Реджина, - пообещал доктор Корт.
"Now then, I'm trying to bait Diogenes here into telling us what's going on. - А пока я пытаюсь вызвать Диогена на откровенность. Пусть скажет, что тут творится.
I'm sure he knows. Уж ему-то наверняка это известно.
And if you would skip the first part, Diogenes, about all the other scientists in the world being like little boys alongside of you, it would speed things up. И если вы пропустите первую часть, Диоген, насчет того, что все остальные ученые, по сравнению с вами, просто дети малые, это значительно ускорит дело.
I believe that this is another of your experiments like-Oh no! По-моему, перед нами один из ваших экспериментов, вроде... о, нет!
Let's not even think about the last one! Лучше не думать об этом.
"Tell us, Diogenes, about the hole on the corner, and what falls through it. Расскажите лучше о дыре на углу и о том, что из нее лезет!
Tell us how some people come home two or three times within as many minutes, and find themselves already there when they get there. Объясните, почему люди приходят домой два или три раза, а когда переступают порог, обнаруживают, что уже сидят за столом.
Tell us how a creature that staggers the imagination can seem so like an old acquaintance after a moment or two that one might not know which is which. Растолкуйте, как потрясающая воображение тварь через секунду становится такой знакомой, что ее не отличишь от хозяина дома.
I am not now sure which of these Homers it was who came to my office several moments ago, and with whom I returned to this house. Дошло до того, что я не уверен, который из этих Гомеров приходил в мой офис полчаса назад и с кем я вернулся в этот дом.
They look just alike in one way, and in another they do not." С одной стороны, они двойники, с другой - совсем нет.
"My Homer always was funny looking," Regina said. - Мой Гомер всегда странновато выглядел, -вмешалась Реджина.
"They appear quite different if you go by the visual index," Diogenes explained. - Если руководствоваться визуальным наблюдением, они совершенно различны, -пояснил Диоген.
"But nobody goes by the visual index except momentarily. - Но ведь никто не принимает во внимание визуальный показатель, разве что в первый момент.
Our impression of a person or a thing is much more complex, and the visual element in our appraisal is small. Наше восприятие персоны или вещи куда сложнее, и визуальный элемент занимает в нем весьма малое место.
Well, one of them is Homer in gestalt two, and the other is Homer in gestalt nine. Итак, один из них Г омер в гештальте-два, а другой - в гештальте-девять.
But they are quite distinct. Don't ever get the idea that such are the same persons. That would be silly." И не делайте глупости: не воображайте, что это одна и та же личность.
"And Lord spare us that!" said Homer the man. - Господи, сохрани и помилуй! - взмолился Гомер-человек.
"All right, go into your act, Diogenes." - Ладно, валяйте, Диоген, делайте, что хотите.
"First, look at me closely, all of you," Diogenes said. "Handsome, what? But note my clothing and my complexion and my aspect." - Попытаюсь объяснить.
"Then to the explanations: it begins with my Corollary to Phelan's Corollary on Gravity. Начну с моих комментариев к Филановым Выводам о силе тяжести.
I take the opposite alternate of it. Я беру их противоположный вариант.
Phelan puzzled that gravity should be so weak on all worlds but one. Филан никак не может понять, почему сила тяжести так мала во всех мирах, кроме одного.
He said that the gravity of that one remote world was typical and that the gravity of all other worlds was atypical and the result of a mathematical error. Он утверждает, что сила тяжести этого отдаленного мира типична, а сила тяжести во всех остальных мирах - атипична в результате математической ошибки.
But I, from the same data, deduce that the gravity of our own world is not too weak, but too strong. Но я, основываясь на тех же данных, заключил, что сила тяжести нашего мира не только не ослаблена, но даже слишком велика.
It is about a hundred times as strong as it should be." Раз в сто больше, чем необходимо.
"What do you compare it to when you decide it is too strong?" Dr. Corte wanted to know. - Но с чем вы ее сравнивали, когда решили, что она чересчур велика? - вмешался доктор Корт.
"There's nothing I can compare it to, Doctor. - Мне не с чем сравнивать, доктор.
The gravity of every body that I am able to examine is from eight to a hundred times too strong. Сила тяжести всех, кого я смог проверить, больше, чем нужно, раз в восемьдесят - сто.
There are two possible explanations: either my calculations or theories are somehow in error -unlikely - or there are, in every case, about a hundred bodies, solid and weighted, occupying the same space at the same time. Old Ice Cream Store Chairs! На это есть два возможных объяснения: либо мои вычисления и теории неверны, что маловероятно, либо в каждом случае в наличии имеется около ста тел, обладающих массой и объемом и занимающих одно и то же место в одно и то же время: Стулья Старого Кафе-Мороженого!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Лафферти читать все книги автора по порядку

Рафаэль Лафферти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Лафферти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x