Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гомер Хуз, придя домой, застал свою жену в компании... второго Гомера, похожего на него самого (не внешне, правда, — щупальца еще никого не украшали). Чтобы как-то решить эту проблему, им придется для начала решить другую — залатать дыру на углу.
Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
" 'I'm going to the analyst who analyzes the analysts who analyze the analysts,' he said. | "Пойду к психоаналитику, который лечит психоаналитиков, которые лечат психоаналитиков, - решил он. |
'He's tops in the field.' | - Он дока в своем деле". |
Dr. Diebel rushed out then; and I came back to my office here. | С этими словами доктор Дибел, можно сказать, вылетел из дома, а я вернулся к себе. |
You came in just after that. | Тут и вы подоспели. |
I'm not the one to help you. | Но я вам ничем не могу помочь. |
But, Homer, we got to do something about that hole on the corner!" | Кстати, Гомер, нужно что-то срочно предпринять насчет этой дыры на углу. |
"I don't understand the bit about the hole, Doctor," Homer said. | - Никак не соображу, о чем вы толкуете, доктор, -заверил Гомер. |
"But - has a bunch of people been here with stories like mine?" | - Так вы говорите... неужели здесь уже побывала целая толпа, и все с теми же жалобами? |
"Yes, every man in this block has been in with an idiot story, Homer, except- Why, everybody except old double-domed Diogenes himself! | - Да, буквально каждый житель этого квартала мелет одну и ту же чушь, если не считать... Именно каждый, за исключением старого двухголового Диогена! |
Homer, that man who knows everything has a finger in this up to the humerus. | Гомер, клянусь: он, который знает все на свете, увяз в этом деле по самую макушку. Это он все подстроил! |
I saw him up on the power poles the other night, but I didn't think anything of it. | Вчера ночью я видел его на электрическом столбе, но ничего такого не заподозрил. |
He likes to tap the lines before they come to his meter. Saves a lot on power that way, and he uses a lot of it in his laboratory. | Он обожает воровать электричество, прежде чем оно дойдет до его счетчика, и таким образом экономит кучу денег, ведь в его лаборатории тратится куча энергии! |
But he was setting up the hole on the corner. | Но, оказывается, он проделал дыру на углу! |
That's what he was doing. | Это его работа! |
Let's get him and bring him to your house and make him straighten it out." | Давайте скрутим его, приведем в ваш дом и заставим все исправить. |
"Sure, a man who knows everything ought to know about a hole on the corner, Doctor. | - Да уж, человек, знающий все, должен разбираться в дырах на углу. |
But I sure don't see any hole anywhere on this corner." | Но я, честное слово, не видел никакой дыры, когда шел сюда. |
The man who knew everything was named Diogenes Pontifex. | Человека-всезнайку звали Диогеном Понтифексом. |
He lived next door to Homer Hoose, and they found him in his back yard wrestling with his anaconda. | И жил он как раз рядом с Гомером Хузом. Незваные гости нашли его на заднем дворе, где тот сражался со своей анакондой. |
"Diogenes, come over to Homer's with us," Dr. Corte insisted. | - Диоген, пойдем с нами к Гомеру, - настойчиво предложил доктор Корт. |
"We've got a couple of questions that might be too much even for you." | - У нас тут пара вопросов, которые могут даже вам оказаться не по зубам. |
"You touch my pride there," Diogenes sang out. | - Моя гордость задета! - пропел Диоген. |
"When psychologists start using psychology on you, it's time to give in. | - Когда психологи начинают практиковать свою психологию на тебе, нужно сдаваться. |
Wait a minute till I pin this fellow." | Минутку, я только прижму эту крошку. |
Diogenes put a chancery on the anaconda, punched the thing's face a few times, then pinned it with a double bar-arm and body lock, and left it writhing there. He followed them into the house. | Диоген провел захват головы, несколько раз ударил кулаком в челюсть твари, скрутил ее двойным замком, закрепил победу захватом на "ключ" и оставил, беспомощно извивающуюся и укрощенную, а сам последовал за Гомером и доктором. |
"Hi, Homer," Diogenes said to Homer the monster when they had come into the house. | - Привет, Гомер, - поздоровался он с Гомером-чудовищем, входя в дом. |
"I see there's two of you here at the same time now. | - Вижу, вас тут двое. |
No doubt that's what's puzzling you." | Понимаю, это вас немного смущает. |
"Dr. Corte, did Homer ask you if I could stop dreaming those pleasant dreams?" wife Regina asked. | - Доктор Корт, скажите, долго мне еще видеть приятные сны? - осведомилась жена Реджина. |
"I sure do get tired of them. | - До чего же они мне надоели! |
I want to go back to the old flesh-crawlers." | Хочу вернуться к старым ужастикам, от которых мороз по коже. |
"You should be able to do so tonight, Regina," said Dr. Corte. | - Думаю, сегодня ночью вам это удастся, Реджина, - пообещал доктор Корт. |
"Now then, I'm trying to bait Diogenes here into telling us what's going on. | - А пока я пытаюсь вызвать Диогена на откровенность. Пусть скажет, что тут творится. |
I'm sure he knows. | Уж ему-то наверняка это известно. |
And if you would skip the first part, Diogenes, about all the other scientists in the world being like little boys alongside of you, it would speed things up. | И если вы пропустите первую часть, Диоген, насчет того, что все остальные ученые, по сравнению с вами, просто дети малые, это значительно ускорит дело. |
I believe that this is another of your experiments like-Oh no! | По-моему, перед нами один из ваших экспериментов, вроде... о, нет! |
Let's not even think about the last one! | Лучше не думать об этом. |
"Tell us, Diogenes, about the hole on the corner, and what falls through it. | Расскажите лучше о дыре на углу и о том, что из нее лезет! |
Tell us how some people come home two or three times within as many minutes, and find themselves already there when they get there. | Объясните, почему люди приходят домой два или три раза, а когда переступают порог, обнаруживают, что уже сидят за столом. |
Tell us how a creature that staggers the imagination can seem so like an old acquaintance after a moment or two that one might not know which is which. | Растолкуйте, как потрясающая воображение тварь через секунду становится такой знакомой, что ее не отличишь от хозяина дома. |
I am not now sure which of these Homers it was who came to my office several moments ago, and with whom I returned to this house. | Дошло до того, что я не уверен, который из этих Гомеров приходил в мой офис полчаса назад и с кем я вернулся в этот дом. |
They look just alike in one way, and in another they do not." | С одной стороны, они двойники, с другой - совсем нет. |
"My Homer always was funny looking," Regina said. | - Мой Гомер всегда странновато выглядел, -вмешалась Реджина. |
"They appear quite different if you go by the visual index," Diogenes explained. | - Если руководствоваться визуальным наблюдением, они совершенно различны, -пояснил Диоген. |
"But nobody goes by the visual index except momentarily. | - Но ведь никто не принимает во внимание визуальный показатель, разве что в первый момент. |
Our impression of a person or a thing is much more complex, and the visual element in our appraisal is small. | Наше восприятие персоны или вещи куда сложнее, и визуальный элемент занимает в нем весьма малое место. |
Well, one of them is Homer in gestalt two, and the other is Homer in gestalt nine. | Итак, один из них Г омер в гештальте-два, а другой - в гештальте-девять. |
But they are quite distinct. Don't ever get the idea that such are the same persons. That would be silly." | И не делайте глупости: не воображайте, что это одна и та же личность. |
"And Lord spare us that!" said Homer the man. | - Господи, сохрани и помилуй! - взмолился Гомер-человек. |
"All right, go into your act, Diogenes." | - Ладно, валяйте, Диоген, делайте, что хотите. |
"First, look at me closely, all of you," Diogenes said. "Handsome, what? But note my clothing and my complexion and my aspect." | - Попытаюсь объяснить. |
"Then to the explanations: it begins with my Corollary to Phelan's Corollary on Gravity. | Начну с моих комментариев к Филановым Выводам о силе тяжести. |
I take the opposite alternate of it. | Я беру их противоположный вариант. |
Phelan puzzled that gravity should be so weak on all worlds but one. | Филан никак не может понять, почему сила тяжести так мала во всех мирах, кроме одного. |
He said that the gravity of that one remote world was typical and that the gravity of all other worlds was atypical and the result of a mathematical error. | Он утверждает, что сила тяжести этого отдаленного мира типична, а сила тяжести во всех остальных мирах - атипична в результате математической ошибки. |
But I, from the same data, deduce that the gravity of our own world is not too weak, but too strong. | Но я, основываясь на тех же данных, заключил, что сила тяжести нашего мира не только не ослаблена, но даже слишком велика. |
It is about a hundred times as strong as it should be." | Раз в сто больше, чем необходимо. |
"What do you compare it to when you decide it is too strong?" Dr. Corte wanted to know. | - Но с чем вы ее сравнивали, когда решили, что она чересчур велика? - вмешался доктор Корт. |
"There's nothing I can compare it to, Doctor. | - Мне не с чем сравнивать, доктор. |
The gravity of every body that I am able to examine is from eight to a hundred times too strong. | Сила тяжести всех, кого я смог проверить, больше, чем нужно, раз в восемьдесят - сто. |
There are two possible explanations: either my calculations or theories are somehow in error -unlikely - or there are, in every case, about a hundred bodies, solid and weighted, occupying the same space at the same time. Old Ice Cream Store Chairs! | На это есть два возможных объяснения: либо мои вычисления и теории неверны, что маловероятно, либо в каждом случае в наличии имеется около ста тел, обладающих массой и объемом и занимающих одно и то же место в одно и то же время: Стулья Старого Кафе-Мороженого! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать