Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гомер Хуз, придя домой, застал свою жену в компании... второго Гомера, похожего на него самого (не внешне, правда, — щупальца еще никого не украшали). Чтобы как-то решить эту проблему, им придется для начала решить другую — залатать дыру на углу.
Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рафаэль Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tennis Shoes in October! | Теннисные Туфли в Октябре! |
The Smell of Slippery Elm! | Запах Скользкого Ильма! |
County-Fair Barkers with Warts on Their Noses! | Ярмарочные Зазывалы с Чирьями на Носах! |
Horned Toads in June!" | Рогатые Жабы в Июне! |
"I was following you pretty good up to the Ice Cream Store Chairs," said Homer the monster. | - Я довольно легко следовал за вашей мыслью... до стульев в кафе-мороженом, - перебил Гомер-чудовище. |
"Oh, I tied that part in, and the tennis shoes too," said Homer the man. | - О, я сумел проследить связь, даже когда дело дошло до теннисных туфель, - заверил Гомер-человек. |
"I'm pretty good at following this cosmic theory business. | - Мне даже понравилась эта штука с космической теорией. |
What threw me was the slippery elm. | Но вот на скользком ильме я споткнулся. |
I can't see how it especially illustrates a contingent theory of gravity." | В толк не возьму, каким это образом он иллюстрирует дополнительную теорию силы тяжести. |
"The last part was an incantation," said Diogenes. | - Последняя часть была заклинанием! -воскликнул Диоген. |
"Do you remark anything different about me now?" | - Вы заметили во мне какие-то перемены? |
"You're wearing a different suit now, of course," said Regina, "but there's nothing remarkable about that. | - На вас, разумеется, другой костюм, - объявила Реджина, - но что тут особенного? |
Lots of people change to different clothes in the evening." | Многие люди взяли привычку переодеваться по вечерам. |
"You're darker and stringier," said Dr. Corte. | - Вы похудели и посмуглели, - вставил доктор Корт. |
"But I wouldn't have noticed any change if you hadn't told us to look for it. | - Но я ничего бы не увидел, не попроси вы присмотреться внимательнее. |
Actually, if I didn't know that you were Diogenes, there wouldn't be any sane way to identify Diogenes in you. | Собственно говоря, не знай я, что вы Диоген, ни за что бы не сказал! |
You don't look a thing like you, but still I'd know you anywhere." | Вы совершенно другой человек, но все же я бы повсюду вас узнал. |
"I was first a gestalt two. | - Сначала я был гештальтом-два. |
Now I'm a gestalt three for a while," said Diogenes. | Теперь я гештальт-три... пока. |
"Well, first we have the true case that a hundred or so solid and weighty bodies are occupying the same space that our earth occupies, and at the same time. | Итак, вполне очевидно, что около ста тел, обладающих объемом и массой, занимают одно и то же место в одно и то же время. |
This in itself does violence to conventional physics. | Это уже само по себе является переворотом в обычной физике. |
But now let us consider the characteristics of all these cohabiting bodies. | Давайте рассмотрим характеристики этих сосуществующих миров. |
Are they occupied and peopled? | Они действительно населены людьми? |
Will it then mean that a hundred or so persons are occupying at all times the same space that each person occupies? Might not this idea do violence to conventional psychology? | И будет ли это означать, что сотня или около того личностей занимают в одно и то же время место, занятое каждой отдельной личностью? |
Well, I have proved that there are at least eight other persons occupying the same space occupied by each of us, and I have scarcely begun proving. | Итак, я доказал, что по меньшей мере восемь человек занимают место, принадлежащее каждому из нас, а впереди еще столько работы! |
Stark White Sycamore Branches! | Голые Ветви Белого Сикомора! |
New-Harrowed Earth! (New harrow, old earth.) Cow Dung Between Your Toes in July! | Только Что Забороненная Земля! Коровий Навоз Между Пальцами Ваших Ног в Июле! |
Pitchers'-Mound Clay in the Old Three-Eyed League! | Глина Горы Пичер в Старой Трехглазой Лиге! |
Sparrow Hawks in August!" | Ястреб-Перепелятник в Августе! |
"I fell off the harrow," said wife Regina. "I got the sycamore branches bit, though." | - Борона до меня не дошла, хотя насчет веток сикоморы все ясно, - обронила жена Реджина. |
"I got clear down to the sparrow hawks," said Homer the monster. | - А я все понял, если не считать перепелятников, -вставил Гомер-чудовище. |
"Do you remark anything different about me this time?" Diogenes asked. | - Ну так что же во мне поменялось на этот раз? -спросил Диоген. |
"You have little feathers on the backs of your hands where you used to have little hairs," said Homer the man, "and on your toes. You're barefoot now. | - На руках выросли перышки, как раз в тех местах, где были волоски, - осенило Гомера-человека. - Да и на ногах тоже - вы босой. |
But I wouldn't have noticed any of it if I hadn't been looking for something funny." | Но я ничего бы не заметил, если бы не искал чего-то странного. |
"I'm a gestalt four now," said Diogenes. | - Теперь я гештальт-четыре, - объявил Диоген. |
"My conduct is likely to become a little extravagant." | - Вполне возможно, мое поведение станет несколько экстравагантным. |
"It always was," said Dr. Corte. | - Можно подумать, когда-то было иначе, -буркнул доктор Корт. |
"But not as much as if I were a gestalt five," said Diogenes. | - Но не таким, как будь я гештальтом-пять, -возразил Диоген. |
"As a five, I might take a Pan-like leap onto the shoulders of young Fregona here, or literally walk barefoot through the hair of the beautiful Regina as she stands there. | - Иначе мог бы, подобно Пану, скакнуть на плечи юной Фрегоны или, фигурально говоря, пройтись босыми ногами по волосам прелестной Реджины. |
Many normal gestalt twos become gestalt fours or fives in their dreams. | Многие нормальные гештальты-два становятся во сне гештальтами-четыре или пять. |
It seems that Regina does. | Похоже, Реджина с этим согласится. |
"I found the shadow, but not the substance, of the whole situation in the psychology of Jung. | Итак, я нашел тень (но не сущность) в психологии Юнга. |
Jung served me as the second element in this, for it was the errors of Phelan and Jung in widely different fields that set me on the trail of the truth. | Юнг послужил мне во всей этой истории вторым элементом, ибо именно ошибки Филана и Юнга в совершенно различных областях навели меня на путь истины. |
What Jung really says is that each of us is a number of persons in depth. | Юнг считает, что в душе каждого из нас существует множество личностей. |
This I consider silly. | По-моему, это глупость. |
There is something about such far-out theories that repels me. | Что-то в подобных заумных теориях меня возмущает. |
The truth is that our counterparts enter into our unconsciousness and dreams only by accident, as being most of the time in the same space that we occupy. | Правда заключается в том, что наши двойники входят в наше сознание и сны только по случайности, поскольку находятся в то же время и в том месте, которое занимаем мы. |
But we are all separate and independent persons. And we may, two or more of us, be present in the same frame at the same time, and then in a near, but not the same, place. | Но все мы отдельные и независимые личности и способны находиться в одно и то же время в одном и том же окружении или рядом. Но не в одном месте. |
Witness the gestalt two and the gestalt nine Homers here present. | Примером тому служат гештальт-два и гештальт-девять присутствующих здесь Гомеров. |
"I've been experimenting to see how far I can go with it, and the gestalt nine is the furthest I have brought it so far. | Я долго экспериментировал, чтобы узнать, как далеко смогу зайти, и пока что остановился на гештальте-девять. |
I do not number the gestalten in the order of their strangeness to our own norm, but in the order in which I have discovered them. | Я нумерую гештальты не по степени их необычности по отношению к нашей норме, но в том порядке, в котором их обнаруживал. |
I'm convinced that the concentric and congravitic worlds and people complexes number near a hundred, however." | Убежден, что существует не менее ста концентрических и конгравитационных миров. |
"Well, there is a hole on the corner, isn't there?" Dr. Corte asked. | - Признавайтесь, на углу улицы есть дыра? -допытывался доктор Корт. |
"Yes, I set it up by the bus stop as a convenient evening point of entry for the people of this block," said Diogenes. | - Да, я сам ее создал рядом с автобусной остановкой, как наиболее подходящее место появления для жителей квартала, - кивнул Диоген. |
"I've had lots of opportunity to study the results these last two days." | - За последние два дня мне представилось немало возможностей изучить результаты. |
"Well, just how do you set up a hole on the corner?" Dr. Corte persisted. | - Но каким образом вам это удалось? - не отставал Корт. |
"Believe me, Corte, it took a lot of imagination," Diogenes said. "I mean it literally. | - Поверьте, Корт, потребовалось немалое воображение, - вздохнул Диоген. |
I drew so deeply on my own psychic store to construct the thing that it left me shaken, and I have the most manifold supply of psychic images of any person I know. | - Я почти истощил запасы своей психики, чтобы соорудить одну штуку, зато теперь в моем распоряжении имеются самые разносторонние психологические образы любого моего знакомого. |
I've also set up magnetic amplifiers on both sides of the street, but it is my original imagery that they amplify. I see a never-ending field of study in this." | Кроме того, я установил усилители по обе стороны улицы, но они лишь концентрируют мои исходные представления... Я вижу здесь необъятное поле для исследований. |
"Just what is the incantation stuff that takes you from one gestalt to another?" Homer the monster asked. | - Но что это за заклинания, которые переносят вас из одного гештальта в другой? - поинтересовался Гомер-чудовище. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать