LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Социально-психологическая фантастика » Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты

Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты

Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Небо - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это не история мистера Фуртифа, торговца небом. И даже не история самого неба. Куда ему до тех, кто решил весь мир подчинить своей воле или создать иной мир, послушный лишь их мыслям, ибо чего не может живущий миллионы... а может, миллиарды?.. лет. Это их история, движенья к совершенству, да внемлет ей читающий сии строки...

Небо - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Небо - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
R A Lafferty Р А Лафферти Sky Небо Перевод Сергея Гонтарева The - фото 1
R. A. Lafferty Р. А. Лафферти
Sky Небо (Перевод Сергея Гонтарева)
The Sky-Seller was Mr. Furtive himself, fox-muzzled, ferret-eyed, slithering along like a snake, and living under the Rocks. Небом торговал лично мистер Фуртиф, с лицом лисы, глазами хорька, скользящий, словно змея, и живущий под Скалами.
The Rocks had not been a grand place for a long time. Скалы давно перестали быть символом процветания.
It had been built in the grand style on a mephitic plot of earth (to transform it), but the mephitic earth had won out. Грандиозный комплекс построили на вредном участке земли (чтобы преобразить его), но вредная земля одержала победу.
The apartments of the Rocks had lost their sparkle as they had been divided again and again, and now they were shoddy. Апартаменты Скал теряли свой блеск по мере того, как их делили, вновь и вновь, на каморки.
The Rocks had weathered. Скалы выветрились.
Its once pastel hues were now dull grays and browns. Их прежние пастельные тона сменились на скучно-серые и коричневые.
The five underground levels had been parking places for motor vehicles when those were still common, but now these depths were turned into warrens and hovels. Пять подземных уровней, служивших в лучшие времена парковкой для автомобилей, теперь были превращены в перенаселенные клети и ниши.
The Sky-Seller lurked and lived in the lowest and smallest and meanest of them all. Продавец неба жил в самой нижней, самой маленькой и самой дальней из них.
He came out only at night. Он выходил исключительно ночью.
Daylight would have killed him; he knew that. Дневной свет убил бы его: мистер Фуртиф это знал.
He sold out of the darkest shadows of the night. Он торговал под покровом самых темных ночных теней.
He had only a few (though oddly select) clients, and nobody knew who his supplier was. У него было всего несколько (причем странно подобранных) клиентов, и никто не знал, кто его поставщик.
He said that he had no supplier, that he gathered and made the stuff himself. Сам он утверждал, что не имеет поставщика, что собирает и производит товар сам.
Welkin Alauda, a full-bodied but light-moving girl (it was said that her bones were hollow and filled with air), came to the Sky-Seller just before first light, just when he had become highly nervous but had not yet bolted to his underground. Велкин Алауда, пышная, но легкая в движениях девушка (говорили, что ее кости пустотелые и заполнены гелием), пришла к торговцу небом перед самым рассветом, когда он уже начал нервничать, но еще не сбежал в подземелье.
"A sack of Sky from the nervous mouse. - Мешочек неба от слабонервной мыши.
Jump, or the sun will gobble your house!" Welkin sang-song, and she was already higher than most skies. Беги, или солнце поглотит твой дом! - пропела Велкин. Она была уже выше самих небес.
"Hurry, hurry!" the Sky-Seller begged, thrusting the sack to her while his black eyes trembled and glittered (if real light should ever reflect into them he'd go blind). - Скорее, скорее! - поторопил торговец небом, протягивая ей мешочек. Его черные глаза дрожали и поблескивали (если бы настоящий свет когда-нибудь отразился в них, он бы ослеп).
Welkin took the sack of Sky, and scrambled money notes into his hands which had furred palms. (Really? Велкин взяла мешочек с небом и сунула купюры в мохнатые ладони продавца. (Правда?
Yes, really.) Да, правда.)
"World be flat and the Air be round, wherever the Sky grows underground," Welkin intoned, taking the sack of Sky and soaring along with a light scamper of feet (she hadn't much weight, her bones were hollow). - Будь плоским, мир, будь мягким, воздух, там, где небо растет под землей, - пропела речитативом Велкин, пряча мешочек и упархивая вприпрыжку (у нее не было излишка веса, ее кости были полые).
And the Sky-Seller darted headfirst down a black well-shaft thing to his depths. А продавец неба ринулся головой вперед в черный колодец шахты.
Four of them went Sky-Diving that morning, Welkin herself, Karl Vlieger, Icarus Riley, Joseph Alzarsi; and the pilot was-(no, not who you think, he had already threatened to turn them all in; they'd use that pilot no more)-the pilot was Ronald Kolibri in his little crop-dusting plane. Этим утром на скай-дайвинг пришли четверо: сама Велкин, Карл Влигер, Икарус Райли и Джозеф Олзарси. Плюс пилот - нет, не тот, на кого вы подумали, тот уже пригрозил сдать их всех; они больше не пользовались его услугами, -плюс пилот Рональд Колибри со своим маленьким самолетом для опыления посевов.
But a crop-duster will not go up to the frosty heights they liked to take off from. Но самолет-опылитель не поднимется к морозным высотам, откуда они любили прыгать.
Yes it will - if everybody is on Sky. Да нет же, он поднимется - если все на небе.
But it isn't pressurized, and it doesn't carry oxygen. Но он не герметичен и не оснащен запасом кислорода!
That doesn't matter, not if everybody is on Sky, not if the plane is on Sky too. Не имеет значения, если все на небе, если самолет на небе тоже.
Welkin took Sky with Mountain Whizz, a carbonated drink. Велкин приняла небо с газированным "Маунтин Весс".
Karl stuffed it into his lip like snuff. Карл втер его в губу, как нюхательный табак.
Icarus Riley rolled it and smoked it. Икарус Райли скатал и засмолил.
Joseph Alzarsi needled it, mixed with drinking alcohol, into his main vein. Джозеф Олзарси вколол, смешав с алкогольным напитком, в самую большую вену на пенисе.
The pilot, Ronny, tongued and chewed it like sugar dust. Пилот Ронни - слизывал и жевал, словно сахарную пудру.
The plane named Shrike took it through the manifold. Самолет по имени Сорокопут принял небо через топливопровод.
Fifty thousand feet - you can't go that high in a crop-duster. Пятьдесят тысяч футов - вам не подняться так высоко на кукурузнике.
Thirty below zero - Ah, that isn't cold! Тридцать ниже нуля - ах, это не холодно!
Air too thin to breathe at all - with Sky, who needs such included things as air? Воздух слишком разрежен, чтобы дышать вообще, - с небом кому нужны такие дополнительные услуги, как воздух для дыхания?
Welkin stepped out, and went up, not down. Велкин шагнула наружу - и полетела вверх, не вниз.
It was a trick she often pulled. Она часто демонстрировала этот фокус.
She hadn't much weight; she could always get higher than the rest of them. Она мало весила и всегда могла подняться выше, чем остальные из ее компании.
She went up and up until she disappeared. Она поднималась все выше и выше, пока не растворилась в небе.
Then she drifted down again, completely enclosed in a sphere of ice crystal, sparkling inside it and making monkey faces at them. Потом она спустилась обратно, полностью замкнутая в сферу из ледяного кристалла, сверкая внутри него и строя рожи остальным.
The wind yelled and barked, and the divers took off. Ветер завывал и обжигал кожу, и дайверы прыгнули.
They all went down, soaring and gliding and tumbling; standing still sometimes, it seemed; even rising again a little. Они все пошли вниз, планируя, скользя по воздуху и кувыркаясь; иногда замирая неподвижно - так казалось; даже поднимаясь немного вверх.
They went down to clouds and spread out on them; dark-white clouds with the sun inside them and suffusing them both from above and below. Они спустились к облакам и рассыпались по ним; темно-белые облака с солнцем внутри, покрывающим их румянцем и сверху, и снизу.
They cracked Welkin's ice-crystal sphere and she stepped out of it. Они раскололи ледяную сферу Велкин, и она выбралась наружу.
They ate the thin pieces of it, very cold and brittle and with a tang of ozone. Они ели тонкие кусочки льда, очень холодные, хрупкие, с запахом озона.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Р. Лафферти читать все книги автора по порядку

Р. Лафферти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Небо - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Небо - английский и русский параллельные тексты, автор: Р. Лафферти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img