Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Небо - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Небо - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это не история мистера Фуртифа, торговца небом. И даже не история самого неба. Куда ему до тех, кто решил весь мир подчинить своей воле или создать иной мир, послушный лишь их мыслям, ибо чего не может живущий миллионы... а может, миллиарды?.. лет. Это их история, движенья к совершенству, да внемлет ей читающий сии строки...
Небо - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Небо - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
R. A. Lafferty | Р. А. Лафферти |
Sky | Небо (Перевод Сергея Гонтарева) |
The Sky-Seller was Mr. Furtive himself, fox-muzzled, ferret-eyed, slithering along like a snake, and living under the Rocks. | Небом торговал лично мистер Фуртиф, с лицом лисы, глазами хорька, скользящий, словно змея, и живущий под Скалами. |
The Rocks had not been a grand place for a long time. | Скалы давно перестали быть символом процветания. |
It had been built in the grand style on a mephitic plot of earth (to transform it), but the mephitic earth had won out. | Грандиозный комплекс построили на вредном участке земли (чтобы преобразить его), но вредная земля одержала победу. |
The apartments of the Rocks had lost their sparkle as they had been divided again and again, and now they were shoddy. | Апартаменты Скал теряли свой блеск по мере того, как их делили, вновь и вновь, на каморки. |
The Rocks had weathered. | Скалы выветрились. |
Its once pastel hues were now dull grays and browns. | Их прежние пастельные тона сменились на скучно-серые и коричневые. |
The five underground levels had been parking places for motor vehicles when those were still common, but now these depths were turned into warrens and hovels. | Пять подземных уровней, служивших в лучшие времена парковкой для автомобилей, теперь были превращены в перенаселенные клети и ниши. |
The Sky-Seller lurked and lived in the lowest and smallest and meanest of them all. | Продавец неба жил в самой нижней, самой маленькой и самой дальней из них. |
He came out only at night. | Он выходил исключительно ночью. |
Daylight would have killed him; he knew that. | Дневной свет убил бы его: мистер Фуртиф это знал. |
He sold out of the darkest shadows of the night. | Он торговал под покровом самых темных ночных теней. |
He had only a few (though oddly select) clients, and nobody knew who his supplier was. | У него было всего несколько (причем странно подобранных) клиентов, и никто не знал, кто его поставщик. |
He said that he had no supplier, that he gathered and made the stuff himself. | Сам он утверждал, что не имеет поставщика, что собирает и производит товар сам. |
Welkin Alauda, a full-bodied but light-moving girl (it was said that her bones were hollow and filled with air), came to the Sky-Seller just before first light, just when he had become highly nervous but had not yet bolted to his underground. | Велкин Алауда, пышная, но легкая в движениях девушка (говорили, что ее кости пустотелые и заполнены гелием), пришла к торговцу небом перед самым рассветом, когда он уже начал нервничать, но еще не сбежал в подземелье. |
"A sack of Sky from the nervous mouse. | - Мешочек неба от слабонервной мыши. |
Jump, or the sun will gobble your house!" Welkin sang-song, and she was already higher than most skies. | Беги, или солнце поглотит твой дом! - пропела Велкин. Она была уже выше самих небес. |
"Hurry, hurry!" the Sky-Seller begged, thrusting the sack to her while his black eyes trembled and glittered (if real light should ever reflect into them he'd go blind). | - Скорее, скорее! - поторопил торговец небом, протягивая ей мешочек. Его черные глаза дрожали и поблескивали (если бы настоящий свет когда-нибудь отразился в них, он бы ослеп). |
Welkin took the sack of Sky, and scrambled money notes into his hands which had furred palms. (Really? | Велкин взяла мешочек с небом и сунула купюры в мохнатые ладони продавца. (Правда? |
Yes, really.) | Да, правда.) |
"World be flat and the Air be round, wherever the Sky grows underground," Welkin intoned, taking the sack of Sky and soaring along with a light scamper of feet (she hadn't much weight, her bones were hollow). | - Будь плоским, мир, будь мягким, воздух, там, где небо растет под землей, - пропела речитативом Велкин, пряча мешочек и упархивая вприпрыжку (у нее не было излишка веса, ее кости были полые). |
And the Sky-Seller darted headfirst down a black well-shaft thing to his depths. | А продавец неба ринулся головой вперед в черный колодец шахты. |
Four of them went Sky-Diving that morning, Welkin herself, Karl Vlieger, Icarus Riley, Joseph Alzarsi; and the pilot was-(no, not who you think, he had already threatened to turn them all in; they'd use that pilot no more)-the pilot was Ronald Kolibri in his little crop-dusting plane. | Этим утром на скай-дайвинг пришли четверо: сама Велкин, Карл Влигер, Икарус Райли и Джозеф Олзарси. Плюс пилот - нет, не тот, на кого вы подумали, тот уже пригрозил сдать их всех; они больше не пользовались его услугами, -плюс пилот Рональд Колибри со своим маленьким самолетом для опыления посевов. |
But a crop-duster will not go up to the frosty heights they liked to take off from. | Но самолет-опылитель не поднимется к морозным высотам, откуда они любили прыгать. |
Yes it will - if everybody is on Sky. | Да нет же, он поднимется - если все на небе. |
But it isn't pressurized, and it doesn't carry oxygen. | Но он не герметичен и не оснащен запасом кислорода! |
That doesn't matter, not if everybody is on Sky, not if the plane is on Sky too. | Не имеет значения, если все на небе, если самолет на небе тоже. |
Welkin took Sky with Mountain Whizz, a carbonated drink. | Велкин приняла небо с газированным "Маунтин Весс". |
Karl stuffed it into his lip like snuff. | Карл втер его в губу, как нюхательный табак. |
Icarus Riley rolled it and smoked it. | Икарус Райли скатал и засмолил. |
Joseph Alzarsi needled it, mixed with drinking alcohol, into his main vein. | Джозеф Олзарси вколол, смешав с алкогольным напитком, в самую большую вену на пенисе. |
The pilot, Ronny, tongued and chewed it like sugar dust. | Пилот Ронни - слизывал и жевал, словно сахарную пудру. |
The plane named Shrike took it through the manifold. | Самолет по имени Сорокопут принял небо через топливопровод. |
Fifty thousand feet - you can't go that high in a crop-duster. | Пятьдесят тысяч футов - вам не подняться так высоко на кукурузнике. |
Thirty below zero - Ah, that isn't cold! | Тридцать ниже нуля - ах, это не холодно! |
Air too thin to breathe at all - with Sky, who needs such included things as air? | Воздух слишком разрежен, чтобы дышать вообще, - с небом кому нужны такие дополнительные услуги, как воздух для дыхания? |
Welkin stepped out, and went up, not down. | Велкин шагнула наружу - и полетела вверх, не вниз. |
It was a trick she often pulled. | Она часто демонстрировала этот фокус. |
She hadn't much weight; she could always get higher than the rest of them. | Она мало весила и всегда могла подняться выше, чем остальные из ее компании. |
She went up and up until she disappeared. | Она поднималась все выше и выше, пока не растворилась в небе. |
Then she drifted down again, completely enclosed in a sphere of ice crystal, sparkling inside it and making monkey faces at them. | Потом она спустилась обратно, полностью замкнутая в сферу из ледяного кристалла, сверкая внутри него и строя рожи остальным. |
The wind yelled and barked, and the divers took off. | Ветер завывал и обжигал кожу, и дайверы прыгнули. |
They all went down, soaring and gliding and tumbling; standing still sometimes, it seemed; even rising again a little. | Они все пошли вниз, планируя, скользя по воздуху и кувыркаясь; иногда замирая неподвижно - так казалось; даже поднимаясь немного вверх. |
They went down to clouds and spread out on them; dark-white clouds with the sun inside them and suffusing them both from above and below. | Они спустились к облакам и рассыпались по ним; темно-белые облака с солнцем внутри, покрывающим их румянцем и сверху, и снизу. |
They cracked Welkin's ice-crystal sphere and she stepped out of it. | Они раскололи ледяную сферу Велкин, и она выбралась наружу. |
They ate the thin pieces of it, very cold and brittle and with a tang of ozone. | Они ели тонкие кусочки льда, очень холодные, хрупкие, с запахом озона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать