Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Небо - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Небо - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это не история мистера Фуртифа, торговца небом. И даже не история самого неба. Куда ему до тех, кто решил весь мир подчинить своей воле или создать иной мир, послушный лишь их мыслям, ибо чего не может живущий миллионы... а может, миллиарды?.. лет. Это их история, движенья к совершенству, да внемлет ей читающий сии строки...
Небо - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Небо - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And it shall not be told what Joseph Alzarsi wore in his own hair. | И не обязательно говорить, что носил в своих волосах Джозеф Олзарси. |
An always-instant, a million or a billion years! | Всегда мгновенные миллион или миллиард лет! |
Not monotony, no! | И никакой монотонности, нет! |
Presentation! | Представление! |
Living sets! | Живые съемочные площадки! |
Scenery! | Декорации! |
The scenes were formed for the splinter of a moment; or they were formed forever. | Сцены создавались для осколка момента; но они создавались навсегда. |
Whole worlds formed in a pregnant void: not spherical worlds merely, but dodeka-spherical, and those much more intricate than that. | Целые миры, созревшие в беременной пустоте: не только сферические миры, но и додекасферические, и еще гораздо более сложные. |
Not merely seven colors to play with, but seven to the seventh and to the seventh again. | Не просто семь цветов, чтобы поиграться, а семью семь и еще раз на семь. |
Stars vivid in the bright light. | Звезды, ясные в ярком свете. |
You who have seen stars only in darkness be silent! | Вы, которые видели звезды только в темноте, молчите! |
Asteroids that they ate like peanuts, for now they were all metamorphic giants. | Астероиды, которые они поедали как арахис, теперь превратились в метафорических гигантов. |
Galaxies like herds of rampaging elephants. | Галактики как стадо буйных слонов. |
Bridges so long that both ends of them receded over the light-speed edges. | Мосты, такие длинные, что оба их конца выступали за края скорости света. |
Waterfalls, of a finer water, that bounced off galaxy clusters as if they were boulders. | Водопады чистейшей воды, которая отскакивала от скоплений галактик, словно те были валунами. |
Through a certain ineptitude of handling, Welkin extinguished the old sun with one such leaping torrent. | Из-за некоторой неумелости в обращении Велкин погасила старое Солнце одним таким отскакивающим потоком. |
"It does not matter," Icarus told her. | - Ну и фиг с ним, - сказал ей Икарус. |
"Either a million or a billion years had passed according to the time-scale of the bodies, and surely the sun had already come onto dim days. | - Миллион или миллиард лет минул, считая по временной шкале людей, и, естественно, Солнце уже начало гаснуть. |
You can always make other suns." | Ты всегда можешь создать другое. |
Karl Vlieger was casting lightning bolts millions of parsecs long and making looping contact with clustered galaxies with them. | Карл Влигер отливал молнии-болты миллионы парсеков длиной и скреплял галактики скоплений в форме спирали. |
"Are you sure that we are not using up any time?" Welkin asked them with some apprehension. | - Вы уверены, что мы не тратим время? - спросила Велкин с некоторым опасением. |
"Oh, time still uses itself up, but we are safely out of the reach of it all," Joseph explained. | - О, время по-прежнему тратится само, но мы в безопасности, вне досягаемости всего этого, -объяснил Джозеф. |
"Time is only one very inefficient method of counting numbers. | - Время - всего лишь неэффективный метод подсчета. |
It is inefficient because it is limited in its numbers, and because the counter by such a system must die when he has come to the end of his series. | Он неэффективный, потому что ограничен в своих числах и потому что счетчик такой системы должен умереть, когда достигнет конца серии. |
That alone should weigh against it as a mathematical system; it really shouldn't be taught." | Один этот аргумент доказывает бессмысленность времени как математической системы. |
"Then nothing can hurt us ever?" | - Значит, нам ничто не угрожает? |
Welkin wanted to be reassured. | - Велкин желала определенности. |
"No, nothing can come at us except inside time and we are outside it. | - Нет, ничто не может добраться до нас, кроме как внутри времени, а мы - вне его. |
Nothing can collide with us except in space and we disdain space. | Ничто не может столкнуться с нами, кроме как в пространстве, а мы пренебрегли пространством. |
Stop it, Karl! | Стоп, Карл! |
As you do it that's buggery." | Когда ты делаешь так, это содомия. |
"I have a worm in my own tract and it gnaws at me a little," the pilot Ronald Kolibri said. | - У меня червь в моем собственном тракте, и он грызет меня слегка, - сказал пилот Рональд Колибри. |
"It's in my internal space and it's crunching along at a pretty good rate." | - Он в моем внутреннем пространстве и движется с приличной скоростью. |
"No, no, that's impossible. | - Нет, нет, это невозможно. |
Nothing can reach or hurt us," Joseph insisted. | Ничего не может достичь нас или нанести нам вред, - повторил Джозеф с настойчивостью в голосе. |
"I have a worm of my own in a still more interior tract," said Icarus, "the tract that they never quite located in the head or the heart or the bowels. | - У меня червь в моем собственном еще более внутреннем тракте, - сказал Икарус, - тракт, который не найти ни в голове, ни в сердце, ни в кишечнике. |
Maybe this tract always was outside space. | Может быть, этот тракт всегда был вне пространства. |
Oh, my worm doesn't gnaw, but it stirs. | Да, мой червь не грызет меня, но он шевелится. |
Maybe I'm tired of being out of reach of everything." | Может быть, я устал от того, что я вне досягаемости всего. |
"Where do these doubts rise from?" Joseph sounded querulous. | - Откуда эти сомнения? - произнес Джозеф недовольным тоном. |
"You hadn't them an instant ago, you hadn't them as recently as ten million years ago. | - У тебя их не было мгновение назад, у тебя их не было недавние миллионы лет. |
How can you have them now when there isn't any now?" | Как они могут быть у тебя сейчас, когда нет никаких "сейчас"? |
"Well, as to that-" Icarus began - (and a million years went by) - "as to that I have a sort of cosmic curiosity about an object in my own past" - (another million years went by) - "an object called world." | - Ну, что до этого... - начал Икарус (и миллион лет минул), - что до этого, то у меня что-то типа огромного любопытства по поводу объекта в моем прошлом, - (и еще один миллион лет минул), - объекта под названием "мир". |
"Well, satisfy your curiosity then," Karl Vlieger snapped. | - Ну тогда удовлетвори свое любопытство, -огрызнулся Карл Влигер. |
"Don't you even know how to make a world?" | - Или ты не знаешь, как сотворить мир? |
"Certainly I know how, but will it be the same?" | - Конечно, знаю, но будет ли он тем же самым... |
"Yes, if you're good enough. | - Будет, если хорошенько потрудиться. |
It will be the same if you make it the same." | Он будет тем же самым, если ты сделаешь его тем же самым. |
Icarus Riley made a world. | Икарус Райли сотворил мир. |
He wasn't very good at it and it wasn't quite the same, but it did resemble the old world a little. | Он недостаточно потрудился, и мир не был полностью тем же самым, но чуточку походил на старый мир. |
"I want to see if some things are still there," Welkin clamored. | - Я хочу посмотреть, есть ли там кое-какие вещи, -потребовала Велкин. |
"Bring it closer." | - Придвинь его поближе. |
"It's unlikely your things are still there," Joseph said, | - Вряд ли то, что ты ищешь, все еще там, - сказал Джозеф. |
"Remember that billions of years may have passed." | - Вспомни, сколько миллионов лет прошло. |
"The things will be there if I put them there," Icarus insisted. | - Они будут там, если я помещу их туда, -возразил Икарус. |
"And you cannot bring it closer since all distance is now infinite," Karl maintained. | - И ты не сможешь придвинуть его ближе, поскольку все расстояния теперь бесконечны, -поддержал Джозефа Карл. |
"At least I can focus it better," Icarus insisted, and he did. | - По крайней мере, я могу изменить фокус и навести резкость, - возразил Икарус и так и сделал. |
The world appeared quite near. | Мир оказался совсем рядом. |
"It remembers us like a puppy would," Welkin said. | - Он помнит нас, как щенок, - сказала Велкин. |
"See, it jumps up at us." | - Смотрите, он прыгает на нас. |
"It's more like a lion leaping for a treed hunter just out of reach," Icarus grudged. | - Скорее, как лев, старающийся допрыгнуть до охотника, который сидит высоко на дереве вне пределов досягаемости льва, - сказал Икарус, испытывая недоброе предчувствие. |
"But we are not treed." | - Но мы-то не на дереве. |
"It can't ever reach us, and it wants to," Welkin piqued. | - Он никогда не достигнет нас, а он хочет, -Велкин вошла в пике. |
"Let's reach down to it." | - Давайте спустимся к нему. |
("And they inclined the heavens and went down.") | ("И наклонили они небеса и сошли".) |
A most peculiar thing happened to Ronald Kolibri as he touched Earth. | Очень странная вещь приключилась с Рональдом Колибри, когда он коснулся земли. |
He seemed to have a seizure. | Казалось, у него начался припадок. |
He went slack-faced, almost horror-faced, and he would not answer the others. | Его лицо обмякло, потом на нем появился ужас. Он не отвечал остальным. |
"What is it, Ronald?" | - Что случилось, Рональд? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать