Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Небо - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это не история мистера Фуртифа, торговца небом. И даже не история самого неба. Куда ему до тех, кто решил весь мир подчинить своей воле или создать иной мир, послушный лишь их мыслям, ибо чего не может живущий миллионы... а может, миллиарды?.. лет. Это их история, движенья к совершенству, да внемлет ей читающий сии строки...

Небо - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Небо - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it shall not be told what Joseph Alzarsi wore in his own hair. И не обязательно говорить, что носил в своих волосах Джозеф Олзарси.
An always-instant, a million or a billion years! Всегда мгновенные миллион или миллиард лет!
Not monotony, no! И никакой монотонности, нет!
Presentation! Представление!
Living sets! Живые съемочные площадки!
Scenery! Декорации!
The scenes were formed for the splinter of a moment; or they were formed forever. Сцены создавались для осколка момента; но они создавались навсегда.
Whole worlds formed in a pregnant void: not spherical worlds merely, but dodeka-spherical, and those much more intricate than that. Целые миры, созревшие в беременной пустоте: не только сферические миры, но и додекасферические, и еще гораздо более сложные.
Not merely seven colors to play with, but seven to the seventh and to the seventh again. Не просто семь цветов, чтобы поиграться, а семью семь и еще раз на семь.
Stars vivid in the bright light. Звезды, ясные в ярком свете.
You who have seen stars only in darkness be silent! Вы, которые видели звезды только в темноте, молчите!
Asteroids that they ate like peanuts, for now they were all metamorphic giants. Астероиды, которые они поедали как арахис, теперь превратились в метафорических гигантов.
Galaxies like herds of rampaging elephants. Галактики как стадо буйных слонов.
Bridges so long that both ends of them receded over the light-speed edges. Мосты, такие длинные, что оба их конца выступали за края скорости света.
Waterfalls, of a finer water, that bounced off galaxy clusters as if they were boulders. Водопады чистейшей воды, которая отскакивала от скоплений галактик, словно те были валунами.
Through a certain ineptitude of handling, Welkin extinguished the old sun with one such leaping torrent. Из-за некоторой неумелости в обращении Велкин погасила старое Солнце одним таким отскакивающим потоком.
"It does not matter," Icarus told her. - Ну и фиг с ним, - сказал ей Икарус.
"Either a million or a billion years had passed according to the time-scale of the bodies, and surely the sun had already come onto dim days. - Миллион или миллиард лет минул, считая по временной шкале людей, и, естественно, Солнце уже начало гаснуть.
You can always make other suns." Ты всегда можешь создать другое.
Karl Vlieger was casting lightning bolts millions of parsecs long and making looping contact with clustered galaxies with them. Карл Влигер отливал молнии-болты миллионы парсеков длиной и скреплял галактики скоплений в форме спирали.
"Are you sure that we are not using up any time?" Welkin asked them with some apprehension. - Вы уверены, что мы не тратим время? - спросила Велкин с некоторым опасением.
"Oh, time still uses itself up, but we are safely out of the reach of it all," Joseph explained. - О, время по-прежнему тратится само, но мы в безопасности, вне досягаемости всего этого, -объяснил Джозеф.
"Time is only one very inefficient method of counting numbers. - Время - всего лишь неэффективный метод подсчета.
It is inefficient because it is limited in its numbers, and because the counter by such a system must die when he has come to the end of his series. Он неэффективный, потому что ограничен в своих числах и потому что счетчик такой системы должен умереть, когда достигнет конца серии.
That alone should weigh against it as a mathematical system; it really shouldn't be taught." Один этот аргумент доказывает бессмысленность времени как математической системы.
"Then nothing can hurt us ever?" - Значит, нам ничто не угрожает?
Welkin wanted to be reassured. - Велкин желала определенности.
"No, nothing can come at us except inside time and we are outside it. - Нет, ничто не может добраться до нас, кроме как внутри времени, а мы - вне его.
Nothing can collide with us except in space and we disdain space. Ничто не может столкнуться с нами, кроме как в пространстве, а мы пренебрегли пространством.
Stop it, Karl! Стоп, Карл!
As you do it that's buggery." Когда ты делаешь так, это содомия.
"I have a worm in my own tract and it gnaws at me a little," the pilot Ronald Kolibri said. - У меня червь в моем собственном тракте, и он грызет меня слегка, - сказал пилот Рональд Колибри.
"It's in my internal space and it's crunching along at a pretty good rate." - Он в моем внутреннем пространстве и движется с приличной скоростью.
"No, no, that's impossible. - Нет, нет, это невозможно.
Nothing can reach or hurt us," Joseph insisted. Ничего не может достичь нас или нанести нам вред, - повторил Джозеф с настойчивостью в голосе.
"I have a worm of my own in a still more interior tract," said Icarus, "the tract that they never quite located in the head or the heart or the bowels. - У меня червь в моем собственном еще более внутреннем тракте, - сказал Икарус, - тракт, который не найти ни в голове, ни в сердце, ни в кишечнике.
Maybe this tract always was outside space. Может быть, этот тракт всегда был вне пространства.
Oh, my worm doesn't gnaw, but it stirs. Да, мой червь не грызет меня, но он шевелится.
Maybe I'm tired of being out of reach of everything." Может быть, я устал от того, что я вне досягаемости всего.
"Where do these doubts rise from?" Joseph sounded querulous. - Откуда эти сомнения? - произнес Джозеф недовольным тоном.
"You hadn't them an instant ago, you hadn't them as recently as ten million years ago. - У тебя их не было мгновение назад, у тебя их не было недавние миллионы лет.
How can you have them now when there isn't any now?" Как они могут быть у тебя сейчас, когда нет никаких "сейчас"?
"Well, as to that-" Icarus began - (and a million years went by) - "as to that I have a sort of cosmic curiosity about an object in my own past" - (another million years went by) - "an object called world." - Ну, что до этого... - начал Икарус (и миллион лет минул), - что до этого, то у меня что-то типа огромного любопытства по поводу объекта в моем прошлом, - (и еще один миллион лет минул), - объекта под названием "мир".
"Well, satisfy your curiosity then," Karl Vlieger snapped. - Ну тогда удовлетвори свое любопытство, -огрызнулся Карл Влигер.
"Don't you even know how to make a world?" - Или ты не знаешь, как сотворить мир?
"Certainly I know how, but will it be the same?" - Конечно, знаю, но будет ли он тем же самым...
"Yes, if you're good enough. - Будет, если хорошенько потрудиться.
It will be the same if you make it the same." Он будет тем же самым, если ты сделаешь его тем же самым.
Icarus Riley made a world. Икарус Райли сотворил мир.
He wasn't very good at it and it wasn't quite the same, but it did resemble the old world a little. Он недостаточно потрудился, и мир не был полностью тем же самым, но чуточку походил на старый мир.
"I want to see if some things are still there," Welkin clamored. - Я хочу посмотреть, есть ли там кое-какие вещи, -потребовала Велкин.
"Bring it closer." - Придвинь его поближе.
"It's unlikely your things are still there," Joseph said, - Вряд ли то, что ты ищешь, все еще там, - сказал Джозеф.
"Remember that billions of years may have passed." - Вспомни, сколько миллионов лет прошло.
"The things will be there if I put them there," Icarus insisted. - Они будут там, если я помещу их туда, -возразил Икарус.
"And you cannot bring it closer since all distance is now infinite," Karl maintained. - И ты не сможешь придвинуть его ближе, поскольку все расстояния теперь бесконечны, -поддержал Джозефа Карл.
"At least I can focus it better," Icarus insisted, and he did. - По крайней мере, я могу изменить фокус и навести резкость, - возразил Икарус и так и сделал.
The world appeared quite near. Мир оказался совсем рядом.
"It remembers us like a puppy would," Welkin said. - Он помнит нас, как щенок, - сказала Велкин.
"See, it jumps up at us." - Смотрите, он прыгает на нас.
"It's more like a lion leaping for a treed hunter just out of reach," Icarus grudged. - Скорее, как лев, старающийся допрыгнуть до охотника, который сидит высоко на дереве вне пределов досягаемости льва, - сказал Икарус, испытывая недоброе предчувствие.
"But we are not treed." - Но мы-то не на дереве.
"It can't ever reach us, and it wants to," Welkin piqued. - Он никогда не достигнет нас, а он хочет, -Велкин вошла в пике.
"Let's reach down to it." - Давайте спустимся к нему.
("And they inclined the heavens and went down.") ("И наклонили они небеса и сошли".)
A most peculiar thing happened to Ronald Kolibri as he touched Earth. Очень странная вещь приключилась с Рональдом Колибри, когда он коснулся земли.
He seemed to have a seizure. Казалось, у него начался припадок.
He went slack-faced, almost horror-faced, and he would not answer the others. Его лицо обмякло, потом на нем появился ужас. Он не отвечал остальным.
"What is it, Ronald?" - Что случилось, Рональд?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Р. Лафферти читать все книги автора по порядку

Р. Лафферти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Небо - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Небо - английский и русский параллельные тексты, автор: Р. Лафферти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x