Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Небо - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Небо - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это не история мистера Фуртифа, торговца небом. И даже не история самого неба. Куда ему до тех, кто решил весь мир подчинить своей воле или создать иной мир, послушный лишь их мыслям, ибо чего не может живущий миллионы... а может, миллиарды?.. лет. Это их история, движенья к совершенству, да внемлет ей читающий сии строки...
Небо - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Небо - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They came down below Storm, finding new sun and new air. | Они спустились ниже бури в поисках нового солнца и нового воздуха. |
It was pumpkin-summer, it was deep autumn in the sky. | Здесь было бабье лето, глубокая небесная осень. |
They dropped again, miles and millennia, to full Sky-summer: the air so blue that it grew a violet patina on it to save the surface. | Они нырнули еще ниже, сквозь мили и тысячелетия, в настоящее небесное лето: воздух здесь был настолько голубой, что покрылся фиолетовой патиной. |
Their own space formed about them again, as it did every day, and time stopped. | И снова вокруг них образовалось их собственное пространство, как это происходило каждый раз, и время остановилось. |
But not motion! | Но не движение! |
Motion never stopped with them. | Движение для них не прекращалось. |
Do you realize that nothingness in a void can still be in motion? | Или вы не в курсе, что ничто в пустоте все же может двигаться? |
And how much more they of the great centrality! | А уж тем более они в собственном пространстве! |
There was Dynamic; there was sustaining vortex; there was the high serenity of fevered motion. | Там была динамика; был поддерживающий вихрь; там была полная безмятежность стремительного перемещения. |
But is not motion merely a relationship of space to time? | Но разве движение не является простым взаимоотношением пространства и времени? |
No. | Нет. |
That is an idea that is common to people who live on worlds, but it is a subjective idea. | Это общая идея для людей, живущих в мирах, но это субъективная идея. |
Here, beyond the possible influence of any worlds, there was living motion without reference. | Здесь, за пределами возможного влияния любых миров, существовало безотносительное движение. |
"Welkin, you look quite different today," Joseph Alzarsi spoke in wonder. | - Велкин, ты выглядишь сегодня как-то иначе, -удивленно произнес Джозеф Олзарси. |
"What is it?" | - Почему? |
"I don't know. | - Я не знаю. |
It's wonderful to be different and I'm wonderful." | Чудесно быть иной, и я чудесная. |
"It is something missing from you," said Icarus. | - Как будто чего-то не хватает, - сказал Икарус. |
"I believe it is a defect missing." | - Думаю, не хватает какого-нибудь изъяна. |
"But I hadn't any, Icarus." | - Но я лишена изъянов, Икарус. |
They were in central and eternal moment, and it did not end, it could not end, it goes on yet. | Они были в главном, вечном моменте, и он не кончался, не мог кончиться, он все длился и длился. |
Whatever else seems to happen, it is merely in parentheses to that moment. | Если бы теперь что-то и случилось, то только в скобках к данному моменту. |
"It is time to consider again," Icarus mused after a while. There is no time or while in the Moment, but there is in the parentheses. "I hope it is the last time we will ever have to consider. | - Пора обсудить еще раз, - задумчиво произнес Икарус спустя некоторое время. (Нет времени или промежутка времени в моменте, есть только в скобках.) - Надеюсь, это последнее обсуждение. |
We, of course, are in our own space and beyond time or tangent. | Мы, разумеется, находимся в нашем собственном пространстве вне времени и его касательной. |
But the earth, such as it is, is approaching with great presumption and speed." | Однако земля, какой бы она ни была, приближается с большой вероятностью и скоростью. |
"But it's nothing to us!" Karl Vlieger suddenly raged out in a chthonic and phallic passion. | - Но она ничто для нас! - внезапно взорвался Карл Влигер изнутри хтонической и фаллической страсти. |
"We can shatter it! | - Мы можем расколотить ее вдребезги! |
We can shoot it to pieces like a clay pigeon! | Мы можем разнести ее на куски, как глиняную мишень! |
It cannot rush onto us like a slashing dog. | Она не может мчаться на нас, как бешеная собака. |
Get down, world! | Стоять, мир! |
Heel, you cur! | Рядом, ты, шавка! |
Heel, I say!" | Рядом, я сказал! |
"We say to one world 'rise' and it rises, and to another one 'heel' and it heels," Icarus Sky-spoke in his dynamic serenity. | - Мы приказываем одному миру "Восходи!", и он восходит, а другому "Рядом!", и он следует по пятам, - небо-высказался Икарус в своей динамичной безмятежности. |
"Not yet," Joseph Alzarsi warned. | - Пока еще нет, - предупредил Джозеф Олзарси. |
"Tomorrow we will be total. | - Завтра будем готовы абсолютно. |
Today we are not yet. | Сегодня пока нет. |
Possibly we could shatter the world like a clay pigeon if we wished, but we would not be lords of it if we had to shatter it." | Возможно, мы могли бы разбить мир, как глиняную мишень, если бы пожелали, но мы не станем его хозяевами, если разобьем. |
"We could always make another world," said Welkin reasonably. | - Мы всегда можем создать другой мир, - разумно заметила Велкин. |
"Certainly, but this one is our testing. | - Безусловно, но этот - наш тест. |
We will go to it when it is crouched down. | Мы пойдем к нему, когда он склонит перед нами голову. |
We cannot allow it to come ravening to us. | Мы не можем позволить ему наброситься на нас. |
Hold! | Стоять! |
Hold there, we order you!" | Стоять там, тебе говорят! |
And the uprushing world halted, cowed. | И стремительно приближающийся мир испуганно замер. |
"We go down," said Joseph. | - Мы спускаемся, - сказал Джозеф. |
"We will let it come up only when it is properly broken." | - Мы позволим ему подняться, только когда он будет как следует разрушен. |
("And they inclined the heavens and came down.") | ("И наклонили они небеса и сошли".) |
Once more, three of them pulled the rings. | И снова трое из них дернули за кольца. |
And the chutes unpeeled, flowered, and jerked. | Парашюты вышелушились, распустились и рванули стропы вверх. |
They had been like a sheaf together in their moment; but now, coming to earth, they were suddenly scattered out over five hundred yards. | Все были вместе, как пучок, в их главном, вечном моменте; но теперь, на подходе к земле, их внезапно разбросало на расстояние более пятисот ярдов. |
"Welkin, you didn't have your chute at all today!" | - Велкин, сегодня у тебя вообще нет парашюта! |
Icarus gaped with some awe when they had assembled again. | - Икарус глазел на нее с некоторым благоговением, когда они собрались снова вместе. |
"That is what was different about you." | - Вот чем ты отличалась от нас. |
"No, I guess I didn't have it. | - Да, кажется, у меня его не было. |
There was no reason to have it if I didn't need it. | Зачем брать с собой парашют, если он не нужен? |
Really, there was never any reason for me to have used one at all, ever." | На самом деле у меня никогда не было причин таскать с собой подержанный парашют. |
"Ah, we were total today and didn't know it," Joseph ventured. | - Али, мы были сегодня абсолютно готовы и не знали этого, - Джозеф осмелел. |
"Tomorrow none of us will wear chutes. | - Завтра никто не надевает парашюты. |
This is easier than I had believed." | Это проще, чем я думал. |
Welkin went to the Sky-Seller to buy new Sky that night. | Ночью Велкин пришла к продавцу неба, чтобы купить новую порцию. |
Not finding him in the nearer shadows of the Rocks, she went down and down, drawn by the fungoid odor and the echoing dampness of the underground. | Не найдя его в тени Скал, она пошла вниз. Она спускалась все ниже и ниже, окруженная фунгоидным запахом и гулкой сыростью подземелья. |
She went through passages that were man-made, through passages that were natural, through passages that were unnatural. | Она шла по проходам, сделанным руками человека, по проходам естественного происхождения и по проходам неестественного происхождения. |
Some of these corridors, it is true, had once been built by men, but now they had reverted and became most unnatural deep-earth caverns. | Некоторые из этих коридоров - это правда - были когда-то построены людьми, но потом обветшали и стали самыми неестественными подземными пещерами. |
Welkin went down into the total blackness where there were certain small things that still mumbled out a faint white color; but it was the wrong color white, and the things were all of a wrong shape. | Велкин спускалась в абсолютную темноту, туда, где росли маленькие создания, которые безмолвно выжимали из себя бледный белый цвет; но это был неправильный белый цвет, и создания все были неправильной формы. |
There was the dead white shape of Mycelium masses, the grotesqueness of Agaricus, the deformity of Deadly Amanita and of Morel. | Мертвенно-белая призрачность ткани мицелия, гротескность шампиньона, деформированность бледной поганки и сморчка. |
The gray-milky Lactarius glowed like lightless lanterns in the dark; there was the blue-white of the Deceiving Clitocybe and the yellow-white of the Caesar Agaric. | Серо-розовый млечник светился фонариками в темноте; голубовато-белым отсвечивали говорушки и желто-белым - кесарев мухомор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать