Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Небо - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это не история мистера Фуртифа, торговца небом. И даже не история самого неба. Куда ему до тех, кто решил весь мир подчинить своей воле или создать иной мир, послушный лишь их мыслям, ибо чего не может живущий миллионы... а может, миллиарды?.. лет. Это их история, движенья к совершенству, да внемлет ей читающий сии строки...

Небо - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Небо - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They came down below Storm, finding new sun and new air. Они спустились ниже бури в поисках нового солнца и нового воздуха.
It was pumpkin-summer, it was deep autumn in the sky. Здесь было бабье лето, глубокая небесная осень.
They dropped again, miles and millennia, to full Sky-summer: the air so blue that it grew a violet patina on it to save the surface. Они нырнули еще ниже, сквозь мили и тысячелетия, в настоящее небесное лето: воздух здесь был настолько голубой, что покрылся фиолетовой патиной.
Their own space formed about them again, as it did every day, and time stopped. И снова вокруг них образовалось их собственное пространство, как это происходило каждый раз, и время остановилось.
But not motion! Но не движение!
Motion never stopped with them. Движение для них не прекращалось.
Do you realize that nothingness in a void can still be in motion? Или вы не в курсе, что ничто в пустоте все же может двигаться?
And how much more they of the great centrality! А уж тем более они в собственном пространстве!
There was Dynamic; there was sustaining vortex; there was the high serenity of fevered motion. Там была динамика; был поддерживающий вихрь; там была полная безмятежность стремительного перемещения.
But is not motion merely a relationship of space to time? Но разве движение не является простым взаимоотношением пространства и времени?
No. Нет.
That is an idea that is common to people who live on worlds, but it is a subjective idea. Это общая идея для людей, живущих в мирах, но это субъективная идея.
Here, beyond the possible influence of any worlds, there was living motion without reference. Здесь, за пределами возможного влияния любых миров, существовало безотносительное движение.
"Welkin, you look quite different today," Joseph Alzarsi spoke in wonder. - Велкин, ты выглядишь сегодня как-то иначе, -удивленно произнес Джозеф Олзарси.
"What is it?" - Почему?
"I don't know. - Я не знаю.
It's wonderful to be different and I'm wonderful." Чудесно быть иной, и я чудесная.
"It is something missing from you," said Icarus. - Как будто чего-то не хватает, - сказал Икарус.
"I believe it is a defect missing." - Думаю, не хватает какого-нибудь изъяна.
"But I hadn't any, Icarus." - Но я лишена изъянов, Икарус.
They were in central and eternal moment, and it did not end, it could not end, it goes on yet. Они были в главном, вечном моменте, и он не кончался, не мог кончиться, он все длился и длился.
Whatever else seems to happen, it is merely in parentheses to that moment. Если бы теперь что-то и случилось, то только в скобках к данному моменту.
"It is time to consider again," Icarus mused after a while. There is no time or while in the Moment, but there is in the parentheses. "I hope it is the last time we will ever have to consider. - Пора обсудить еще раз, - задумчиво произнес Икарус спустя некоторое время. (Нет времени или промежутка времени в моменте, есть только в скобках.) - Надеюсь, это последнее обсуждение.
We, of course, are in our own space and beyond time or tangent. Мы, разумеется, находимся в нашем собственном пространстве вне времени и его касательной.
But the earth, such as it is, is approaching with great presumption and speed." Однако земля, какой бы она ни была, приближается с большой вероятностью и скоростью.
"But it's nothing to us!" Karl Vlieger suddenly raged out in a chthonic and phallic passion. - Но она ничто для нас! - внезапно взорвался Карл Влигер изнутри хтонической и фаллической страсти.
"We can shatter it! - Мы можем расколотить ее вдребезги!
We can shoot it to pieces like a clay pigeon! Мы можем разнести ее на куски, как глиняную мишень!
It cannot rush onto us like a slashing dog. Она не может мчаться на нас, как бешеная собака.
Get down, world! Стоять, мир!
Heel, you cur! Рядом, ты, шавка!
Heel, I say!" Рядом, я сказал!
"We say to one world 'rise' and it rises, and to another one 'heel' and it heels," Icarus Sky-spoke in his dynamic serenity. - Мы приказываем одному миру "Восходи!", и он восходит, а другому "Рядом!", и он следует по пятам, - небо-высказался Икарус в своей динамичной безмятежности.
"Not yet," Joseph Alzarsi warned. - Пока еще нет, - предупредил Джозеф Олзарси.
"Tomorrow we will be total. - Завтра будем готовы абсолютно.
Today we are not yet. Сегодня пока нет.
Possibly we could shatter the world like a clay pigeon if we wished, but we would not be lords of it if we had to shatter it." Возможно, мы могли бы разбить мир, как глиняную мишень, если бы пожелали, но мы не станем его хозяевами, если разобьем.
"We could always make another world," said Welkin reasonably. - Мы всегда можем создать другой мир, - разумно заметила Велкин.
"Certainly, but this one is our testing. - Безусловно, но этот - наш тест.
We will go to it when it is crouched down. Мы пойдем к нему, когда он склонит перед нами голову.
We cannot allow it to come ravening to us. Мы не можем позволить ему наброситься на нас.
Hold! Стоять!
Hold there, we order you!" Стоять там, тебе говорят!
And the uprushing world halted, cowed. И стремительно приближающийся мир испуганно замер.
"We go down," said Joseph. - Мы спускаемся, - сказал Джозеф.
"We will let it come up only when it is properly broken." - Мы позволим ему подняться, только когда он будет как следует разрушен.
("And they inclined the heavens and came down.") ("И наклонили они небеса и сошли".)
Once more, three of them pulled the rings. И снова трое из них дернули за кольца.
And the chutes unpeeled, flowered, and jerked. Парашюты вышелушились, распустились и рванули стропы вверх.
They had been like a sheaf together in their moment; but now, coming to earth, they were suddenly scattered out over five hundred yards. Все были вместе, как пучок, в их главном, вечном моменте; но теперь, на подходе к земле, их внезапно разбросало на расстояние более пятисот ярдов.
"Welkin, you didn't have your chute at all today!" - Велкин, сегодня у тебя вообще нет парашюта!
Icarus gaped with some awe when they had assembled again. - Икарус глазел на нее с некоторым благоговением, когда они собрались снова вместе.
"That is what was different about you." - Вот чем ты отличалась от нас.
"No, I guess I didn't have it. - Да, кажется, у меня его не было.
There was no reason to have it if I didn't need it. Зачем брать с собой парашют, если он не нужен?
Really, there was never any reason for me to have used one at all, ever." На самом деле у меня никогда не было причин таскать с собой подержанный парашют.
"Ah, we were total today and didn't know it," Joseph ventured. - Али, мы были сегодня абсолютно готовы и не знали этого, - Джозеф осмелел.
"Tomorrow none of us will wear chutes. - Завтра никто не надевает парашюты.
This is easier than I had believed." Это проще, чем я думал.
Welkin went to the Sky-Seller to buy new Sky that night. Ночью Велкин пришла к продавцу неба, чтобы купить новую порцию.
Not finding him in the nearer shadows of the Rocks, she went down and down, drawn by the fungoid odor and the echoing dampness of the underground. Не найдя его в тени Скал, она пошла вниз. Она спускалась все ниже и ниже, окруженная фунгоидным запахом и гулкой сыростью подземелья.
She went through passages that were man-made, through passages that were natural, through passages that were unnatural. Она шла по проходам, сделанным руками человека, по проходам естественного происхождения и по проходам неестественного происхождения.
Some of these corridors, it is true, had once been built by men, but now they had reverted and became most unnatural deep-earth caverns. Некоторые из этих коридоров - это правда - были когда-то построены людьми, но потом обветшали и стали самыми неестественными подземными пещерами.
Welkin went down into the total blackness where there were certain small things that still mumbled out a faint white color; but it was the wrong color white, and the things were all of a wrong shape. Велкин спускалась в абсолютную темноту, туда, где росли маленькие создания, которые безмолвно выжимали из себя бледный белый цвет; но это был неправильный белый цвет, и создания все были неправильной формы.
There was the dead white shape of Mycelium masses, the grotesqueness of Agaricus, the deformity of Deadly Amanita and of Morel. Мертвенно-белая призрачность ткани мицелия, гротескность шампиньона, деформированность бледной поганки и сморчка.
The gray-milky Lactarius glowed like lightless lanterns in the dark; there was the blue-white of the Deceiving Clitocybe and the yellow-white of the Caesar Agaric. Серо-розовый млечник светился фонариками в темноте; голубовато-белым отсвечивали говорушки и желто-белым - кесарев мухомор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Р. Лафферти читать все книги автора по порядку

Р. Лафферти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Небо - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Небо - английский и русский параллельные тексты, автор: Р. Лафферти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x