Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты

Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Небо - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это не история мистера Фуртифа, торговца небом. И даже не история самого неба. Куда ему до тех, кто решил весь мир подчинить своей воле или создать иной мир, послушный лишь их мыслям, ибо чего не может живущий миллионы... а может, миллиарды?.. лет. Это их история, движенья к совершенству, да внемлет ей читающий сии строки...

Небо - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Небо - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was the insane ghost-white of the deadliest and queerest of them all, the Fly Amanita, and a mole was gathering this. Нездоровый призрачно-белый свет исходил от самого опасного и эксцентричного из всех из них - мухомора, и его собирал крот.
"Mole, bring Sky for the Thing Serene, for the Minions tall and the Airy Queen," Welkin jangled. - Крот, принеси неба для ржавого Безоблачного Неба, для гордых фаворитов и королевы воздуха, -нарушила тишину Велкин.
She was still high on Sky, but it had begun to leave her a little and she had the veriest touch of the desolate sickness. Она была все еще высоко на небе, но оно уже начало покидать ее, и Велкин испытывала все более реальное прикосновение опустошающей слабости.
"Sky for the Queen of the buzzing drones, with her hollow heart and her hollow bones," the Sky-Seller intoned hollowly. - Неба для королевы жужжащих трутней с ее пустотелым сердцем и пустотелыми костями, -произнес нараспев глухим голосом продавец неба.
"And fresh, Oh I want it fresh, fresh Sky!" Welkin cried. - И посвежее. О, я хочу свежего, свежего неба! -воскликнула Велкин.
"With these creatures there is no such thing as fresh," the Sky-Seller told her. - Для этих созданий не существует такого понятия, как свежесть, - возразил продавец неба.
"You want it stale, Oh so stale! - Ты хочешь его плесневелый. О, такой плесневелый!
Ingrown and aged and with its own mold grown moldy." Проросший, старый, с плесенью внутри.
"Which is it?" Welkin demanded. - Который из них? - требовательно спросила Велкин.
"What is the name of the one you gather it from?" - Как называется тот, из которого ты добываешь небо?
"The Fly Amanita." - Мухомор.
"But isn't that simply a poisonous mushroom?" - Но разве это не просто ядовитый гриб?
"It has passed beyond that. - Не совсем.
It has sublimated. Он сублимирован.
Its simple poison has had its second fermenting into narcotic." Его простой яд при повторном брожении образует наркотик.
"But it sounds so cheap that it be merely narcotic." - Но это же так банально - просто "наркотик".
"Not merely narcotic. - Не просто наркотик.
It is something very special in narcotic." Это что-то особое в самом наркотике.
"No, no, not narcotic at all!" Welkin protested. - Да нет же, совсем не наркотик! - запротестовала Велкин.
"It is liberating, it is world-shattering. - Это освобождение, это сокрушение мира.
It is Height Absolute. Это абсолютная высота.
It is motion and detachment itself. Это движение и сама отрешенность.
It is the ultimate. Это венец.
It is mastery." Это мастерство.
"Why, then it is mastery, lady. - В таком случае это мастерство, леди.
It is the highest and lowest of all created things." Это самое высшее и самое низшее из всего созданного.
"No, no," Welkin protested again, "not created. - Нет, нет, - снова запротестовала Велкин, - не созданного.
It is not born, it is not made. Это не рождено и не сделано.
I couldn't stand that. Не могу выразить словами.
It is the highest of all uncreated things." Это наилучшее из несозданного.
"Take it, take it," the Sky-Seller growled, "and be gone. - Бери, бери, - проворчал продавец неба, - и уходи.
Something begins to curl up inside me." Что-то мне совсем плохо.
"I go!" Welkin said, "and I will be back many times for more." - Иду! - воскликнула Велкин - И вернусь еще много раз!
"No, you will not be. - Не вернешься.
Nobody ever comes back many times for Sky. Никто не возвращался за небом много раз.
You will be back never. Ты больше не вернешься.
Or one time. Максимум еще разок.
I think that you will be back one time." Думаю, ты вернешься еще один раз.
They went up again the next morning, the last morning. Они вновь поднялись в небо на следующее утро. Последнее утро.
But why should we say that it was the last morning? Ну зачем говорить, что это было последнее утро?
Because there would no longer be divisions or days for them. Потому что больше не будет никаких времен суток для них.
It would be one last eternal day for them now, and nothing could break it. А будет один последний вечный день, который ничто не сможет прервать.
They went up in the plane that had once been named Shrike and was now named Eternal Eagle. Они поднялись на самолете, который некогда носил имя Сорокопут, а теперь назывался Вечный Орел.
The plane had repainted itself during the night with new name and new symbols, some of them not immediately understandable. Самолет перекрасил за ночь борта и нанес новое имя и новые символы, часть из которых не сразу можно было понять.
The plane snuffled Sky into its manifolds, and grinned and roared. And the plane went up! Самолет всосал небо через топливопровод, ухмыльнулся, взревел и поднялся в воздух.
Oh! Jerusalem in the Sky! How it went up! О, святой Иерусалим небесный! Как он пошел вверх!
They were all certainly perfect now and would never need Sky again. Они, несомненно, стали совершенными, им больше не требовалось небо.
They were Sky. Они сами были небо.
"How little the world is!" Welkin rang out. - Какой крошечный мир! - прозвенела Велкин.
"The towns are like fly-specks and the cities are like flies." - Небольшие городки как пятнышки мушиных фекалий, а мегаполисы как мухи.
"It is wrong that so ignoble a creature as the Fly should have the exalted name," Icarus complained. - Несправедливо, что такое низкое существо, как муха, носит такое возвышенное имя, -пожаловался Икарус.
"I'll fix that," Welkin sang. - Это исправимо, - пропела Велкин.
"I give edict: That all the flies on earth be dead!" - Повелеваю: все мухи на земле, умрите!
And all the flies on earth died in that instant. И все мухи на земле умерли в один момент.
"I wasn't sure you could do that," said Joseph Alzarsi. - Не думал, что ты справишься, - сказал Джозеф Олзарси.
"The wrong is righted. - Несправедливость устранена.
Now we ourselves assume the noble name of Flies. Теперь благородное имя мух принимаем мы.
There are no Flies but us!" Нет больше мух кроме нас!
The five of them, including the pilot, Ronald Kolibri, stepped chuteless out of the Eternal Eagle. Все пятеро, включая пилота Рональда Колибри, выпрыгнули из Вечного Орла без парашютов.
"Will you be all right?" Ronald asked the rollicking plane. - У тебя все будет в порядке? - спросил Рональд у бесшабашного самолета.
"Certainly," the plane said. - Как пить дать, - ответил кукурузник.
"I believe I know where there are other Eternal Eagles. - Мне кажется, я знаю, где летает еще один Вечный Орел.
I will mate." У меня будет пара.
It was cloudless, or else they had developed the facility of seeing through clouds. Было безоблачно, а может, они изобрели способ видеть сквозь облака.
Or perhaps it was that, the earth having become as small as a marble, the clouds around it were insignificant. Или из-за того, что земля превратилась в такой маленький кусочек мрамора, облака вокруг нее стали несущественны.
Pure light that had an everywhere source! (The sun also had become insignificant and didn't contribute much to the light.) Pure and intense motion that had no location reference. They weren't going anywhere with their intense motion (they already were everywhere, or at the super-charged center of everything). Чистый свет со всех сторон! (Солнце тоже стало несущественным и светило еле-еле.) Чистое стремительное движение, которое не имело привязки к местоположению и никуда их не перемещало (они уже были везде, или в суперзаряженном центре всего).
Pure cold fever. Чистая лихорадка от холода.
Pure serenity. Чистая безмятежность.
Impure hyper-space passion of Karl Vlieger, and then of all of them; but it was purely rampant at least. Аморальная гиперпространственная страсть Карла Влигера, а потом и всех их; но это было во всяком случае чистое неистовство.
Stunning beauty in all things along with a towering cragginess that was just ugly enough to create an ecstasy. Потрясающая красота всего окружающего наряду со вздымающейся скалистостью, которая была как раз достаточно уродлива, чтобы вызвать исступление.
Welkin Alauda was mythic with nenuphars in her hair. Велкин Алауда превратилась в мифическое существо с кувшинками в волосах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Р. Лафферти читать все книги автора по порядку

Р. Лафферти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Небо - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Небо - английский и русский параллельные тексты, автор: Р. Лафферти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x