Р. Лафферти - Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Р. Лафферти - Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вокруг дома доктора Миндена бродит толпа фанатиков и ищет женщину, несущую в себе зловредное семя, чтобы убить ее. А в это время дочь доктора, четырехлетняя Джинни, требует, чтобы ей сделали три тысячи семьсот восемь бутербродов с арахисовым маслом.
Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
R. A. Lafferty | Р. А. Лафферти |
Ginny Wrapped In The Sun | Джинни, окутанная солнцем (Перевод с английского Сергея Гонтарева) |
"I'm going to read my paper tonight, Dismas," Dr. Minden said, "and they'll hoot me out of the hall. | - Сегодня вечером я буду делать доклад, - сказал доктор Минден. - Чувствую, что меня освищут, засмеют и выгонят из зала под общее улюлюканье. |
The thought of it almost makes the hair walk off my head." | При одной только мысли об этом, Дисмас, мне становится не по себе. |
"Oh well, serves you right, Minden. | - Что ж, Минден, каждый получает по заслугам. |
From the hints you've given me of it, you can't expect easy acceptance for the paper; but the gentlemen aren't so bad." | Судя по твоим намекам на доклад, теплого приема ждать тебе не приходится. Хотя господа ученые не такие уж и зловредные. |
"Not bad? | - Не зловредные? |
Hauser honks like a gander! | Хаузер гогочет, как гусак! |
That clattering laugh of Goldbeater! | А чего стоит громоподобный хохот Колдбитера? |
Snodden sniggers so loud that it echos! | Снодден хихикает так пронзительно, что порождает эхо! |
Cooper's boom is like barrels rolling downstairs, and your own - it'll shrivel me, Dismas. | А смех Купера? Он громыхает, как пустая бочка, скатывающаяся по лестнице! Да и ты недалеко от них ушел. |
Imagine the weirdest cacophony ever - Oh no! | Представь себе самую жуткую какофонию, какая только может быть на свете... ох, нет! |
I wasn't thinking of one so weird as that!" | Все-таки самая жуткая какофония в мире - вот эта! |
Musical screaming! | Вой безумной хоровой капеллы! |
Glorious gibbering with an undertone that could shatter rocks! | Нечленораздельные вопли пьяного оркестра, способные расколоть скалу! |
Hooting of a resonance plainly too deep for so small an instrument! | Гул резонанса, явно слишком глубокого для столь миниатюрного инструмента! |
Yowling, hoodoo laughing, broken roaring, rhinoceros grunting! | Дикий скрежещущий смех, рев носорога в период брачных игр! |
And the child came tumbling out of the tall rocks of Doolen's Mountain, leaping down the flanks of the hill as though she was a waterfall. And both the men laughed. | И вниз по склону горы Дулена несется, как водопад, маленькая девочка. |
"Your Ginny is the weirdest cacophony I can imagine, Dismas," Dr. Minden said. | - Да, Дисмас, по части жутких какофоний твоя Джинни переплюнет хоть кого, - сказал доктор Минден. |
"It scares me, and I love it. | - Я ее побаиваюсь, но люблю. |
Your daughter is the most remarkable creature in the world. "Talk to us, Ginny! | Твоя дочурка - замечательное создание... Иди сюда, поговори с нами, Джинни! |
I wish I could fix it that you would be four years old forever." | Вот бы придумать такое средство, чтобы ты навсегда осталась четырехлетней... |
"Oh, I've fixed it myself, Dr. Minden," Ginny sang as she came to them with a movement that had something of the breathless grace of a gazelle and something of the scuttering of a little wild pig. | - О, я уже все придумала, доктор Минден, -прощебетала Джинни. В ее походке грация испуганной газели сочеталась с порывистостью дикого поросенка. |
"I use a trick like the hoodoo woman did. | - У меня на примете приемчик одной женщины худу. |
She ate water-puppy eggs. She never got any older, you know." | Она ела моржовые яйца и, представьте, вообще не старела. |
"What happened to her, Gin?" Dr. Minden asked Ginny Dismas. | - И что же с ней происходило, Джинни? - спросил доктор Минден. |
"Oh, after a while she got gray-headed and wrinkled. | - Ну через некоторое время она поседела и покрылась морщинами. |
And after another while her teeth and hair fell out, and then she died. | Потом у нее выпали зубы и волосы. В конце концов, она умерла. |
But she never did get any older. | Но не постарела ни на йоту. |
She had everybody fooled. | Она всех одурачила. |
I got everybody fooled too." | Я тоже всегда всех дурачу. |
"I know that you have, Ginny, in very many ways. | - Согласен, Джинни, дурачишь, причем в самых разных смыслах. |
Well, have you eaten water-puppy eggs to get no older?" | Так ты уже ела моржовые яйца? |
"No. I can't find out where they lay them, Dr. Minden. | - Нет, доктор Минден. Никак не могу выяснить, где моржи их откладывают. |
I've got my own trick that's even better." | Но я придумала другой трюк, и он даже лучше. |
"Do you know, Ginny, that when you really cut loose you are the loudest little girl in the world?" | - Джинни, а ты знаешь, что когда даешь себе волю, то становишься самой громкой девочкой на свете? |
"I know it. | - Знаю. |
I won it yesterday. | Вчера я выиграла спор. |
Susanna Shonk said that she was the loudest. | Сюзанна Шонк заявила, что она самая громкая. |
We hollered for an hour. | Мы проорали целый час. |
Susanna's home with a sore throat today, but there isn't anything the matter with me. | Сегодня Сюзанна дома с воспаленным горлом, а мне хоть бы хны. |
Hey, has that house ever been there before?" | Ой, а разве этот дом был здесь раньше? |
"That house? | - Этот дом? |
But it's our own house, Ginny," her father, Dr. Dismas, said softly. | Но это же наш дом, Джинни, - снисходительно ответил доктор Дисмас, ее отец. |
"You've lived in it all your life. | - Ты прожила в нем всю жизнь. |
You're in and out of it a thousand times a day." | Входишь и выходишь из него по тысяче раз на дню. |
"Funny I never saw it before," Ginny said. | - Никогда не видела его раньше, - удивилась Джинни. |
"I better go see what it looks like on the inside." | - Пойду-ка, гляну, что там внутри. |
And Ginny hurtled into the house that she was in and out of a thousand times a day. | И Джинни умчалась в дом, в который входила и из которого выходила по тысяче раз на дню. |
"I'll tell you a secret, Dismas," Dr. Minden said. | - Дисмас, открою тебе секрет, - сказал доктор Минден. |
"Your small daughter Ginny is not really beautiful." | - Твоя дочурка - далеко не красавица. |
"Everybody thinks that she is, Minden." | - Остальные не согласятся с тобой, Минден. |
"I know. | - Знаю. |
They all believe her the most beautiful child in the world. | Все уверены, что Джинни - самый красивый ребенок на свете. |
So did I till a moment ago. | Так думал и я до последней минуты. |
So will I again in minute when I see her come out of the house. | И буду снова так думать, как только она выйдет из дома. |
But her contemporary, my small son Krios, told me how to look at her; and I do so. For an instant, out of her incessant movement, I forced myself to see her as stopped cold, at rest. | Но мой младший сын Криос, ее ровесник, объяснил мне, как надо правильно смотреть на Джинни. Так я и сделал: отрешился от ее непрерывного движения и заставил себя увидеть ее статичной. |
She is grotesque, Dismas. | Она нелепа, Дисмас. |
If ever she pauses, she is grotesque." | Если она замрет, то будет выглядеть ужасно. |
"No, she is like ultimate matter. | - Не замрет. Она как первичная материя. |
Existence and motion are the same thing for her, and there cannot be the one without the other. | Существование и движение для нее - одно и то же. |
But I've never seen her stopped, even in sleep. | Я никогда не видел, чтобы она не двигалась, даже во сне. |
She's the liveliest sleeper anyone ever watched - a laughing and singing sleeper. | Джинни - самый деятельный спящий человек на Земле, во сне она поет и смеется. |
Her mother calls her our beautiful goblin." | Жена называет ее "наш милый гоблин". |
"Exactly, she's a goblin, a monkey, a kobald. | - Верно. Она гоблин, обезьянка, домовенок. |
She's even grown a little pot like one of them. | У нее даже пузико такое же, как у них. |
Dismas, she has a monkey face and bandy legs and a goblin's own pot." | Дисмас, у нее обезьянья мордочка, кривые ноги и выпирающий, как у гоблина, живот! |
"No, she hasn't! | - Ничего подобного! |
There she goes! | А вот и она! |
Out of the house and up into the rocks again, and she's so beautiful that it shakes me. | Вышла из дома и лезет обратно по камням на гору. Смотри, какая она красивая - просто загляденье! |
Four years old - and she can still look at the world and say, | В четыре года все еще может посмотреть на мир и сказать: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать