Р. Лафферти - Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Р. Лафферти - Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вокруг дома доктора Миндена бродит толпа фанатиков и ищет женщину, несущую в себе зловредное семя, чтобы убить ее. А в это время дочь доктора, четырехлетняя Джинни, требует, чтобы ей сделали три тысячи семьсот восемь бутербродов с арахисовым маслом.
Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ginny is born and already four years old. | Но Джинни уже родилась, и ей четыре года. |
The seed that we are seeking to kill is still in the womb. | А семя, которое мы должны уничтожить, еще в чреве. |
Are you sure that your wife -" | Ты уверен, что твоя жена... |
"Damnit, do you want a public pregnancy test? | - Черт, может, вы хотите, чтобы она публично провела тест на беременность? |
No, my wife is not!" | Нет, моя жена не беременна! |
Dr. Dismas shot a couple of times around the feet of the nut leader, and the whole gaggle of the nuts shuffled off again. | Доктор Дисмас дважды выстрелил вожаку под ноги, и шумная толпа фанатиков отступила к кустарникам. |
"It is only a little thing we seek, to find and kill the woman," they snuffled as they went. | - Нам всего-то и нужно: найти и убить женщину, -бубнили они, удалясь. |
"They may be right, Dismas," Dr. Minden said. | - Может, они и правы, Дисмас, - сказал доктор Минден. |
"I've been expecting the weird seed myself. | - Я и сам думал про роковое семя. |
I believe that it may already have appeared several times, and such nuts have killed it several times. | Скорее всего, оно уже появлялось в прошлом, но каждый раз его уничтожали фанатики. |
The contingent mutation can come unhinged at any time. It always could. | Случайная мутация в любой момент может нарушить порядок вещей. |
And when it does, the human world can well pass away. | И привычный мир исчезнет без следа. |
But this time they won't be able to find the woman to kill her." | На этот раз найти и убить женщину не получилось. |
"This is fishier than Edward's Ichthyology, as we used to say in school. | - Все это еще более расплывчато, чем "Ихтиология" Эдвардса, как говаривали мы в университете. |
I begin to understand why you're afraid of the reception that your paper might get. | Начинаю понимать, почему ты так боишься своего выступления. |
And you, as well as I, seem to have developed a little weird seed lately." | Кстати, насчет рокового семени: тебе не кажется, что в последнее время поведение наших отпрысков изменилось? |
"Yes, my young and my older son are both acting most peculiar lately, particularly in their relation to the Dismas family. | - Да, оба моих сына ведут себя крайне странно, особенно это проявляется в отношениях с твоими детьми, Дисмас. |
My son Dall has been jilted by your daughter Agar, or is it the other way around? | Твоя дочь Агарь обещала моему сыну Далу выйти за него замуж, а потом обманула? Или наоборот? |
Or have they both been jilted by your small daughter Ginny? | А может, их обоих обманула Джинни? |
As far as I can arrive at it, Ginny told them that that sort of stuff is out, no longer necessary, not even wanted on their parts. | Насколько мне известно, Джинни заявила, что подобного рода отношения устарели, более неактуальны и даже нежелательны. |
She is obsoleting them, she says. | Она упраздняет их. |
"And my four-year-old son Krios is about out of his mind over your Ginny. | А мой малыш Криос из-за твоей Джинни вообще сходит с ума. |
He is so advanced in some ways and so retarded in others. | Кое в чем он развит не по годам, хотя и сильно отстает в другом. |
It seems as though he grew unevenly and then stopped growing. | Такое впечатление, что он рос нерегулярно, а потом и перестал вовсе. |
I worry about him." | Я за него беспокоюсь. |
"Yes. | - Понимаю. |
Ginny has acquired several more small boyfriends now. | Джинни завела себе еще несколько маленьких друзей. |
She says that you break the fort with a big ram and you break the ram at the same time and throw it away. | Г оворит: разрушая крепость тараном, ты ломаешь таран и выбрасываешь его. |
And then you find better tools to take it over. | А потом находишь оружие получше. |
I don't know what she's talking about. | Не понимаю, о чем она? |
But Krios is jealous as only a passionate four-year-old can be." | Но твой Криос ревнив, каким может быть только охваченный страстью четырехлетний мальчишка. |
"Krios says that Ginny is bad and she made him bad. | - Он сказал, что Джинни плохая и его она испортила тоже. |
He says that he doesn't know the words for the way they were bad, but that he will go to Hell for it." | Он не знает, как описать то, каким образом они были плохими, но теперь он непременно попадет в ад. |
"I had no idea that children were still taught about Hell." | - Вот уж не думал, что детей все еще пугают адом. |
"They aren't. But they have either intuitive knowledge of the place, or a continuing childhood folk legend of it. | - Нет, но знания об аде у них в подсознании, а может, наслушались извечных детских страшилок. |
Oh, here comes bad Ginny and her mother, and they both have that stubborn look on them. You have two strong women in your house, at least. | О, смотри, Дисмас, испорченная Джинни и ее мать идут сюда, и вид у обеих воинственный... У тебя в доме две серьезные женщины. |
I wish that Agar were; for my son Dall isn't, and one of them should be." | Хотел бы я, чтобы и Агарь была такой же. Потому что мой сын Дал не такой, а хотя бы один из этой парочки должен быть сильным. |
Ginny and her mother Sally came hand in hand with the air of something needing to be settled. | Подошли Джинни и ее мать Салли - рука об руку, но явно в состоянии конфронтации, требующей вмешательства со стороны. |
"I want to be fair about this, Father," Ginny called solidly. | - Папа, я хочу быть честной! - заявила Джинни. |
"What I like about me is that I am always so fair." | - Мне нравится, что я всегда такая честная. |
"That's also what I like about you, Ginny," said Dr. Dismas, "and what is the argument?" | - Мне тоже это нравится, Джинни, - кивнул доктор Дисмас. - Ну что там у вас стряслось? |
"All I asked of Mother is that she make me three thousand seven hundred and eighty peanut butter sandwiches. | - Я попросила маму приготовить три тысячи семьсот восемь бутербродов с арахисовым маслом, только и всего. |
Isn't that a fair request?" | Разве это не законная просьба? |
"I'm not sure that it is, Ginny," Dr. Dismas said. | - Не знаю, Джинни, - сказал доктор Дисмас. |
"It would take you a long time to eat that many." | - Сколько же времени нужно, чтобы все это съесть? |
"Of course it will, twelve hundred and sixty days. | - Одна тысяча двести шесть дней. |
But that makes only three a day for the time I have to stay hidden in my nest up in the rocks. | Я собираюсь съедать по три бутерброда ежедневно, пока буду прятаться в скалах у себя в гнезде. |
I figured that out by myself without paper. | Я сосчитала это в уме. |
A lot of kids that have been to school already can't figure as well as I can." | Немногие из тех, кто учится в школе, сумели бы это сделать. |
"I know. | - Это точно. |
A precocious daughter is a mixed blessing," her father said. | Не по годам развитая дочь - палка о двух концах, -вздохнул отец. |
"Oh, Ginny, you're going to get a paddling," her mother said. | - Джинни, ты все перевернула с ног на голову, -вмешалась мать. |
"I made you three of them, and you said that you weren't even hungry for them." | - Я сделала три бутерброда, а ты заявила, что не голодна. |
"Father, who is this woman who talks to me so brusquely?" Ginny demanded. | - Папа, почему эта женщина разговаривает со мной столь бесцеремонно? Кто она? - спросила Джинни. |
"She is your mother, Ginny. | - Твоя мама, Джинни. |
You have been with her every day of your life and before. | Ты проводишь с ней каждый день. |
You have just come out of the house with her, and you still stand hand in hand with her." | Вы только что вышли из дома и по-прежнему держитесь за руки. |
"Funny I never saw her before," Ginny said. | - Странно, никогда не видела ее прежде, -удивилась Джинни. |
"I don't believe that this woman is my mother at all. | - Я не верю, что она - моя мать. |
Well, I will get my servants to make the sandwiches for me. | Ладно, я поручу бутерброды моим слугам. |
Serpents kill you, woman! | Змеи задушат тебя, женщина! |
- Oh, no, no, nobody touches me like that!" | О нет, нет, никто не смеет хватать меня так! |
Musical screaming! | Скрежет музыкальной пилы! |
Wailing of a resonance too deep for so small an instrument, as Ginny was dragged off by her mother to get paddled. Howling to high Heaven, and the plainting of wild hogs and damned goblins! | Вой резонанса, слишком громкий для такого миниатюрного инструмента! Рев, от которого содрогаются небеса, визг диких кабанов, стенания чертовых гоблинов! Это мать потащила Джинни в дом, чтобы отшлепать. |
"She is in good voice," Dr. Minden said. | - Да, голосок у нее мощный, - заметил Минден. |
"When she speaks of her servants, she means your daughter Agar and my son Dall. | - А под слугами она подразумевает твою дочь Агарь и моего сына Дала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать