Р. Лафферти - Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Р. Лафферти - Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вокруг дома доктора Миндена бродит толпа фанатиков и ищет женщину, несущую в себе зловредное семя, чтобы убить ее. А в это время дочь доктора, четырехлетняя Джинни, требует, чтобы ей сделали три тысячи семьсот восемь бутербродов с арахисовым маслом.
Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hogwash! | Чепуха! |
I have myself studied seven species of hogs washed away before one endured. | Я лично изучал семь видов свиней, которых смыло с дороги эволюции прежде, чем они выдержали испытание временем. |
The human race is so new that it has no stability. | Человеческая раса молода и, как следствие, нестабильна. |
The majority of species do not survive, and we have lived only one tenth of the span that would tilt the odds for survival in our favor. | Большинство видов не выживает, а мы прошли лишь десятую часть пути. |
Even the species that finally survive will commonly revert several times before acquiring stability. | Даже выжившие виды не раз прерывали движение вперед и откатывались на время назад, прежде чем становились стабильными. |
We could revert at any time." | Мы можем развернуться в любое время. |
"Revert to what?" | - Развернуться - куда? |
"To what we were, to what we still are basically, little three-foot-high, big-headed, howling monkeys, without tools, and with only a fifth of our present life span." | - Туда, откуда мы родом, где наш рост по-прежнему около одного метра, а мы сами -крупноголовые, не использующие орудий воющие обезьяны, чья продолжительность жизни в пять раз меньше, чем сейчас. |
"Reversions are like cosmic disasters, Minden. | - Минден, откаты в эволюции - как космические катастрофы. |
They take a few thousand years to happen, and by that time we'll be gone." | Они происходят с промежутками в несколько тысяч лет. К тому времени, когда это случится, нас с тобой это уже не будет волновать. |
"No, this can happen instantly, Dismas, by a single neotic conception. | - Нет, Дисмас, это может случиться в любой момент - в результате единичного аномального оплодотворения. |
And then it becomes the norm by the mechanics of mutational inhibition. | А потом это станет нормой благодаря процессу мутационного торможения. |
The reversion will inhibit the old normal. | Реверсия уничтожит прежнюю нормальность. |
We have already seen that inhibition at work." | Мы уже знаем, как это работает. |
The very stones crying out like demented rooks! Bushes barking like coyotes! | Казалось, сами камни вскрикнули, как безумные грачи, и кусты залаяли, как койоты! |
Green-colored yowling, and laughter that sang like a band-saw. And Ginny was in the middle of them again. She was the howlingest kid ever pupped. | Пронзительный вой, вздыбливающий траву, ликующий смех, похожий на визжание пилы, - и вот она снова здесь, Джинни, самая громкая девочка на свете. |
"I don't think that I will talk any more after today, Father," she said solemnly after she had cut off her other noises. | - Мне кажется, отец, я скоро перестану разговаривать, - торжественно объявила она, как только прекратила выть. |
"I think I'll just forget how. | - Просто забуду, как это делается. |
I'll just holler and hoot and carry on. | Буду кричать, ухать и все в том же духе. |
That's more fun anyhow. | Да так и намного веселее! |
"Why aren't my servants back with my provisions? | А где мои слуги с новыми припасами? |
They've had almost time to get back if they did everything at breakneck speed and had good luck. | Если с ними ничего не произошло, они уже должны быть здесь. |
They might have had to go to more than one place to get that much bread and peanut butter, though. | Хотя, возможно, им пришлось обходить магазины, чтобы закупить необходимое количество хлеба и арахисового масла? |
I doubt if I'll eat it. | Не знаю, съем ли я все это. |
I just want to have it if I need it, and I wanted to teach them obedience. I'll probably start to eat meadow mice and ground squirrels tomorrow. | Но этот запас - на всякий случай, да и слуги не должны бездельничать. |
"Here comes Mrs. Minden crying over that Krios. | А вот и миссис Минден, оплакивает своего Криоса. |
What's the good of that?" There was a keening. | Ну и какая от этого польза? |
Clarinda was running and crying, and Sally Dismas had rushed out of the house and met her. | Кларинда причитала на бегу. Салли Дисмас выбежала из дома ей наперерез. |
"Clarinda, what in the world has happened?" | - Господи, Кларинда, что случилось? |
Dr. Minden cried, rushing to his tearful wife. | - Доктор Минден бросился к заплаканной жене. |
"Our baby Krios has killed himself." | - Наш малыш Криос... он покончил с собой! |
"I told him to," said Ginny. | - Это я ему приказала, - заявила Джинни. |
"I'd gotten everything I wanted from him. | - От него я получила все, что хотела. |
I'll find better ones for the other times." | В следующий раз надо подыскать кого-нибудь получше. |
"Ginny!" | - Джинни! |
Her mother was horrified. | - Ее мать пришла в ужас. |
"I'll whip-" | - Сейчас ты у меня получишь ... |
"Don't punish the child, Sally," Clarinda Minden said. | - Не наказывай ребенка, Салли, - причитала Кларинда Минден. |
"She's beyond good and evil. | - Она еще не понимает, что такое хорошо и что такое плохо. |
Whatever was between her and my baby Krios, it's better that I never know." | Что бы ни произошло между ней и нашим Криосом, лучше мне об этом не знать... |
"Did I say something wrong?" Ginny asked. | - Я сказала что-то не то? - удивилась Джинни. |
"The last thing I ever say, and it should be wrong? | - Я произнесла свои последние слова, и, оказывается, они неправильные! |
Dr. Minden, you know about things like that. | Доктор Минден, вот вы разбираетесь в таких вещах. |
What are you creatures, anyhow?" | Что вы, вообще, за существа? |
"People, Ginny," Dr. Minden said miserably. | - Люди, Джинни! - В голосе доктора Миндена прозвучало отчаяние. |
"Funny I never saw any of you before. | - Странно, раньше я не видела никого из вас. |
I sure don't intend to get involved with people." | Я категорически против того, чтобы отождествлять себя с людьми. |
Raucous rowling! | Хриплый вой! |
Hound-dog hooting! | Улюлюканье охотника, загоняющего добычу! |
Hissing of badgers, and the clattering giggle of geese! | Хрюканье барсуков и шумное гоготанье гусей! |
Shag-tooth shouting, and the roaring of baby bulls! | Клацанье зубов и рев телят! |
And a screaming monkey leaped and tumbled up the rocks like crazy water. | Воющая обезьяна отпрыгнула и, как шальная, поскакала по камням в гору. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать