Р. Лафферти - Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Р. Лафферти - Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Р. Лафферти - Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Р. Лафферти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вокруг дома доктора Миндена бродит толпа фанатиков и ищет женщину, несущую в себе зловредное семя, чтобы убить ее. А в это время дочь доктора, четырехлетняя Джинни, требует, чтобы ей сделали три тысячи семьсот восемь бутербродов с арахисовым маслом.
Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джинни, окутанная солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Р. Лафферти
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| 'Funny I never saw you before!' | "Странно, я его вижу в первый раз!" |
| Yes, I've got a multidimensional daughter, Minden. | Да, Минден, у меня очень разносторонняя дочь. |
| Also a neighbor who is either deep or murky. | И еще сосед, который вечно или серьезен, или мрачен. Это я про тебя. |
| You keep feeding me snatches of that paper of yours so I suppose that you want to excite my curiosity about it. | Продолжаешь кормить меня отрывочными сведениями из своего доклада. Отсюда вывод: ты хочешь возбудить мое любопытство. |
| And the title - The Contingent Mutation. | Ну и название у него: "Случайная мутация". |
| What is? | Что за мутация? |
| Who is?" | Кто, вообще, мутировал? |
| "We are, Dismas. | - Мы, Дисмас. |
| We are contingent, conditional, temporary, makeshift and improbable in our species. | Мы - случайная, неестественная, неустойчивая, необусловленная и невероятная мутация нашего вида. |
| Mine is a paper badly conceived and badly put together, and I shiver at the reception that it will get. | Мой доклад, возможно, плохо продуман и скверно скроен, и я ежусь при мысли о том, что сегодня вечером меня ждет. |
| But it is about man, who is also badly conceived and badly put together. | Мой доклад - о гомо сапиенс, который тоже плохо продуман и скверно скроен. |
| The proposition of my paper is that man is descended, recently and by incredible mutation, from the most impossible of ancestors, Xauenanthropus or Xauen Man. | В своем докладе я утверждаю, что человек появился как следствие невероятной мутации, произошедшей совсем недавно, и что наши предки - шауенантропы. |
| The answer of that descent scares me." | И, если честно, сей факт меня здорово пугает. |
| "Minden, are you out of your mind? | - Минден, ты в своем уме? |
| Where is the descent? | Какие предки? |
| Where is the mutation? | Какая мутация? |
| The Xauens were already men. | Шауены уже были людьми. |
| No descent and no mutation was required. | Ни превращений, ни мутаций не требовалось. |
| The finds are all fifteen years old. | Все находки не старше пятнадцати лет. |
| One look at Xauen, and everybody saw instantly that the Neanderthals and Grimaldi and Cro-Magnon were all close cousins of the same species - ourselves. | Одного взгляда на шауенов достаточно, чтобы понять, что неандертальцы, гримальдийцы и кроманьонцы - близкие родственники одной и той же расы, нашей. |
| They were the template, the master key. | Шауены были шаблоном, образцом. |
| They unriddled every riddle. | Они объяснили все загадки. |
| We saw why the chin or lack of chin was only a racial characteristic. We saw it all. | Мы поняли, почему подбородок или его отсутствие - всего лишь расовая особенность. |
| There is nothing to distinguish the Xauens from ourselves except that their adults were badly made ganglers, and probably unhealthy. | Нет ничего, что отличало бы шауенов от нас, если не считать, что их взрослые особи были дурно сложенными нескладехами со слабым здоровьем. |
| The Xauens are modern men. | Шауены - современные люди. |
| They are ourselves. | Они - это мы. |
| There is nothing revolutionary about stuttering out fifteen-year-old certainties, Minden. | Минден, нет ничего революционного в том, чтобы переворошить очевидные факты пятнадцатилетней давности. |
| I thought your paper was to be a giant stride. | Я думал, ты собираешься рассказать об огромном шаге вперед. |
| But it is only stepping off a two-inch curb." | А это всего лишь шаг вниз с пятисантиметрового бордюра. |
| "Yes, an abysmal step off a two-inch curb, Dismas, backward and around the world, and standing on one's head and turning into a howling monkey in the process. | - Вот именно, Дисмас, шаг вниз, в обратном направлении, шаг, который весь мир сделает с закрытыми глазами, и в результате появится дикая воющая обезьяна. |
| It isn't a simple step. | Это не просто шаг, Дисмас. |
| If I am correct, Dismas, then our descent from the Xauens was by an incredible, sudden and single mutation; one that has been misunderstood both as to effect and direction." | Если я прав, то мы произошли от шауенов в результате внезапной одномоментной мутации, сила и направленность которой неверно истолкованы. |
| "I've never been quite satisfied with the Xauens myself. | - Меня и самого несколько смущает вся эта история с шауенами. |
| There is something misshapen about the whole business. | Что-то в ней не так! |
| Of course we know the Xauens only by the skeletons of ninety-six children, three adolescents, and two adults. | Конечно, судить о шауенах мы можем только по скелетам девяноста шести детей, трех подростков и двух взрослых. |
| We are bound to find more." | Очевидно, нужно найти больше. |
| "If we do, we will find them in the same proportion. | - Если и найдем, то пропорция останется той же. |
| Oh, we will not recognize them at all. | Хотя вряд ли мы вообще сможем их распознать. |
| But does it not seem an odd proportion to you? | Тебе не кажется странным такое соотношение скелетов? |
| How come there were so many kids? | Почему так много детей? |
| And how come - think about this a long, long time, will you? - that eighty-six of those kids were of the same size and apparently of the same age? | Почему - и я давно об этом думаю - восемьдесят шесть из этих детей одного роста и одного возраста? |
| The Xauen skeletons came out of nine digs, close together both in location and age. | Скелеты найдены на девяти разных раскопках, близких друг к другу по местоположению и эпохе. |
| And of the total of one hundred and one skeletons, eighty-six of them are of four-year-old kids. | И восемьдесят шесть скелетов из ста одного принадлежат четырехлетним детям. |
| Sure the Xauens are modern man! | Безусловно, шауен - современный человек. |
| Sure they are ourselves chin to chin. | Без сомнения, они - это мы, точь-в-точь. |
| But eighty-six four-year-old kids out of a hundred and one people is not a modern proportion." | Но восемьдесят шесть четырехлеток из ста одного - такое соотношение нам не свойственно. |
| "You explain it then, Minden. | - Вот и объясни это, Минден. |
| I suppose that your paper attempts to. | Полагаю, в своей работе ты как раз и пытаешься найти ответ. |
| Oh, scatter-boned ancestors! | О, будь все проклято! |
| Here come the religious nuts!" | Сюда идут сумасшедшие фанатики! |
| Drs. Dismas and Minden had been sitting in the open parkland in campesino chairs, in their own fine neighborhood between Doolen's Mountain and the lower brushland. | Доктор Дисмас и доктор Минден сидели в плетеных креслах в уютном общем дворе. С одной стороны его ограничивала гора Дулена, а с другой - заросли кустарника. |
| Dr. Dismas drew a hog-nosed pistol from under his arm at the sight of the nuts who had shuffled up that way several times before. | Завидев фанатиков, которые приходили уже не раз, доктор Дисмас извлек короткоствольный пистолет. |
| "Be off!" | - Убирайтесь! - крикнул он. |
| Dismas barked as the nuts crowded and shuffled up closer from the lower brushland. | Фанатики, сбившись в одну кучу, медленно наступали. |
| "There's nothing around here you want. | - Здесь вам искать нечего. |
| You've been here a dozen times with your silly questions. | Вы уже раз сто приходили со своими вопросами. |
| "No, only three times," the nut leader said. | - Всего три раза, - возразил вожак. |
| He was clean-shaven and short-haired in the old manner still affected by fanatics, and he had fool written in every line of him. | Он был чисто выбрит, носил короткую старомодную стрижку, столь любимую фанатиками всех мастей, и являл собой яркое воплощение непроходимой тупости. |
| "It's a simple thing we seek," the leader sniffled. | - Нам ничего особенного не нужно. - Вожак шумно втянул носом воздух. |
| "We only want to find the woman and kill her. | - Только найти женщину и убить ее. |
| I believe that you could help us find the woman." | Вы могли бы помочь. |
| "There is no woman here except my wife!" Dr. Dismas said angrily. | - Нету здесь никаких женщин, кроме моей жены, -рассердился доктор Дисмас. |
| "You have said yourselves that she isn't the woman. | - И вы сами сказали, что она не женщина. |
| Be gone now, and don't come back here again." | Убирайтесь вон, и чтоб духу вашего здесь не было! |
| "But everything that we know tells us that the woman is somewhere near this place," the nut leader insisted. "She is the woman who will bear the weird seed." | - Из того, что мы знаем, следует одно: женщина где-то поблизости от этого места, - не сдавался вожак, - и она вынашивает в себе роковое семя. |
| "Oh, well, there are some who say that my daughter Ginny is a weird seed. | - Роковое семя - так иногда говорят про мою дочь Джинни. |
| Be off now." | Убирайтесь сейчас же! |
| "We know Ginny. | - Джинни мы знаем. |
| She comes down sometimes to mock us. | Она иногда спускается со своей горы, чтобы поиздеваться над нами. |
| Ginny is not the seed, but there is something of it about her. | Джинни - не семя, хотя, возможно, как-то связана с ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать